Imagini ale paginilor
PDF
ePub

3

And violenteth in a sense as strong

As that which causeth it: how can I moderate it?
If I could temporize with my affection,

Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief:
My love admits no qualifying dross1,
No more my grief, in such a precious loss.

Enter TROILUS.

Pan. Here, here, here he comes.-A sweet duck! Cres. O Troilus! Troilus! [Embracing him. Pan. What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. O heart,-as the goodly saying is,— O heart, heavy heart,

Why sigh'st thou without breaking?

where he answers again,

Because thou canst not ease thy smart,
By friendship nor by speaking.

There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse: we see it, we see it.-How now, lambs!

Tro. Cressid, I love thee in so strain'd a purity,
That the bless'd gods-as angry with my fancy,
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities,-take thee from me.
Cres. Have the gods envy?

Pan. Ay, ay, ay, ay: 'tis too plain a case.

Cres. And is it true, that I must go from Troy?
Tro. A hateful truth.

⚫ And VIOLENTETH-] So the quartos: the folio omits the word altogether, and reads, "And no less in a sense as strong." Steevens showed violenceth to be a verb used by Ben Jonson; and to violent is a verb in Latimer's Sermons, and in Fuller's "Worthies." The sense is left imperfect in the folio, by the omission of "violenteth." The later folios reprint the first, excepting that, to amend the measure, the third folio regulates the passage differently.

- no qualifying DROSS,] The folio has cross for "dross," probably an oversight by the compositor.

5 in so STRAIN'D a purity,]

"strain'd," the reading of the quartos.

The folio poorly substitutes strange for

Cres.

What! and from Troilus too?

Tro. From Troy, and Troilus.
Cres.

Is it possible?

Tro. And suddenly; where injury of chance
Puts back leave-taking, justles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our lock'd embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own labouring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious time, now, with a robber's haste,
Crams his rich thievery up, he knows not how:
As many farewells as be stars in heaven,

With distinct breath and consign'd kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu;

And scants us with a single famish'd kiss,
Distasting with the salt of broken tears.

Ene. [Within.] My lord! is the lady ready?
Tro. Hark! you are call'd: some say, the Genius

SO

Cries, "Come!" to him that instantly must die.

Bid them have patience; she shall come anon.

Pan. Where are my tears? rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by the root"!

[Exit PANDARUS.

No remedy.

Cres. I must then to the Grecians? Tro. Cres. A woeful Cressid 'mongst the merry Greeks! When shall we see again"?

With the rude brevity and discharge of ONE.] i. e. of one sigh. This is the reading of the quartos: the folio makes the whole passage unintelligible by misprinting "one," our.

7 - by the ROOT!] The quartos, "by my throat."

8 'mongst the merry Greeks!] See a former note on the words "

Greek," A. i. sc. 2.

merry

9 When shall we see again?] This question is erroneously given to Troilus

in the folio, and rightly to Cressida in the quartos.

Tro. Hear me, my love.

heart

Be thou but true of

Cres. I true? how now! what wicked deem is

this?

Tro. Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us :

I speak not, "be thou true," as fearing thee;
For I will throw my glove to death himself,
That there's no maculation in thy heart;
But, "be thou true," say I, to fashion in
My sequent protestation. Be thou true,
And I will see thee.

Cres. O you shall be expos'd, my lord, to dangers As infinite as imminent: but I'll be true.

Tro. And I'll grow friend with danger. Wear this
sleeve.

Cres. And you this glove. When shall I see you?
Tro. I will corrupt the Grecian sentinels,

To give thee nightly visitation.

But yet, be true.

Cres.

O heavens !-be true, again?

Tro. Hear why I speak it, love.

The Grecian youths are full of quality;

Their loving well compos'd with gift of nature,
Flowing' and swelling o'er with arts and exercise:
How novelties may move, and parts with person2,
Alas, a kind of godly jealousy

(Which, I beseech you, call a virtuous sin)
Makes me afraid.

Cres.

O heavens! you love me not.

Tro. Die I a villain, then!

In this I do not call your faith in question,
So mainly as my merit: I cannot sing,

1 Their loving well compos'd with gift of nature,

Flowing] This passage is only in the folio: the meaning of course is, that the loving of the Grecian youths is well composed with gift of nature, &c. 2- and parts with PERSON,] So the folio: the quartos, "with portion."

Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games; fair virtues all,

To which the Grecians are most prompt and pregnant:
But I can tell, that in each grace of these

There lurks a still and dumb-discoursive devil,

That tempts most cunningly. But be not tempted.
Cres. Do you think, I will?

Tro. No;

But something may be done, that we will not:
And sometimes we are devils to ourselves,
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.

Ene. [Within.] Nay, good my lord,—
Tro.

Come, kiss; and let us part.

Par. [Within.] Brother Troilus!

Tro. Good brother, come you hither; And bring Æneas, and the Grecian, with you.

Cres. My lord, will you be true?

Tro. Who, I? alas, it is my vice, my fault: Whiles others fish with craft for great opinion, I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth: the moral of my wit

Is plain, and true, there's all the reach of it.

Enter ÆNEAS, PARIS, ANTENOR, Deiphobus, and DIO

MEDES.

Welcome, sir Diomed. Here is the lady,
Which for Antenor we deliver you :

At the port, lord, I'll give her to thy hand,
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair; and, by my soul, fair Greek,
If e'er thou stand at mercy of my sword,

Nor heel the high LAVOLT,] The "lavolta" was an active species of dance: we have already had "high lavoltas" mentioned in " Henry V." Vol. iv. p. 512.

Name Cressid, and thy life shall be as safe,

As Priam is in Ilion.

Dio.

Fair lady Cressid,

So please you, save the thanks this prince expects :
The lustre in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage1; and to Diomed

You shall be mistress, and command him wholly.
Tro. Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the seal of my petition to thee,
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o'er thy praises,
As thou unworthy to be call'd her servant.
I charge thee, use her well, even for my charge;
For, by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I'll cut thy throat.

Dio.
O! be not mov'd, prince Troilus.
Let me be privileg'd by my place, and message,
To be a speaker free: when I am hence,

I'll answer to my lust; and know you, lord,
I'll nothing do on charge. To her own worth
She shall be priz'd; but that you say-be't so,
I'll speak it in my spirit and honour,―no.

Tro. Come, to the port.-I'll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.—
Lady, give me your hand; and, as we walk,

To our own selves bend we our needful talk. [Exeunt TROILUS, CRESSIDA, and DIOMED. [Trumpet sounded.

Par. Hark! Hector's trumpet.

Ene.

How have we spent this morning!

The prince must think me tardy and remiss,

* Pleads your fair USAGE;] The folio misprints "usage" visage. Three lines lower the folio reads towards for "to thee;" and in the following line it has “I praising her" for "In praising her." We follow the quartos.

5 I'll answer to my LUST;] i. e. to my pleasure. "Lust" is often used by old writers in this sense. Spenser, in his "Fairie Queene," book v. c. 6, says, "For little lust had she to talk of aught."

VOL. VI.

H

« ÎnapoiContinuă »