Despre această carte
Biblioteca mea
Cărți pe Google Play
1820
412
CONTENTS
OF
THE SECOND VOLUME.
PART I.
ON SCRIPTURE-CRITICISM.
CHAPTER I. On the Original Languages of Scripture.
SECTION I. On the Hebrew Language.
I. Antiquity of the Hebrew Language; - II. And of its Characters. - III. Of
the Vowel Points.
SECTION II. On the Samaritan Pentateuch.
-
Page 1
I. Origin of the Samaritans. II. Their enmity against the Jews, in the time
of Jesus Christ. III. Critical notice of the Samaritan Pentateuch, and of its
variations from the Hebrew. IV. Versions of the Samaritan Penta-
teuch.
--
SECTION III. On the Greek Language.
10
I. Similarity of the Greek language of the New Testament with that of the
Alexandrian or Septuagint Greek Version.-II. The New Testament, why
written in Greek.III. Examination of its style. IV. Its Dialects- He-
braisms - Rabbinisms — Syriasms and Chaldaisms — Latinisms — Persisms
and Cilicisms.
SECTION IV. On the Cognate or Kindred Languages.
15
I. The Chaldee. — II. The Syriac.-III. The Arabic.-IV. The Ethiopic.-
V. The Rabbinical Hebrew.- VI. Use and Importance of the Cognate Lan-
guages to Sacred Criticism.
.
CHAPTER II. On the Manuscripts of the Bible.
SECTION I. On the Hebrew Manuscripts of the Old Testament.
31
1. Different Classes of Hebrew manuscripts. II. The rolled manuscripts of the
synagogues. -III. The square manuscripts used by the Jews in private life.
-IV. Antient recensions or editions of Hebrew manuscripts.-V. Age of
Hebrew manuscripts.-VI. Of the order in which the sacred books are ar-
ranged in manuscripts. - Number of books contained in different manuscripts.
-VII. Modern families or recensions of Hebrew manuscripts.-VIII. Notice
of the most antient manuscripts. IX. Brief notice of the manuscripts of the
Indian Jews.
SECTION II. On the Manuscripts of the Greek Scriptures.
41. General Observations on Greek Manuscripts.
34
1. On what materials written. II. Form of letters. III. Abbreviations.
IV. Codices Palimpsesti or Rescripti.-V. Account of the different families,
recensions, or editions of manuscripts of the New Testament.-1. The system
of Dr. Griesbach and Michaelis. -2. Of Dr. Scholz. - 3. Of M. Matthæi. - 4.
Of Mr. Nolan. - VI. On the Foedus cum Græcis, or coincidence between many
Greek manuscripts and the Vulgate Latin Version. 49
§ 2. Account of Greek Manuscripts containing the Old and New Testaments.
I. The Alexandrian manuscript. — II. The Vatican manuscript.
Page 66
§ 3. Account of Manuscripts (entire or in part) containing the Septuagint or Greek
Version of the Old Testament
I. The Codex Cottonianus.-II. The Codex Sarravianus. III. The Codex
Colbertinus. IV. The Codex Cæsareus, Argenteus, or Argenteo-Purpureus.
V. The Codex Ambrosianus. — VI. The Codex Coislinianus. - VII. The
Codex Basilio-Vaticanus. VIII. The Codex Turicensis.
77
§ 4. Account of the principal Manuscripts containing the New Testament entire or
in part.
4
I. The Codex Cottonianus (Titus C. XV.)-II. The Codex Beza, or Cantabri-
giensis. III. The Codex Ephremi. IV. The Codex Claromontanus. — V.
The Codex Argenteus. VI. The Codex Rescriptus of St. Matthew's Gospel
in Trinity College, Dublin. VII. The Codex Laudianus 3. VIII. The Co-
dex Boernerianus.-IX. The Codex Cyprius. - X. The Codex Basileensis E.
-XI. The Codex San-Germanensis. XII. The Codex Augiensis. — XIII.
The Codex Harleianus, 5598.-XIV. The Codex Regius or Stephani 7.
XV. The Codex Uffenbachianus. - XVI. The Codices Manners Suttoniani.
XVII. The Codices Mosquenses.-XVIII. The Codex Brixiensis. - XIX.
Other MSS. written in small characters and deserving of especial notice, viz.
1. The Codex Basileensis, 1.-2. The Codex Corsendoncensis.-3. The Co-
dex Montfortianus.-4. The Codex Regius, 50.-5. The Codex Leicestrensis.
6. The Codex Vindobonensis. 7. The Codex Ebnerianus. — XX. Notice
of the Collations of the Barberini and Velesian manuscripts.
CHAPTER III. On the Editions of the Old and New Testament.
83
SECTION I. A Critical Notice of the principal Editions of the Hebrew
Bible.
113
SECTION II. A Critical Notice of the principal Editions of the Greek
Testament.
126
CHAPTER IV. On the Divisions and Marks of Distinction occurring
in Manuscripts and Printed Editions of the Scriptures.
SECTION I. On the Divisions and Marks of Distinction occurring in
the Old Testament.
I. Different Appellations given to the Scriptures. - II. General Divisions of the
Canonical Books. III. Particularly of the Old Testament.-1. The Law. -
2. The Prophets.-3. The Cetubim or Hagiographa. — IV. Account of the
Masora. V. Modern Divisions of the Books of the Old Testament. - Chap-
ters and Verses.
139
SECTION II. On the Divisions and Marks of Distinction occurring in
the New Testament.
I. Antient divisions of Τιτλοι and Κεφάλαια.
Ammonian, Eusebian, and Eutha-
lian sections. Modern divisions of chapters. II. Account of the antient and
modern punctuation of the New Testament.-Antient Erixo and modern
verses. III. Of the titles to each book. — IV. Subscriptions to the different
books.
CHAPTER V. On the antient Versions of the Scriptures.
SECTION I. Antient Versions of the Old Testament.
1. Of the Targums, or Chaldee Paraphrases.
I. Targum of Onkelos; - II. Of the Pseudo-Jonathan; - III. The Jerusalem
Targum; IV. The Targum of Jonathan Ben Uzziel; -V. The Targum on
the Hagiographa ; — VI. The Targum on the Megilloth; - VII. VIII. IX.
Three Targums on the Book of Esther; X. Real value of the different Tar-
gums.
1537
§ 2. On the Antient Greek Versions of the Old Testament.
I. History of the Septuagint ; — II. Critical Account of its Execution ; — III.
What Manuscripts were used by its Authors; - IV. Account of the Biblical
Labours of Origen;-V. Notice of the Recensions or Editions of Eusebius
and Pamphilus, of Lucian, and of Hesychius ; — VI. Peculiar Importance of
the Septuagint Version in the Criticism and Interpretation of the New Testa-
ment;- VII. Bibliographical Notice of the principal Printed Editions of the
Septuagint Version;-VIII. Account of other Greek Versions of the Old
Testament; -1. Version of AQUILA ; —2. Of THEODOTION; 3. Of SYMMA-
CHUS ;-4, 5, 6. Anonymous Versions; - IX. References in Antient Manu-
scripts to other Versions. Page 163
$3. On the Antient Oriental Versions of the Old Testament.
I. Syriac Versions. Notice of the Syriac Manuscripts brought from India by
the late Rev. Dr. Buchanan ; - Editions of the Syriac Version; - II. Arabic
Versions, and Editions; - III. Other Oriental Versions;-1. Persian Ver-
sions; -2. Egyptian Versions.-3. Ethiopic or Abyssinian Version.-4. Ar-
menian Version.-5. Sclavonic or Old Russian Version.
§4. On the Antient Latin Versions of the Scriptures.
187
I. Of the Old Italic, or Ante-Hieronymian Version; - II. Account of the Biblical
Labours and Latin Version of Jerome ;-III. Of the Vulgate Version, and its
Editions; -IV. Critical value of the Latin Vulgate Version.
SECTION II. On the Antient Versions of the New Testament.
196
I. ORIENTAL VERSIONS. 1. Peschito or Antient Syriac Version. - 2. The Phi-
loxenian Syriac Version.-3. The Syriac translation of Jerusalem.-4. Egyp
tian Versions.-5. Arabic Versions. - 6. Ethiopic Version.-7. Armenian
Version.-8. Persian Version. II. WESTERN TRANSLATIONS.-1. The Go-
thic Version.—2. The Sclavonic Version.—3. The Anglo-Saxon Version. 202
SECTION III. On the Use and Application of Antient Versions.
Observations on the respective merits of the several antient versions : —-
for consulting them to the best advantage.
- rules
212
CHAPTER VI. On the Modern Versions of the Scriptures.
SECTION I. General Observations on the Circulation of the Scriptures.
I. Scarcity and high prices of the Scriptures. II. Rude attempts to convey an
idea of their contents to the poor and illiterate. - Account of the BIBLIA PAU-
PERUM. III. Number and classification of the translations of the Bible into
modern languages.
216
SECTION II. On the modern Latin Versions of the Old and New Testa-
ments.
I. Modern Latin Versions of the entire Bible, executed by persons in communion
with the church of Rome. - 1. Of Pagninus.-2. Of Montanus.-3. Of Mal-
venda and Cardinal Cajetan. 4. Of Houbigant. II. Modern Latin Versions
of the whole Bible executed by Protestants.-1. Of Munster.-2. Of Leo
Juda.-3. Of Castalio.-4. Of Junius and Tremellius.-5. Of Schmidt.-
6. Of Dathe.-7. Of Schott and Winzer.-III. Modern revisions and cor-
rections of the Vulgate Latin Version, by Catholics and Protestants. — IV.
Modern Latin Versions of the New Testament. - 1. Of Erasmus. - 2. Of Beza,
-3. Of Sebastiani. Other modern Latin Versions of less note. 221
SECTION III. Versions in the modern Languages of Europe.
1. GERMAN VERSION of Luther. Notice of ten versions derived from it. - No.
tice of other German Versions by Protestants, and by Roman Catholics. -
Jewish German Versions. II. VERSIONS IN THE LANGUAGES SPOKEN IN THE
BRITISH ISLES.-1. English Versions, particularly Wickliffe's Bible. - Tin-
dal's Bible. Coverdale's Bible. Matthewe's Bible. Cranmer's or the
Great Bible. Geneva Bible. - English Versions by Roman Catholics at
Rheims and Douay-King James's Bible, or the authorised version now in
History of it. Notice of its best editions. Its excellency vindicated
against recent objectors. - Testimonies of eminent critics to its fidelity and
excellency.-2. Welsh Version.-3. Irish Version.-4. Gaelic Version.-5.
Manks Version.-III. FRENCH VERSIONS. ĮV. DUTCH VERSION. — V. ITA-
LIAN VERSION. - VI. SPANISH VERSIONS. VII. RUSSIAN VERSION. VIII.
CROAT VERSION.-IX. BASQUE VERSION.-X. HUNGARIAN VERSION.-XI. Po-
LISH VERSIONS. XII. BOHEMIAN VERSION. - XIII. ROMAIC or modern GREEK
VERSIONS.XIV. XV. BULGARIAN and Wallachian VerSIONS. XVI. Ro-
MANESE VERSIONS. - XVII. TURKISH VERSIONS. XVIII. PORTUGUESE VER-
SION.- - XIX. ALBANIAN VERSION.-XX. MALTESE VERSION.
SECTION IV. Modern Versions in the Languages of Asia.
Page 226
I. Hebrew. II. Chaldee.-III. Versions in the Oriental Languages, either
translated by the Baptist Missionaries at Serampore, or printed at the Mission
Press.-1. ARABIC, and the languages derived from or bearing affinity to it.
2. SANSCRIT, and the languages derived from or bearing affinity to it.- -3.
CHINESE, and the languages derived from or bearing affinity to it. - IV. Other
Asiatic Versions. — I. Formosan.-2. Tartar.-3. Georgian.-4. Tahi-
270
SECTION V. Modern Versions in the Languages of Africa and America.
I. AFRICAN VERSIONS.-1. Amharic and Tigré.-2. Bullom.-3. Susoo.-II.
NORTH AMERICAN VERSIONS.-1. Virginian.—2. Delaware.-3. Indian Mas-
sachusetts. 4. Mohawk.-5. Mohegan.- 6. Esquimeaux.-7. Greenland-
ish.-8. Creolese. - III. SOUTH AMERICAN VERSIONS.
290
CHAPTER VII. On the Critical Use of the Jewish and Rabbinical
Writings, and the Works of profane Authors.
I. The Apocryphal books of the Old Testament. — II. The Talmud. — 1. The
Misna.2. The Gemara.- Jerusalem and Babylonish Talmuds. - 3. The
Writings of Philo-Judæus and Josephus. — Account of them. The genuine-
ness of Josephus's testimony to the character of Jesus Christ proved. - IV.
On the use of the writings of profane authors for the elucidation of the Scrip-
tures.
295
CHAPTER VIII. On the Various Readings occurring in the Old and
New Testaments.
I. The Christian faith not affected by Various Readings. II. Nature of Vari-
ous Readings. Difference between them and mere errata. - III. Causes of
Various Readings:- 1. The negligence or mistakes of transcribers; -2.
Errors or imperfections in the manuscript copied ; -3. Critical conjecture;
-4. Wilful corruptions of a manuscript from party motives. - IV. Sources
whence a true reading is to be determined: 1. Manuscripts; --- 2. Antient
Editions; -3. Antient Versions; -4. Parallel Passages;-5. Quotations in
the Writings of the Fathers;-6. Critical Conjecture.-V. General rules for
judging of various readings. — VI. Notice of Writers who have treated on
various readings.
310
CHAPTER IX. Of the Quotations from the Old Testament in the
New. Quotations in the New Testament from the Apocryphal
Writers and from profane Authors.
341
SECTION I. On the External Form of the Quotations from the Old
Testament in the New.
I.
QUOTATIONS FROM THE HEBREW SCRIPTURES IN THE NEW TESTAMENT.
Quotations exactly agreeing with the Hebrew.-II. Quotations nearly agree-
ing with the Hebrew. — III. Quotations agreeing with the Hebrew in sense,
but not in words. - IV. Quotations that give the general sense, but abridge or
add to it.-V. Quotations taken from several passages of Scripture.VI.
Quotations differing from the Hebrew, but agreeing with the Septuagint.-
VII. Quotations in which there is reason to suspect a different reading in the
Hebrew. VIII. Passages in which the Hebrew seems to be corrupted. — IX.
Passages which are mere references or allusions.
343