Imagini ale paginilor
PDF
ePub

JUNIOR GERMAN.

DICTATION.

Fraumeruen:

Von Himmel und Hölle.

Es war um die Zeit, wo die Erde am allerschönsten ist und es dem Menschen am schwersten fällt zu sterben, denn der Flieder blühte schon und die Rosen hatten dicke Knospen: da zōgen zwei Wandrer die Himmelsstrasse entlang, ein Armer und ein Reicher. Die hatten auf Erden dicht bei einander in derselben Strasse gewöhnt, der Reiche in einem grössen, prächtigen Hause und der Arme in einer kleinen Hütte. Weil aber der Tōd keinen Unterschied macht, so war es geschehen, dass sie beide zu derselben Stunde starben.

Da waren sie nun auf der Himmelstrasse auch wieder zusammen gekommen, und gingen schweigend neben einander her.

Doch der Weg wurde steiler und steiler, und dem Reichen begann es bald blutsauer zu werden, denn er war dick und kurzathmig und seinem Leben noch nie so weit gegangen. Da trug es sich zu, dass der Arme bald einen guten Vorsprung gewann und zuerst an der Himmelspsōrte ankam. Weil er sich aber nicht getraute anzuklopfen, setzte er sich still vor der Pforte nieder und dachte: ,,Du willst auf den reichen Mann warten; vielleicht klopft der an.

66

SENIOR GERMAN.

NOTE.-A bonus will be allowed for writing German prose in good German script. The answers to the questions marked

*

are to be put in a separate book or envelope.

A

1. Translate into German :

He

(a) Among the gods there was one who was really unfit to be a god and to live in the shining city of Asgard. He was the cause of much trouble and mischief in his frequent journeys to the earth, and he brought evil upon even the gods themselves. was small and dark and ugly, and his name was Loki. Nothing could show you how very mean Loki was better than the story of Sif and her golden hair. Sif was the wife of the god of Thunder named Thor. She had beautiful long hair that fell over her shoulders like a shower of gold, and of this she was very proud. One day Sif fell asleep on the steps of Thor's palace, and while she lay there sleeping Loki came walking by. There was nothing so dear to Loki as a chance to do mischief, and he never saw anything beautiful without wishing to spoil it; so when he found Sif fast asleep, he stole up softly behind her and cut off all her golden hair.

2. Antworten Sie auf Deutsch:

(a) Wie viele vergebliche Versuche macht die Stiefmutter , Margretlein los zu werden? (b) Wie werden diese Versuche vereitelt? (c) Wie gelingt es ihr doch endlich ? (d) Wie rettet sich aber M.? (e) Welchen Fehler begeht diese, als Ännlein ihren Aufenthalt auffindet? (f) Was macht die Stiefmutter darauf? (g) Wie erhält Margretlein trotzdem ihren Lohn?

3. Resumieren Sie auf Deutsch:

(a),,Abendblank", oder (b),,Meine liebe Mutter", oder (c),,Die Geisterschau“.

zu

4. Folgende Wendungen sind auf Deutsch erklaren das Rechte treffen.-ein Eingesessener. -Der Alte war aufs Altenteil gegangen.-Ich bin

:

augenblicklich nicht recht kapitelfest in diesem Wirrsal-nur der alte Schlendrian hat das bis heute so lassen können !-Im !—Im Notfall.-Unserthalb.

Meinetwegen.

B

1. Translate (a) or (b) into English :

(a) Marie war allein in der Stube, sie sass wie gewöhnlich am Fenster und nähte. Freundlich hiess sie mich willkommen, aber zum Erzählen schien sie keine Lust zu haben; sie stand auch bald auf und begab sich in die Küche. So unterhielt ich mich denn auf eigene Faust, besichtigte die Schnitzereien des alten Klaus, die Vögel in den Käfigen und neckte den Einbein mit einem Mehlwurm, bis ich des Spiels überdrüssig mich nach einer andern Beschäftigung umsah. Im Nähkörbchen der Marie gab es zuweilen bunte Läppchen, die ich meiner kleinen Schwester mitzubringen pflegte; ich machte mich also über den Korb her und wühlte ihn um.

Nun

(b) Sie folgten dem lebhaften Mann zu dem Zimmer, das er ihnen öffnete, und traten ein. Da stand ein Tisch mit vier Gedecken, einigen kalten Schüsseln und einer Flasche Most, und das letzte verglimmende Tageslicht sah zu den Fenstern herein. Sehen Sie, Verehrteste, das hat man von seinen Kindern. Da laufen sie davon und lassen den Papa auf sein Nachtessen warten. wollen wir ihnen den Streich spielen und sie leere Schüsseln finden lassen, wenn sie heimkommen. Aber ich ich Armseligster, ich bedenke nicht, dass hier nicht aufgetischt ist, wie es sich für so werten Besuch geziemte. Und nun ist die Magd nach den Kindern gelaufen und ich habe niemand-aber ich bitte, wenigstens einen Sessel nicht zu verschmähen und es sich mit Hut und Mantel bequem zu machen herzlich willkommen in L.! Und nun rücken Sie heraus mit der Sprache, Bester: dem Gaul ist doch nicht etwa.

2. Translate into English:

(a) Und der Junge nickte schweigend und fuhr mit seiner Peitsche in die Mondnacht hinaus; der Knecht wanderte unterm Deich zurück und bestieg ihn wieder an der Stelle, wo sie vorhin gestanden hatten. Bald sah er, wie drüben bei schroffen, dunkelen Stelle, an die ein breiter Priehl hinanführte, das Boot sich beilegte, und eine untersetzte Gestalt daraus ans Land sprang.

(b) „Die alie Welt und der alte Himmel sind in Feuer und Rauch untergegangen.. Aber den Gedanken der völligen Vernichtung vermag das religiöse Bewusstsein nicht zu ertragen: es

nichtung ein paradiesisches Nachspiel von harmonischer Verklärung gefügt. Aus der Asche, in welcher die alte, schuldbewusste Welt versunken, hebt sich nämlich, verjüngt und makelfrei, eine neue Welt, eine neue Erde.“

*(c) Wohl bin ich mächtig; wohl entringt das Licht
Des geistes auch der Finsternis den Morgen;
Wohl bin ich wissend; eines nur gebricht,
Ein Eckchen nur, ein Winkel bleibt verborgen.
Die Wage haltend in gerechter Hand,
Hab' ich die Menschenseelen abgewogen
Und ausgetilgt, wen ich zu leicht befand.
Mich täuschte niemand; ward ich doch betrogen,
So ward ich's, weil ich selbst den Trug gewollt.
Und doch- und doch - wer mir ein Mittel kündet,
Wie man der Herzen tiefsten Schacht ergründet,
Bedecken will ich ihn mit Gold.

*(d) Der verhängnisvolle Fehler in dieser ganzen Konstruktion ist die kousequente Vernachlässigung idealer Faktoren, die Mechanisierung der Herstellung von Wertgegenständen. die Identifizierung der Art und des Wertes der Arbeit. Die geistige und sittliche Bedentung der Arbeit gelangt in dieser lediglich das äussere Räderwerk des getriebes beachtenden Untersuchung nicht zu der erforderlichen Anerkennung. Gewiss dürfen nicht die socialen Faktoren in ihrem weitesten Umfange bei einer fheorie der Gesellschaft vernachlässigt werden (übrigens würden dahin noch manche andere Momente hineingehören, wie z. B. Bodenverhältnisse, Klima, Wohnung, U.S. W.) aber ebensowenig anderseits sittliche und geistige Beziehungen; denn letzten Endes führen alle Organisationem und Verbände auf den einzelnen und auf das lebendige schöpferische Bewusstsein zurück.

C.

*1. What is the value of a knowledge of Biology for the study of Sociology?

*2. What was Fulda's purpose in writing his play ,,Der Talisman"?

(Answer any three of the following).

In how

3. What use does Storm make of natural description in the "Schimmelreiter"? Instances. far is this device generally valuable?

« ÎnapoiContinuă »