Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[ocr errors][ocr errors][merged small]

L

EL EVANGELIO

SEGUN

SAN MATHEO.

CAPITULO I.

IBRO de la generacion de Jesu

THE GOSPEL

ACCORDING TO

ST. MATTHEW.

CHAPTER I.

HE book of the generation of

Christo laje de David, hijo de Jesus Christ, the son of David,

Abraham.

2 Abraham engendró á Isaac. E Isaac engendró á Jacob, y Jacob engendró á Judas, y á sus herma

nos.

3 Y Judas engendró de Thamár á Pharés y á Zara. Y Pharés engendró á Esrom. Y Esrom engendró á Aram.

4 Y Aram engendró á Aminadab. Y Aminadab engendró á Naason. Y Naason engendró á Salmon.

5 Y Salmon engendró de Raab á Booz. Y Booz engendró de Ruth á Obed. Y Obed engendró á Jessé.

6 Y Jessé engendró á David el Rey. Y el Rey David engendró á Salomon de la que fué muger de Urias.

7 Y Salomon engendró á Roboam. Y Roboam engendró á Abiá. Y Abiá engendró á Asá.

8 Y Asá engendró á Josaphat. Y Josaphat engendró á Joran. Y Joran engendró á Ozías.

9 Y Özías engendró á Joatham. Y Joatham engendró á Achaz. Y Achaz engendró á Ezekias.

10 Y Ezekias engendró á Manassé. Y Manassé engendró á Amon. Y Amon engendró á Josias.

11 Y Josias engendró á Joacim. Y Joacim engendró á Jechonias y á sus hermanos hacía el tiempo en que fueron transportados á Babilonia.

the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;

4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and foram begat Ozias;

9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 Y despues que fueron transportados á Babilonia Jechonias engendró á Salathiel. Y Salathiel engendró á Zorobabel.

13 Y Zorobabel engendró á Abiud. Y Abiud engendró á Eliacim. Y Eliacim engendró á Azor.

14 Y Azor engendró á Sadoc. Y Sadoc engendró á Akim. Y Akim engendró á Eliud.

15 Y Eliud engendró á Eleazar. Y Eleazar engendró á Mathan. Y Mathan engendró á Jacob.

16 Y Jacob engendró á Joseph esposo de María de la cual nació Jesus que es llamado el Christo.

17 De manera que todas las generaciones désde Abraham hásta David son catorce generaciones. Y desde David hasta la transportacíon á Babilonia son catorce generaciones. Y desde la transportacion á Babilonia hásta Christo catorce generaciones.

18 Y el nacimiento de Jesu-Christo fué de esta manéra: Que estando María su madre desposada con Joseph, antes que hubiesen estado juntos, se halló haber concebido del Espiritu Santo.

19 Entonces Joseph su esposo siendo un varon justo, y no queriendola disfamar, intentó dejarla secreta

mente.

20 Mas mientras que él estaba pensando en esto, he aquí el angel del Señor le apareció en sueños diciendole: Joseph hijo de David no temas en recibír á María tu esposa porque lo que en ella es engendrado, del Espiritu Santo es.

21 Y parirá un hijo y llamarás su nombre Jesus porque el salvará á su pueblo de sus pecados.

22 Todo esto fué hecho paraque se cumpliese lo que había hablado el Señor por el Profeta diciendo.

23 He aquí una Virgen concebirá, y parirá un hijo, y llamarás su

12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Áchim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.

17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son,

nombre Emmanuel que interpreta- and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.

do quiere decir Dios con nosotros.

24 Y despertando Joseph de su sueño hizó como el angel del Señor le había ordenado, y recibió á su Esposa.

25 Y no la conoció hásta que ella parió á su hijo primogenito, y llamó su nombre Jesus.

CAPITULO II.

DESPUES que hubo

Y Jesus en Bethlehem de Jucida

en los dias del Rey Herodes, he aquí unos Magos vinieron del Oriente á Jerusalem.

2 Diciendo ¿Donde está el que ha nacido rey de los Judios? Porque hemos visto su estrella en el Oriénte, y vínimos á adorárle.

3 Y cuando el Rey Herodes hubó oido esto, turbóse y con él toda Jerusalem.

4 Y convocados todos los principes de los Sacerdotes y los Escribas del pueblo preguntóles dónde había de nacer el Christo.

5 Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea porque así está escriel profeta.

to por

6 Y tú Bethlehem tierra de Judá, no eres la menor entre los principes de Judá, porque de tí saldrá el caudillo que regirá á Israel mi pueblo.

7 Entónces Herodes llamados en secreto los Magos inquirió de ellos cuidadosamente el tiempo en que apareció la estrella.

8 Y enviandoles á Bethlehem les dijó: Id, y preguntad con diligencia por el niño, y cuando le hubieseis hallado hacedmelo saber, paraque vaya yo tambien y le adore.

9 Y habiendo ellos oido al Rey marcharonse. Y he aquí la estrella que habían visto en el Oriente iba delante de ellos hasta que llegando se paró sobre dónde estaba el niño.

24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:

25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.

[ocr errors]

CHAPTER II.

OW when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born. 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judea for thus it is written by the prophet,

6 And thou Bethlehem, in the land of Judah, art not the least among the princes of Judah: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.

8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

10 Y al ver la estrella se regocijaron con extremado gozo.

11 Y entrando en la casa hallaron al niño con su madre María, y postrandose le adoraron, y abriendo sus tesoros le ofreciéron dones oro é incensio, y mirra.

12 Y avisados en sueños que no volviesen á Herodes regresaron á su tierra por otro camino.

13 Y despues que hubieron ellos partido he aquí el Angel del Señor aparece en sueños á Joseph diciendo: Levantate toma al niño, y á su madre y huye á Egipto, y estate allí hásta que yo te avise porque ha de acontecer que Herodes busque al niño para matarle.

14 Y levantandose él tomó de noche al niño y á su madre, y fuese á Egipto.

15 Y permaneció allí hásta la muerte de Herodes paraque se cumpliese lo que habló el Señor por el profeta diciendo: De Egipto Ilamé á mi hijo.

16 Entónces Herodes cuando se vió burlado de los Magos irritóse sobre manera, y envió, é hizó matar á todos los niños, que había en Bethlehem, y en toda su comarca de dos años abajo conforme al tiempo que él habiá cuidadosamente inquirido de los Magos.

17 Entonces se cumplió lo que había hablado por el profeta Jeremias diciendo.

18 Voz fué oida en Ramá lamentos, y lloros y grandes gemidos : Raquel llorando sus hijos y no quiso ser consolada porque no existen

ya.

19 Pero habiendo muerto Herodes he aquí un Angel del Señor apareció en sueños á Joseph en Egipto.

[ocr errors]

10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

11 1 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt :

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 In Ramah was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

« ÎnapoiContinuă »