Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Jahresbericht am 23. April 1891.

Erstattet

von

Wilhelm Oechelhäuser.

Die Deutsche Shakespeare-Gesellschaft hat im Laufe des Kalenderjahres 1890 18 Mitglieder (darunter 4 durch Tod) verloren, dagegen 60 neue Mitglieder gewonnen, wodurch sich der Bestand am 1. Januar d. J. auf 232 Mitglieder erhöht hat.

Der Vermögensbestand der Gesellschaft hat sich im gleichen Zeitraum um 651 M. 85 Pf. erhöht. Auch die Bibliothek hat sich wiederum vermehrt.

Es erschien leider auch in diesem Jahre, trotz größter Mühewaltung seitens des verdienstvollen Herrn Redakteurs, nicht möglich, das Jahrbuch bis zur Zeit der Generalversammlung fertig zu stellen; hoffentlich tritt vom künftigen Jahre ab wieder die frühere Regelmäßigkeit ein.

Die Shakespeare-Forschung hat im abgelaufenen Jahre einen Verlust erlitten durch das am 28. Oktober erfolgte Hinscheiden des Philologen Alexander John Ellis, geboren am 14. Juni 1814 in Hoxton, im Norden London's. Er studierte im Trinity College in Cambridge und war zweimal Präsident der Londoner Philological Society. Zu den Shakespeare-Philologen gehört er durch sein grundlegendes Buch: On Early English Pronunciation, with Especial Reference to Chaucer and Shakespeare, das von 1869 bis 1889 in fünf Bänden erschien, und welchem er die Verleihung des Doktorgrades honoris causa seitens der Universität Cambridge verdankte.

Jahrbuch XXVII.

1

Geflügelte Worte

und volksthümlich gewordene Aussprüche aus Shakespeare's dramatischen Werken.

Zusammengestellt

von

F. A. Leo.

Das Beste an der vorliegenden Arbeit ist jedenfalls die Idee, die geflügelten Worte aus Shakespeare's Werken zusammenzustellen, und sie verdanke ich der Anregung unsres Vorsitzenden. Wenn ich sie dahin erweitert habe, auch volksthümlich gewordene Aussprüche hinzuzufügen, so glaubte ich, dem Interesse weiterer Kreise zu dienen. Daß eine solche Arbeit immer einen zum Theil individuellen Charakter trägt, und daß der Zusammensteller manchen Vers volksthümlich geworden nennt, der ihm ganz besonders zu Herzen spricht, ist selbstverständlich; ebenso ist es leicht möglich, daß in England sich andere zu geflügelten, zu «Household »*)-Worten gestaltet haben, als in Deutschland; und so wird es mich nicht wundern, wenn in der Zusammenstellung sich für den Einen zu viel, für den Andern zu wenig zeigt.

*) Auch dies «household words», das König Heinrich V. (IV. 3) sagt, wurde zum geflügelten Worte, wie ein Gleiches sich bei verschiedenen Titeln Shakespearischer Stücke zeigt (Sommernachtstraum, Was Ihr wollt, Wie's Euch gefällt, Der Widerspenstigen Zähmung, Viel Lärm um Nichts, Liebes Leid und Lust, Komödie der Irrungen, Die lustigen Weiber, Maß für Maß, Ende gut Alles, gut, Othello).

Der deutsche Text ist der großen Ausgabe unsrer Gesellschaft entnommen, und mit der alten Schlegel-Tieck'schen (in der Form der neuerdings im Auftrage der Deutschen Shakespeare-Gesellschaft von Oechelhäuser veröffentlichten Ausgabe) verglichen; wo beide nicht übereinstimmen, ist der Unterschied in Noten angegeben. Nur bei den für die große Ausgabe neu übersetzten Stücken (Heinrich VIII., Liebes Leid und Lust, Coriolan, Komödie der Irrungen, Die beiden Veroneser, Titus Andronicus, Troilus und Cressida, Ende gut Alles gut, Macbeth, Cymbeline) ist hiervon Abstand genommen. Der englische Text ist der der GlobeEdition. In einzelnen Fällen, wo die Scenen-Eintheilung in der englischen und deutschen Ausgabe sich nicht deckt, ist dies bei jedem betreffenden Citate bemerkt.

Für Mittheilungen, welche diese Zusammenstellung vollständiger machen könnten, werde ich in hohem Grade dankbar sein.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Und wenn er Jürge heißt, nenn' ich ihn Peter:
Denn neugeschaffner Rang vergißt die Namen;
Es ist zu aufmerksam und zu vertraulich1)
Für höhern Stand.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

II,1. K. P. Der kleine Auszug hier enthält das Ganze.
This little abstract doth contain that large.

A.

Ich wollt', ich läge tief in

Still! gute Mutter!

meinem Grab,

Ich bin's nicht werth, daß solch ein Lärm entsteht.

Good my mother, peace!

I would, that I were low laid in my grave:

I am not worth this coil that 's made for me.

2. B. Blitz! Ich bin nie mit Worten so gewalkt,
Seit ich des Bruders Vater Tatte nannte.

Zounds! I was never so bethump'd with words
Since I first call'd my brother's father dad.

II, 2. K. J. Kann dein erlauchter Sohn, der Dauphin dort,
«Ich lieb'» in diesem Buch der Schönheit lesen,

So wägt ihr Brautschatz Königinnen auf.

If that the Dauphin there, thy princely son,
Can in this book of beauty read I love',
Her dowry shall weigh equal with a queen.

, B. Bricht Eigennutz in Königen die Treu,
So sei mein Gott, Gewinn, und steh mir bei!
Since kings break faith upon commodity,
Gain, be my lord, for I will worship thee.

1) Das wäre zu vertraulich.

K. P.

« ÎnapoiContinuă »