Imagini ale paginilor
PDF
ePub

do coñurre à tardiusvędą 3 majė bríż y haislinge, a dubát sé re Josep, do bj misj mą ā gcędy am aisling, 7 féc, do bj agam trí cléjbjniż bán a 4 mo èjon : 7 añsa ccléjbji úaċd4aċ, do bj a nvile činėl bio Frinte do Phárao; & a dúadar n héunlaj¿ jad dom èion as y cléjbjnjb.

Agus dfreag4 Josep & a dubąt, Sé so a ċjall #9: Na trí cléibinjġ, trí la jad fn. Gjdęd faój ċjoñ ¿rj la fós tojgeóbrj8 Wharao do ċęn uaits), agus croċfujð sé ar crañ ¿ú; agus josujd n héunLast treóil diot. Agus tarla à tres là, noć ba la berża Pharao, ž idearn sé févsta dá sejrbiręċujb vile: agus 3 tóg súas cęñ a nardbujdel4, agus a nárdfrined a mesc a serbiręċ. Agur daisig sé à tardbridealg ċvm a bujdléiręċda a rir, agus tug sé à Lupán a lajṁ Pharao: aċ do ċroċ sé à tardėvineadair, m4 diñis Josep dõjb. Gjdead njor tviṁnjý a tardbridęl4 4 Josep, aċ dearmvid se é.

Ugvs čajila, a gcioñ da bljadarn iomlan, ž.bfaca Pharao aisling; 7, févċ, do bí sé y seasam lajṁ rs a naṁrjñ. Agus févċ, ¿ájnje a išjos as a naṁujñ feaf mbaċ sgjaṁaċa, agus jad raṁą a bfeójl; & do badrr ag inġilt 4 môjnfer. Agrp féúč, ¿ajnje i ndjáiż as a naṁujñ feaš mbaż ejle, gránda agus trúaż a bfeójl; agus sésadur a bfoc4 n mbó ejle, 4 brúaċ y haṁaña. Agus dúadar na baż gránda feójlċrúaża na seš mbaż bregða raṁra. Agvs añ fn do ṁŕsguil Pharao. Ugur do codul ré, do coñác sé ais‍ing á dára huájr: 7 féuċ, ¿angadur seaf ndjasa 4ba 4 énċojñlín, męż agus maj¿. Agus féuċ, ¿angadur seas ndjasa tana caola, ar na ccaoċad óŋ żaój¿ a nsoir, a njos n ndja̸jā, Agus do flv1g9d4 2 seš ndjasa tana caola na seas idjasa raṁra lay: 7 do músgril Pharao, agvs féuċ, dob aisling é.

done nothing, that they should put me into the dungeon. When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and behold, I had three white baskets on my head: and, in the uppermost basket, there was of all manner of bake-meats for Pharaoh ; and the birds did eat them out of the basket upon my head.

And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days. Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. And it came to pass, the third day which was Pharaoh's birth day, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler, and of the chief baker, among his servants. And he restored the chief butler unto his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand: but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to him. Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him.

And it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh dreamed; and behold, he stood by the river. And behold, there came up out of the river seven well-favoured kine, and fat-fleshed; and they fed in a meadow. And behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favoured and lean-fleshed; and stood by the other kine, upon the brink of the river. And the ill-favoured and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. And he slept, and dreamed a second time: and behold, seven ears of corn came upon one stalk, rank and good. And behold, seven thin ears, and blasted with the east-wind, sprung up after them. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears: and Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.

Ugus ċarla, 4 maidin, 5 rafb a spiorad buájóesta; & do cuir fios, agus do goir 4 draójt¡b na Ségipte uile, 7 4 a daójniö crjoña; agus diñir Phárao a aisling dóib: aċ níor frjċ aondusne dinneósad a ccjall do Pharao. Añ kn do laby à tardbridealy re Pharao, ag rad, Lurinnižim mo loċda A njuj. Do bị Phanso rengac ne n Fenbirecu,1 do ċer sé mik a bpríosún a ttjġ ċajptjvā žarda, mé féin & ã tárdfvinędą. Agus do concamá aisling a néunojdċe aṁáin, mik agus eifon; do tajdbread da gaċ neaċ agují do réir esdiriïíïige a aisliige féin. Agus dobi jon4 bfoċ4 añrn ógavaċ, Łabrydeaċ, serbiseaċ ċajptjn ā żarda; & diýikom 4 dó, i dfoillkġ ciall 4 najslinġid duin, do gaċ áon agv do réir a aislinge dedirijvige se. gvr tarla, Agvs do réir a dollkg sé duin; 3 m4 kn do bí: dfill sé mik a rjs ċum moifige, & do ċroċ sé eikn. Añ kvčur Pharao fios, & do goir 4 Josep, agvs ¿vgadą leó é deifreaċ amaċ as ā bprjorýn; agus bér seiron é féin, agus daċrujż a ċvlvid, agus tajne a steać z huge Pharao.

No. VI.

Agur a dubit Pharao re Josep, Do coñąc mé aisling, agus ni bfvjl nęċ fédur a heidirṁinjuġad: 7 do čúala mé tęs ortsa, ÿ ttuigeañ tú aisling, cum a herdirṁnjvize Azur dfreag4 Josep Pha rao,dá ráð, Aj hjoñamsa atá in: do béura Dja do Pharao fregra ssoċċanta. Agus a dubát Phárao ré Josep, Ai maifling, févċ, do seas mé 4 brúaė n haṁaña. Agus, féuċ, ¿ajnje a nsjos as a namjujū reaïmbać, raṁra feólmara sgjaṁaċa; & dobar

And it came to pass, in the morning, that his.. spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof; and Pharaoh told them his dreams: but there was none that could interpret them unto Pharaoh. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the guard's house, both me, and, the chief baker. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream did he interpret. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was: me he restored unto mine office, and him he hanged. Then Pharaoh sent, and called Joseph, and the brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.

No. VI.

AND Pharaoh said unto os ph. I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee that thou canst understand a dream, to interpret it. And Joseph answered Pharaoh, saying, it is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. And Pharaoh said unto Joseph, in my dream, behold, I stood upon the bank of the river. And behold, there came up out of the river seven kine, fat-flesh

H

dur ag inżilt ar léna. Agvs, féuċ, ¿aigadur reap mbat eile amać na idjajġ, trúaża żráñja, terrcfeōlać, a lestéjd nać bfaca mé rjaṁ ar fead čriće na Bégipte ar olcas. Agus a dŕad4 va bać trúaża żráña súas na sêš mbaż raṁra kv. Agus a nuássi a dúadár súas jad, ní raib a Ėjos a idŕadą jad; aċ do badur graña do żnai, mar do báðar ó èŕs. Añ ki do múrgyl mé.

Agus do coñaire mé añ maisling, 7, féuċ, ¿a¡nje as aoncojñlín aṁain seaf ndjasa, jomlañ 1 majċe. Agus, féuč, ¿ajnjc súas na ndjájý so, ref ndjasa crjona, tanajde, agus ar na ccáoċad ón ngaōić a "soir. Agus do flyggdyr na djasa tanajde na seaš ndjasa majċe: agus djñjs mé so do ya draójċjb; ac ni frjċ éundujne droillreóċad a mbriz daṁ. Agus a dubyt Josep re Pharao, Ip jonañ aisling Pharao; dfojllriġ Ďja do Pharao, ā yjð afmjan leis do deunaṁ. Ma seaf mbat majte If feaf mbljadna jad; agus na seaš idjasa majte is seaf mbljadna jad; Is jonañ a najsling. Agur na seaš mbat tanajde graña, ¿ajnje a nfos na ndjájġ, is seř mbljadná jad; agus na seš vdjasa folma, brájlte ón ngaójt a nsoir, bud sé̟s mbljadn gorta jad. As é so á ijó dvbairt mé re Pharao: av níð is ail le Dja do dénaṁ, atá sé agá fo¡llĦujad do Pharao.

Biod a fios agad, 5 bfujlid seaf íbljadna mórtorrćaċa ag teaš ar fead ċrsće na Hégipte vle Agus ĉireóċkd na ndjaiż ký trš mbljadna gorta; agus dearmadfyġċear an fairfnge vle a gcrjċ Ha Hégipte: agus millfid an ġorta an talam. Agus ní bja fios an ljonmuire sa tjr, do brig na gorta ry tig na diajġ; óir bjáró sé ro ¿rom. Agur do ċjóñ Z dúblyġead a najsling do Pharao fa dó; is vme kn 3 clñead an ċýis lé Dja, 7 do býra a cccé 50ird.

A nois, vme kn, fażad Pharao dyne discrêjdęć crsoña, agus cyréad é os.cjoñ ¿rjće na Bégipte. Dénad Pharao mar so agus ordvżead sé oifigide

« ÎnapoiContinuă »