Unshout the noise that banish'd Marcius; All. Welcome! Welcome, ladies! [A flourish with drums and trumpets. Exeunt. SCENE V. Corioli. A Public Place". Enter TULLUS AUFIDIUS, with Attendants. Auf. Go tell the lords of the city, I am here. [Exeunt Attendants. Enter three or four Conspirators of AUFIDIUS' faction. Most welcome! 1 Con. How is it with our general? Auf. Even so, As with a man by his own alms empoison'd, 2 Con. Most noble sir, If you do hold the same intent, wherein You wish'd us parties, we'll deliver you Of your great danger. Auf. Sir, I cannot tell: We must proceed, as we do find the people. 3 Con. The people will remain uncertain, whilst 'Twixt you there's difference; but the fall of either Makes the survivor heir of all. I know it; Auf. A good construction. I rais'd him, and I pawn'd Mine honour for his truth: who being so heighten'd, 8 CORIOLI. A Public Place.] Mr. Singer is, we think, quite right in changing the scene from Antium to Corioli: we adopt his emendation willingly. He water'd his new plants with dews of flattery, When he did stand for consul, which he lost Auf. That I would have spoke of. 10 I seem'd his follower, not partner; and 1 Con. So he did, my lord; The army marvell'd at it; and, in the last, 9 But to be rough, unswayable, and FREE.] We give this line as in the folio, 1623, but the corr. fo. 1632 has fierce for "free." The change has considerable apparent fitness, but still, as the older word is not objectionable, we do not feel entitled to make the substitution. Which he did EAR all his ;] Aufidius complains that he had helped to reap the fame of Coriolanus, who had ploughed the ground for it with the express intention that it should all be his own. To "ear" is often used by Shakespeare thus metaphorically: literally it means to cultivate the soil by ploughing it; but the word in the folios is end instead of "ear," which last we obtain from the corr. fo. 1632. Mr. Singer also had it from the same source (without acknowledgment), but he makes "reap" and "ear" change places. We are not satisfied that Shakespeare's word was not in instead of end: to in a harvest is to get it in; and in "All's Well that Ends Well," A. i. sc. 3, Vol. ii. p. 543, our poet uses both "ear" and in technically:-" He that ears my land, spares my team, and gives me leave to in the crop." So, we might amend the passage before us thus:"holp to reap the fame, Which he did in all his :" that is to say, "I helped to reap the crop, which he harvested as entirely his own." Owing, perhaps, to not having understood this term, the Rev. Mr. Dyce, in his edition of "Wit at several Weapons," A. v. sc. 1 (Beaumont and Fletcher, iv. 74), seems to have left a passage altogether unexplained. He WAGED me with his countenance,] i. e. He paid me, or remunerated me with his countenance. To "wage," in this sense, was not in unfrequent use. For no less spoil, than glory,— Auf. There was it; For which my sinews shall be stretch'd upon him. [Drums and trumpets sound, with great shouts of 1 Con. Your native town you enter'd like a post, And had no welcomes home; but he returns, Splitting the air with noise. 2 Con. And patient fools, Whose children he hath slain, their base throats tear 3 Con. Therefore, at your vantage, Ere he express himself, or move the people With what he would say, let him feel your sword, Which we will second. After your way his tale pronounc'd shall bury His reasons with his body. Auf. Here come the lords. When he lies along, Say no more. Enter the Lords of the City. I have not deserv'd it. Lords. You are most welcome home. Auf. But, worthy lords, have you with heed perus'd Lords. 1 Lord. We have. And grieve to hear it. What faults he made before the last, I think, Enter CORIOLANUS, with drums and colours; a crowd of Citizens with him. Cor. Hail, lords! I am return'd your soldier; No more infected with my country's love, With bloody passage led your wars, even to The gates of Rome. Our spoils we have brought home, The charges of the action. We have made peace, With no less honour to the Antiates, Than shame to the Romans; and we here deliver, Together with the seal o' the senate, what We have compounded on. Auf. Read it not, noble lords; But tell the traitor in the highest degree He hath abus'd your powers. Cor. Traitor!-How now! Auf. Ay, traitor, Marcius. Marcius! Auf. Ay, Marcius, Caius Marcius. Dost thou think You lords and heads of the state, perfidiously Cor. Hear'st thou, Mars? Auf. Name not the god, thou boy of tears. Auf. No more 3. Ha! Cor. Measureless liar, thou hast made my heart Too great for what contains it. Boy! Oh slave!— Pardon me, lords, 'tis the first time that ever 2 Coriolanus, in Corioli?] This passage shows that the scene was not Antium. 3 No more.] According to Monck Mason, Aufidius does not mean by these words to put a stop to the altercation, but to say that Coriolanus was "no more" than "a boy of tears." There can be no doubt about it. I was forc'd to scold. Your judgments, my grave lords, 1 Lord. Peace both, and hear me speak. Cor. Cut me to pieces, Volsces; men and lads, Flutter'd your Volsces in Corioli': Auf. Why, noble lords, Will you be put in mind of his blind fortune, 'Fore your own eyes and ears? All Con. Let him die for't. All People. Tear him to pieces; do it presently. He killed my son;-my daughter:-he killed my cousin Marcus:-he killed my father. 2 Lord. Peace, ho!—no outrage :-peace! The man is noble, and his fame folds in This orb o' the earth. His last offences to us Shall have judicious hearing.-Stand, Aufidius, Cor. Oh! that I had him, With six Aufidiuses, or more, his tribe, To use my lawful sword! Auf. Insolent villain! All Con. Kill, kill, kill, kill, kill him! [AUFIDIUS and the Conspirators draw, and kill CORIOLANUS, who falls: AUFIDIUS stands on him. 4 FLUTTER'D your VOLSCES in Corioli:] In the two earliest folios "flutter'd is misprinted flatter'd, but amended to " 'flutter'd" in the corr. fo. 1632, as well as in the folio, 1664. "Volsces" is here also Volscians in the folios, but it is "Volsces" elsewhere, even in the first line of the speech before us. We have therefore no hesitation in printing "Flutter'd your Volsces." "Corioli " was made Corioles in the folio, 1623, and Coriolus in the folio, 1664. 5 All People.] This is the prefix in the old copies, and it is not only unnecessary, but less forcible, to change it to " Cit. speaking promiscuously," as it stands in modern editions. In the same way, All Con., in the preceding line, means all the conspirators, and not "several speaking at once," as Malone and others give it. The different fragments of the speech attributed to "All People" in the corr. fo. 1632 are assigned to four speakers, denoted by the figures 1, 2, 3, 4; but there might be many others on the stage who partook in the accusation. |