Imagini ale paginilor
PDF
ePub

III, 1. C. Fort, Mensch! Dein Anblick ist mir unerträglich;
Wie häßlich hat die Zeitung dich gemacht.

Fellow, be gone: I cannot brook thy sight:

This news hath made thee a most ugly man.

C. Und häng' ein Kalbsfell um die schnöden Glieder!
And hang a calf's-skin on those recreant limbs.

K.J. Sagt den Bericht ihm, und aus England's Mund
Füg' dies hinzu noch: daß kein welscher Priester
In unsern Landen zehnten soll und zinsen.
Tell him this tale; and from the mouth of England
Add thus much more, that no Italian priest

Shall tithe or toll in our dominions.

4. K. P.

O holde Trübsal, still!

O, fair affliction, peace!

[ocr errors]

C. Gram füllt die Stelle des entfernten Kindes,
Legt in sein Bett sich, geht mit mir umher,
Nimmt seine allerliebsten Blicke an,

Spricht seine Worte nach, erinnert mich.

An alle seine holden Gaben . . .

Grief fills the room up of my absent child,
Lies in his bed, walks up and down with me,
Puts on his pretty looks, repeats his words,

Remembers me of all his gracious parts.

V, 1. Hb. Red' ich mit ihm, so wird sein schuldlos Plaudern
Mein Mitleid wecken, das erstorben liegt.

[ocr errors]

If I talk to him, with his innocent prate

He will awake my mercy, which lies dead.

A. Habt ihr das Herz? Als euch der Kopf nur schmerzte,

So band ich euch mein Schnupftuch um die Stirn,

Mein bestes, eine Fürstin stickt' es mir.

Have you the heart? When your head did but ache,

I knit my handkercher about your brows,

The best I had, a princess wrought it me.

IV, 1. A. Das Eisen selbst, obschon in rother Glut,
Genaht den Augen, tränke meine Thränen
Und löschte seine feurige Entrüstung
In dem Erzeugniß meiner Unschuld selbst;
Ja, es verzehrte sich nachher in Rost,
Bloß weil sein Feuer mir das Aug' verletzt.
Seid ihr denn härter als gehämmert Eisen?
Und hätte mich ein Engel auch besucht,
Und mir gesagt, mich werde Hubert blenden,
Ich hätt' ihm nicht geglaubt; niemand als euch.
The iron of itself, though heat red-hot,

Approaching near these eyes, would drink my tears
And quench his fiery indignation

Even in the matter of mine innocence;

Nay, after that, consume away in rust,

But for containing fire to harm mine eye.

Are you more stubborn-hard than hammer'd iron?

An if an angel should have come to me

And told me Hubert should put out mine eyes,

I would not have believed him, no tongue but Hubert's.

[ocr errors]

Dnr. Ich bin am liebsten fern von solcher That.
I am best pleased to be from such a deed.

,, A. O weh: so schalt ich meinen Freund hinweg.
Sein Blick ist finster, doch sein Herz ist mild.

[ocr errors]

Alas, I then have chid away my friend!
He hath a stern look, but a gentle heart.

A. O Himmel! Säß' euch was im Auge nur,
Ein Korn, ein Stäubchen, eine Mück', ein Haar,
Was irgend nur den edlen Sinn verletzt!
Dann, fühltet ihr, wie da das Kleinste tobt,
Müßt' euch die schnöde Absicht greulich scheinen.

O heaven, that there were but a mote in yours,
A grain, a dust, a gnat, a wandering hair,

Any annoyance in that precious sense!

Then feeling what small things are boisterous there,
Your vile intent must needs seem horrible.

IV. 2. K. J. Es ist der Kön'ge Fluch, bedient von Sklaven

Zu sein, die Vollmacht seh'n in ihren Launen.

It is the curse of kings to be attended

By slaves that take their humours for a warrant.

K. J. Doch du verstand'st aus meinen Zeichen mich,
Und pflogst durch Zeichen mit der Sünde Rath.
But thou didst understand me by my signs
And didst in signs again parley with sin.

3. A. Sei milde, guter Boden, schone mich!
Good ground, be pitiful and hurt me not!

[ocr errors]

A. Weh'! Meines Onkels Geist ist in dem Stein!
Nimm, Gott, die Seel', und England mein Gebein.
O me! my uncle's spirit is in these stones:
Heaven take my soul, and England keep my bones!

[ocr errors]

S. Der König hat sich unser selbst beraubt.

Wir wollen seinen dünnen, schmutz'gen Mantel
Mit unsern reinen Ehren nicht verbrämen.

The king hath dispossess'd himself of us:
We will not line his thin bestained cloak
With our pure honours

Pb. Kein Mord geschah, den dieser nicht entschuldigt.
All murders past do stand excused in this.

IV, 3. B. Fehlt dir ein Strick, so reicht der dünnste Faden, Den eine Spinn' aus ihrem Leibe zog,

Dich zu erdrosseln hin . . .

And if thou want'st a cord, the smallest thread
That ever spider twisted from her womb

Will serve to strangle thee ....

V, 1. B. Seid groß in Thaten, wie ihr's war't im Sinn.
Be great in act, as you have been in thought.

V, 1. B. Soll man den Leu'n in seiner Höhle suchen?
Und da ihn schrecken? da ihn zittern machen?

What, shall they seek the lion in his den,

And fright him there? and make him tremble there?

7. B. Dies England lag noch nie und wird auch nie
Zu eines Siegers stolzen Füßen liegen . .

This England never did, nor never shall,
Lie at the proud foot of a conqueror.

[blocks in formation]

II, 2. Gt. Sein wildes, wüstes Brausen kann nicht dauern,
Denn heft'ge Feuer brennen bald sich aus.

II, 1. His rash fierce blaze of riot cannot last,
For violent fires soon burn out themselves.

3. By. Das Wesen jedes Leids hat zwanzig Schatten,
Die ausseh'n wie das Leid, doch es nicht sind.

II, 2. Each substance of a grief hath twenty shadows,
Which shows like grief itself, but is not so.

[blocks in formation]

= N.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Kaum hab ich gelernt

Zu schmeicheln, mich zu schmiegen, Knie zu beugen;
Laßt Leid noch eine Weile mich erzieh'n

Zur Unterwerfung.

I hardly yet have learn'd

To insinuate, flatter, bow, and bend my limbs:
Give sorrow leave awhile to tutor me

To this submission.

K. R. Nun ist die goldne Kron' ein tiefer Brunn
Mit zweien Eimern, die einander füllen;
Der leere immer tanzend in der Luft,
Der andre unten, ungesehn, voll Wasser;
Der Eimer unten, thränenvoll, bin ich.

Now is this golden crown like a deep well
That owes two buckets, filling one another,
The emptier ever dancing in the air,

The other down, unseen and full of water:
That bucket down and full of tears am I.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

So gilt mein Nein ja nicht, Ja muß es sein.

Ay, no; no, ay; for ay must nothing be;
Therefore no no, for I resign to thee.

K. R. Nein, nicht dein Herr, du Stolzer, der mich höhnt.

No lord of thine, thou haught insulting man.

« ÎnapoiContinuă »