« ÎnapoiContinuă »
III. CICERO, Letters (Tyrrell), XLI-LXXX.
1. (a) Translate:
Nullus dolor est quem non longinquitas temporis minuat ac molliat. Hoc te exspectare tempus turpe est ac non ei rei sapientia tua occurrere. Quod si qui etiam inferis sensus est, qui illius in te amor fuit pietasque in omnes suos, hoc certe illa te facere non volt.
(b) Who is illa? Who is the writer of this letter?
2. Translate and explain:
Sed praeter furta et rapinas et virgis caesos socios haec quoque fecit, ut ipse gloriari solet, eadem quae C. Caesar, ludis, quos Gadibus fecit, Herennium Gallum histrionem, summo ludorum die anulo aureo donatum, in XIV sessum deduxit.
3. Write short notes to explain the following:
(a) Nihil umquam legi σηστιωδέστερον.
(b) Incertum est Phalarimne an Pisistratum sit imitaturus. To whom does Cicero here refer?
(c) Cuius [i.e. Attici] quoniam proprium te esse scribis mancipio et nexo, meum autem usu et fructu, contentus isto sum. IV. CATULLUS.
1. (a) Translate:
Disertissime Romuli nepotum
Quot sunt, quotque fuere, Marce Tulli,
(b) Discuss the interpretation of the last line.
2. (a) Translate:
Laeva colum molli lana retinebat amictum,
passage occurs? To whom does the passage refer? V. VERGIL, Eclogues.
1. Translate and explain:
Dic quibus in terris (et eris mihi magnus Apollo)
Tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum
Aonas in montes ut duxerit una sororum;
Vtque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis;
(b) Write short notes on the words in italics.
(c) What extant poem has recently been attributed to Gallus?
3. I think that the finest lines in the Latin language are those five which begin
saepibus in nostris parvum te roscida mala.'-MACAULAY. Quote the other four lines.
VI. QUINTILIAN, Book X.
Ipsorum etiam qui rectum dicendi genus sequi volunt, alii pressa demum et tenuia atque quae minimum ab usu cottidiano recedant, sana et vere Attica putant; quosdam elatior ingenii vis et magis concitata et plena spiritus capit; sunt etiam lenis et nitidi et compositi generis non pauci amatores.
2. Explain Quintilian's criticism of Ovid.
3. Satura tota nostra est. What does this mean? Explain and criticise Nettleship's view of the development of the satura, and test the above saying of Quintilian with special reference to (a) Ennius, (b) Lucilius. Give a summary of Varro's Manius.
4. What Latin historians does Quintilian rank with Thucydides and Herodotus, respectively?
1. What titles did the Roman emperors hold in the first century A.D.? What title is of most service in finding the date of an inscription?
2. Write notes on the following inscriptions, giving their date where possible:
(Aureus of Augustus).
Obverse: S. P. Q. R. IMP. CAESARI AVG. COS. XI. TR. POT. VI.
AVG • INTER
FLVENT · ARAR
PRIMVS IN DICIonem populi romani redegerit
Unseen Translation and Prose Composition.
οἱ δ ̓ ἐξέτασιν ποιήσαντες τῶν μὲν τρισχιλίων ἐν τῇ ἀγορᾷ, τῶν δ' ἔξω τοῦ καταλόγου ἄλλων ἀλλαχοῦ, ἔπειτα κελέυσαντες ἐπὶ τὰ ὅπλα, ἐν ᾧ ἐκεῖνοι ἀπεληλύθεσαν πέμψαντες τοὺς φρουροὺς καὶ τῶν πολιτῶν τοὺς ὁμογνώ μονας αὑτοῖς, τὰ ὅπλα πάντων πλὴν τῶν τρισχιλίων παρείλοντο, καὶ ἀνακομίσαντες ταῦτα εἰς τὴν ἀκρόπολιν ξυνέθηκαν ἐν τῷ ναῷ. τούτων δὲ γενομένων, ὡς ἐξὸν ἤδη ποιεῖν αὐτοῖς ὅ τι βούλοιντο, πολλοὺς μὲν ἔχθρας ἕνεκα ἀπέκτεινον, πολλοὺς δὲ χρημάτων. ἔδοξε δ' αὐτοῖς, ὅπως ἔχοιεν καὶ τοῖς φρουροῖς χρήματα διδόναι, καὶ τῶν μετοίκων ἕνα ἕκαστον λαβεῖν, καὶ αὐτοὺς μὲν ἀποκτεῖναι, τὰ δὲ χρήματα αὐτῶν ἀποσημήνασθαι. ἐκέλευον δὲ καὶ τὸν Θηραμένην λαβεῖν ὅντινα βούλοιτο· ὁ δ ̓ ἀπεκρίνατο· “ἀλλ' οὐ δοκεῖ μοι,” ἔφη, “καλὸν εἶναι φάσκοντας βελτίστους εἶναι ἀδικώτερα τῶν συκοφαντῶν ποιεῖν. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ παρ ̓ ὧν χρήματα λαμβάνοιεν ζῆν εἴων, ἡμεῖς δὲ ἀποκτενοῦμεν μηδὲν ἀδικοῦντας, ἵνα χρήματα λαμβάνωμεν; πῶς οὐ ταῦτα τῷ παντὶ ἐκείνων ἀδικώτερα ;” οἱ δ' ἐμποδὼν νομίζοντες αὐτὸν εἶναι τῷ ποιεῖν ὅ τι βούλοιντο, ἐπιβουλεύουσιν αὐτῷ, καὶ ἰδίᾳ πρὸς τοὺς βουλευτὰς ἄλλος πρὸς ἄλλον διέβαλλον ὡς λυμαινόμενον τὴν πολιτείαν.
--Xen. Hell. II.
2. Make into Greek:
The Greeks fought with reckless bravery until at length their spears were broken, and they had no weapon left except their swords. It was at this juncture that Leonidas himself was slain, and around his body the battle became fiercer than ever; the Persians exhausted all their efforts to possess themselves of it, but were repulsed by the Greeks four several times, with the loss of many of their chiefs. Fatigued, and diminished in number, the little band of defenders retired with the body of their leader, into the narrow path, where they sat all together on a hillock, exposed to the attack of the main Persian army on one side, and of the detachment of Hydarnes, which had now completed its march, on the other. They were thus surrounded, overwhelmed with missiles, and slain to a man; not losing courage even to the last, but defending themselves with their remaining daggers, and even with their unarmed hands.