Enfin la messagère de Vénus est admise à se prosterner aux pieds de Proserpine; elle la trouve assise à l'entrée de son palais, le seul endroit où, pour récréer les yeux de la fille de Cérès, la terre aride et brùlante laisse échapper de son sein quelques végétaux d'une indécise verdure. Un artiste eût admiré ces massifs, ces cintres, ces colonnes de pierre blanche, se détachant en vifs rehauts sur un fond de flamme écarlate et pourpre, ou de grise et noirâtre fumée. Pour Psyché, toute à sa mission, elle présente à genoux son humble requête à la reine des enfers. Proserpine sort un instant, revient avec la boîte remplie et bien fermée ; puis. congédie l'envoyée. Devant Psyché repassent avec la rapidité. d'un songe l'enfer et ses détails, et la voilà rendue à l'air, à la lumière, à la vie. At length the messenger of Venus, is admitted to prostrate herself at the feet of Proserpine, she finds her seated at the entrance of her palace, the only place where to re resh the eyes of the daughter of Ceres, the arid and burning earth, sends forth from its bosom a few vegetables, of an undetermined and pale colour. An artist would have admired the masonry, those arches, those columns of white stone, presenting themselves in bright array on a ground of flame, scarlet and purple, or of grey and blackened smoke colour. As for Psyche, occupied with her mission she presents on her knees her humble request to the Queen of the infernal Regions. Proserpine goes out an instant, returns with the box filled, and well closed, then she dismisses the messenger. Hell and its details pass with the rapidity of a dream be fore Psyche, and behold her restored to air, to light and to life. |