3 And violenteth in a sense as strong As that which causeth it: how can I moderate it? Or brew it to a weak and colder palate, Enter TROILUS. Pan. Here, here, here he comes.-A sweet duck! Cres. O Troilus! Troilus! [Embracing him. Pan. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. O heart,-as the goodly saying is,— O heart, heavy heart, Why sigh'st thou without breaking? where he answers again, Because thou canst not ease thy smart, There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse: we see it, we see it.-How now, lambs! Tro. Cressid, I love thee in so strain'd a purity, Pan. Ay, ay, ay, ay: 'tis too plain a case. Cres. And is it true, that I must go from Troy? ⚫ And VIOLENTETH-] So the quartos: the folio omits the word altogether, and reads, "And no less in a sense as strong." Steevens showed violenceth to be a verb used by Ben Jonson; and to violent is a verb in Latimer's Sermons, and in Fuller's "Worthies." The sense is left imperfect in the folio, by the omission of "violenteth." The later folios reprint the first, excepting that, to amend the measure, the third folio regulates the passage differently. - no qualifying DROSS,] The folio has cross for "dross," probably an oversight by the compositor. 5 in so STRAIN'D a purity,] "strain'd," the reading of the quartos. The folio poorly substitutes strange for Cres. What! and from Troilus too? Tro. From Troy, and Troilus. Is it possible? Tro. And suddenly; where injury of chance With distinct breath and consign'd kisses to them, And scants us with a single famish'd kiss, Ene. [Within.] My lord! is the lady ready? SO Cries, "Come!" to him that instantly must die. Bid them have patience; she shall come anon. Pan. Where are my tears? rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root"! [Exit PANDARUS. No remedy. Cres. I must then to the Grecians? Tro. Cres. A woeful Cressid 'mongst the merry Greeks! When shall we see again"? With the rude brevity and discharge of ONE.] i. e. of one sigh. This is the reading of the quartos: the folio makes the whole passage unintelligible by misprinting "one," our. 7 - by the ROOT!] The quartos, "by my throat." 8 'mongst the merry Greeks!] See a former note on the words " Greek," A. i. sc. 2. merry 9 When shall we see again?] This question is erroneously given to Troilus in the folio, and rightly to Cressida in the quartos. Tro. Hear me, my love. heart Be thou but true of Cres. I true? how now! what wicked deem is this? Tro. Nay, we must use expostulation kindly, I speak not, "be thou true," as fearing thee; Cres. O you shall be expos'd, my lord, to dangers As infinite as imminent: but I'll be true. Tro. And I'll grow friend with danger. Wear this Cres. And you this glove. When shall I see you? To give thee nightly visitation. But yet, be true. Cres. O heavens !-be true, again? Tro. Hear why I speak it, love. The Grecian youths are full of quality; Their loving well compos'd with gift of nature, (Which, I beseech you, call a virtuous sin) Cres. O heavens! you love me not. Tro. Die I a villain, then! In this I do not call your faith in question, 1 Their loving well compos'd with gift of nature, Flowing] This passage is only in the folio: the meaning of course is, that the loving of the Grecian youths is well composed with gift of nature, &c. 2- and parts with PERSON,] So the folio: the quartos, "with portion." Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk, To which the Grecians are most prompt and pregnant: There lurks a still and dumb-discoursive devil, That tempts most cunningly. But be not tempted. Tro. No; But something may be done, that we will not: Ene. [Within.] Nay, good my lord,— Come, kiss; and let us part. Par. [Within.] Brother Troilus! Tro. Good brother, come you hither; And bring Æneas, and the Grecian, with you. Cres. My lord, will you be true? Tro. Who, I? alas, it is my vice, my fault: Whiles others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth: the moral of my wit Is plain, and true, there's all the reach of it. Enter ÆNEAS, PARIS, ANTENOR, Deiphobus, and DIO MEDES. Welcome, sir Diomed. Here is the lady, At the port, lord, I'll give her to thy hand, Nor heel the high LAVOLT,] The "lavolta" was an active species of dance: we have already had "high lavoltas" mentioned in " Henry V." Vol. iv. p. 512. Name Cressid, and thy life shall be as safe, As Priam is in Ilion. Dio. Fair lady Cressid, So please you, save the thanks this prince expects : You shall be mistress, and command him wholly. Dio. I'll answer to my lust; and know you, lord, Tro. Come, to the port.-I'll tell thee, Diomed, To our own selves bend we our needful talk. [Exeunt TROILUS, CRESSIDA, and DIOMED. [Trumpet sounded. Par. Hark! Hector's trumpet. Ene. How have we spent this morning! The prince must think me tardy and remiss, * Pleads your fair USAGE;] The folio misprints "usage" visage. Three lines lower the folio reads towards for "to thee;" and in the following line it has “I praising her" for "In praising her." We follow the quartos. 5 I'll answer to my LUST;] i. e. to my pleasure. "Lust" is often used by old writers in this sense. Spenser, in his "Fairie Queene," book v. c. 6, says, "For little lust had she to talk of aught." VOL. VI. H |