IV, 1. K. R. Mein Gram wohnt innen ganz, Und diese äußern Weisen der Betrübniß Sind Schatten bloß vom ungeseh'nen Gram. My grief lies all within; And these external manners of laments K. R. Mitnehmen? gut! Mitnehmer seid ihr alle, O, good! convey? conveyers are you all, That rise thus nimbly by a true king's fall. 2. K. R. Die Liebe böser Freunde wird zur Furcht, Die Furcht zum Haß. V, 1. The love of wicked men converts to fear; The fear to hate. V, 2. Bo. So liederlich wie tollkühn! Doch durch beides Seh' ich noch Funken einer bessern Hoffnung, Die ält're Tage glücklich reifen können. V, 3. As dissolute as desperate; yet through both I see some sparks of better hope, which elder years 4. K. R. Ich habe nachgedacht, wie ich der Welt V, 2. Bo. Der liebt das Gift nicht, der es nöthig hat. 6. They love not poison, that do poison need, I, 1. K. H. Sir Walter Blunt, vom Pferd erst abgestiegen, So zwischen Holmedon liegt und unserm Sitz. Betwixt that Holmedon and this seat of ours. 2. P. H. Dein Witz ist so feist geworden durch Sekttrinken, Westenaufknöpfen nach Tisch, und Nachmittags auf Bänken schlafen....... ་་ Thou art so fat-witted, with drinking of old sack and unbuttoning thee after supper and sleeping upon benches after noon ... F. Laß uns Dianens Förster sein, Kavaliere vom Schatten, Let us be Diana's foresters, gentlemen of the shade, minions of the moon. F. Soll ein Galgen in England stehen bleiben, wenn du König bist? Soll die Tapferkeit von dem rostigen Gebiß des alten Schalksnarren Gesetz eingezwängt werden, wie jetzt? Shall there be gallows standing in England when thou art king? and resolution thus fobbed, as it is, with the rusty curb of old father antic, the law? F. Blitz, ich bin so melancholisch, wie ein Brummkater oder wie ein Zeiselbär. 'sblood, I am as melancholy as a gib cat or a lugged bear. F. Du hast viel an mir verschuldet, Heinz; Gott vergebe es dir! I, 2. P. Der Hauptspaß dabei werden die unfaßbaren') Lügen sein, die uns dieser feiste Schlingel erzählen wird, wenn wir zum Abendessen zusammenkommen. The virtue of this jest will be, the incompre ensible lies that this same fat rogue will tell us when we meet at supper. P. H. Ich kenn' euch all', und unterstütz' ein Weilchen I know you all, and will awhile uphold The unyoked humour of your idleness 3. Py. Mit vielen Feiertags- und Fräuleins-Worten Befragt' er mich. With many holiday and lady terms He question'd me. II. 2. F. Hol's der Henker, wenn Diebe nicht ehrlich gegen einander sein können! A plague upon it when thieves cannot be true one to another! F. Habt ihr Hebebäume, mich wieder aufzurichten, wenn ich einmal liege? Have you any levers to lift me up again, being down? 3. L. Py. Was heftest du die Augen auf die Erde, L. Py. O du tollköpf'ger Affe! Ein Wiesel hat so viele Grillen nicht, Als die dich plagen. O thou mad-headed ape! A weasel has not such a deal of spleen As you are toss'd with. 1) Unbegreiflichen. II, 3. Py. Ich kenne dich als weise, doch nicht weiser, I know you wise, but yet no farther wise No lady closer; for I well believe Thou wilt not utter what thou dost not know; 4. Fr. Gleich, Herr! Gleich! Anon, anon, sir. P. H. Ich bin jetzt zu allen Humoren aufgelegt.. F. Hol' die Pest alle feigen Memmen! A plague of all cowards! F. Geh' deiner Wege, alter Hans! stirb, wenn du willst! Wenn Go thy ways, old Jack; die when thou wilt, if manhood, good man- F. Du kennst meine alte Parade! so lag ich, und so führte ich meine Klinge. Thou knowest my old ward; here I lay, and thus I bore my point. F. In Steifleinen. In buckram. ,, F. Mit Gewalt Gründe angeben! Wenn Gründe so gemein wären wie Brombeeren, so sollte mir doch keiner mit Gewalt einen Grund abnöthigen, nein! Give you a reason on compulsion! if reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion, I! 1 II, 4. F. Fort mit dir, du Hungerbild, du Aalhaut, du getrocknete 'sblood, you starveling, you elf-skin, you dried neat's tongue, you F. Ich war eine Memme aus Instinkt.. I was now a coward on instinct. P. H. Wie lange ist es her, Hans, daß du dein eignes Knie nicht geseh'n hast? How long is 't ago, Jack, since thou sawest thine own knee? , F. Heinrich, ich sehe Tugend in seinen Blicken. 2. P. H. Denn es kommt die Zeit, Da dieser nord'sche Jüngling seinen Ruhm That I shall make this northern youth exchange 3. F. Du trägst die Laterne am Steuerverdeck;') aber sie steckt dir in der Nase, du bist der Ritter von der brennenden Lampe. Thou bearest the lantern in the poop, but 't is in the nose of thee; thou art the Knight of the Burning Lamp. 1) Aber nicht am Hinterdeck, sondern sie steckt dir . |