Imagini ale paginilor
PDF
ePub

IV, 1. K. R.

[ocr errors]

Mein Gram wohnt innen ganz,

Und diese äußern Weisen der Betrübniß

Sind Schatten bloß vom ungeseh'nen Gram.

My grief lies all within;

And these external manners of laments
Are merely shadows to the unseen grief.

K. R. Mitnehmen? gut! Mitnehmer seid ihr alle,
Die ihr so steigt bei eines Königs Falle.

O, good! convey? conveyers are you all,

That rise thus nimbly by a true king's fall.

2. K. R. Die Liebe böser Freunde wird zur Furcht,

Die Furcht zum Haß.

V, 1. The love of wicked men converts to fear;

The fear to hate.

V, 2. Bo. So liederlich wie tollkühn! Doch durch beides Seh' ich noch Funken einer bessern Hoffnung,

Die ält're Tage glücklich reifen können.

V, 3. As dissolute as desperate; yet through both

I see some sparks of better hope, which elder years
May happily bring forth.

4. K. R. Ich habe nachgedacht, wie ich der Welt
Den Kerker, wo ich lebe, mag vergleichen
V, 5. I have been studying how I may compare
This prison where I live unto the world

V, 2. Bo. Der liebt das Gift nicht, der es nöthig hat.
So ich dich: ob sein Tod erwünscht mir schien,
Hass' ich den Mörder, lieb' ermordet ihn.

6. They love not poison, that do poison need,
Nor do I thee, though I did wish him dead:
I hate the murderer, love him murdered.

[blocks in formation]

I, 1. K. H. Sir Walter Blunt, vom Pferd erst abgestiegen,
Bespritzt mit jedes Bodens Unterschied,

So zwischen Holmedon liegt und unserm Sitz.
Sir Walter Blunt, new lighted from his horse,
Stain'd with the variation of each soil

Betwixt that Holmedon and this seat of ours.

2. P. H. Dein Witz ist so feist geworden durch Sekttrinken, Westenaufknöpfen nach Tisch, und Nachmittags auf Bänken schlafen.......

་་

Thou art so fat-witted, with drinking of old sack and unbuttoning thee after supper and sleeping upon benches after noon ...

F. Laß uns Dianens Förster sein, Kavaliere vom Schatten,
Schoßkinder des Mondes.

Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade, minions of the

moon.

[ocr errors][ocr errors]

F. Soll ein Galgen in England stehen bleiben, wenn du König bist? Soll die Tapferkeit von dem rostigen Gebiß des alten Schalksnarren Gesetz eingezwängt werden, wie jetzt?

Shall there be gallows standing in England when thou art king? and resolution thus fobbed, as it is, with the rusty curb of old father antic, the law?

F. Blitz, ich bin so melancholisch, wie ein Brummkater oder wie ein Zeiselbär.

'sblood, I am as melancholy as a gib cat or a lugged bear.

F. Du hast viel an mir verschuldet, Heinz; Gott vergebe es dir!
Thou hast done much harm upon me, Hal: God forgive thee for it!

I, 2. P. Der Hauptspaß dabei werden die unfaßbaren') Lügen sein, die uns dieser feiste Schlingel erzählen wird, wenn wir zum Abendessen zusammenkommen.

The virtue of this jest will be, the incompre ensible lies that this same fat rogue will tell us when we meet at supper.

P. H. Ich kenn' euch all', und unterstütz' ein Weilchen
Das wilde Wesen eures Müssiggangs

I know you all, and will awhile uphold

The unyoked humour of your idleness

3. Py. Mit vielen Feiertags- und Fräuleins-Worten

Befragt' er mich.

With many holiday and lady terms

He question'd me.

II. 2. F. Hol's der Henker, wenn Diebe nicht ehrlich gegen einander sein können!

[ocr errors]

A plague upon it when thieves cannot be true one to another!

F. Habt ihr Hebebäume, mich wieder aufzurichten, wenn ich einmal liege?

Have you any levers to lift me up again, being down?

3. L. Py. Was heftest du die Augen auf die Erde,
Und fährst so oft, wenn du allein bist, auf?
Warum verlorst du deiner Wangen Frische?
Gabst meine Schätze und mein Recht an dich
Starrseh'ndem Grübeln und verhaẞter Schwermuth?
Why dost thou bend thine eyes upon the earth,
And start so often when thou sit'st alone?
Why hast thou lost the fresh blood in thy cheeks;
And given my treasures and my rights of thee
To thick-eyed musing and cursed melancholy?

L. Py.

O du tollköpf'ger Affe!

Ein Wiesel hat so viele Grillen nicht,

Als die dich plagen.

O thou mad-headed ape!

A weasel has not such a deal of spleen

As you are toss'd with.

1) Unbegreiflichen.

II, 3. Py. Ich kenne dich als weise, doch nicht weiser,
Als Heinrich Percy's Ehfrau, standhaft bist du,
Jedoch ein Weib, und an Verschwiegenheit
Ist keine besser; denn ich glaube sicher,
Du wirst nicht sagen, was du selbst nicht weißt;
Und so, mein liebes Käthchen, trau' ich dir.

I know you wise, but yet no farther wise
Than Harry Percy's wife: constant you are,
But yet a woman: and for secrecy,

No lady closer; for I well believe

Thou wilt not utter what thou dost not know;
And so far will I trust thee, gentle Kate.

4. Fr. Gleich, Herr! Gleich!

[ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Anon, anon, sir.

P. H. Ich bin jetzt zu allen Humoren aufgelegt..
I am now of all humours

F. Hol' die Pest alle feigen Memmen!

A plague of all cowards!

F. Geh' deiner Wege, alter Hans! stirb, wenn du willst! Wenn
Mannhaftigkeit, edle Mannhaftigkeit nicht vom Angesicht der
Erde verschwunden ist, so bin ich ein ausgenommener Hering.

Go thy ways, old Jack; die when thou wilt, if manhood, good man-
hood, be not forgot upon the face of the earth, then am I a shotten
herring.

F. Du kennst meine alte Parade! so lag ich, und so führte ich meine Klinge.

Thou knowest my old ward; here I lay, and thus I bore my point.

F. In Steifleinen.

In buckram.

,, F. Mit Gewalt Gründe angeben! Wenn Gründe so gemein wären wie Brombeeren, so sollte mir doch keiner mit Gewalt einen Grund abnöthigen, nein!

Give you a reason on compulsion! if reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion, I!

1

II, 4. F. Fort mit dir, du Hungerbild, du Aalhaut, du getrocknete
Rinderzunge, du Ochsenziemer, du Stockfisch.

'sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's tongue, you
bull's pizzle, you stockfish.

[ocr errors][merged small]

F. Ich war eine Memme aus Instinkt..

I was now a coward on instinct.

P. H. Wie lange ist es her, Hans, daß du dein eignes Knie nicht geseh'n hast?

How long is 't ago, Jack, since thou sawest thine own knee?

[ocr errors][merged small]

, F. Heinrich, ich sehe Tugend in seinen Blicken.
Harry, I see virtue in his looks.

[blocks in formation]

2. P. H.

Denn es kommt die Zeit,

Da dieser nord'sche Jüngling seinen Ruhm
Mir tauschen muß für meine Schmählichkeiten.
For the time will come

That I shall make this northern youth exchange
His glorious deeds for my indignities.

3. F. Du trägst die Laterne am Steuerverdeck;') aber sie steckt dir in der Nase, du bist der Ritter von der brennenden Lampe.

Thou bearest the lantern in the poop, but 't is in the nose of thee; thou art the Knight of the Burning Lamp.

1) Aber nicht am Hinterdeck, sondern sie steckt dir .

« ÎnapoiContinuă »