Imagini ale paginilor
PDF
ePub

And there the strawy Greeks', ripe for his edge,
Fall down before him, like the mower's swath.
Here, there, and every where, he leaves, and takes ;
Dexterity so obeying appetite,

That what he will, he does; and does so much,
That proof is call'd impossibility.

Enter ULYSSES.

Ulyss. O, courage, courage, princes! great Achilles Is arming, weeping, cursing, vowing vengeance. Patroclus' wounds have rous'd his drowsy blood, Together with his mangled Myrmidons,

That noseless, handless, hack'd and chipp'd, come to him,

Crying on Hector. Ajax hath lost a friend,
And foams at mouth, and he is arm'd, and at it,

Roaring for Troilus; who hath done to-day
Mad and fantastic execution,

Engaging and redeeming of himself,

With such a careless force, and forceless care,
As if that luck, in very spite of cunning,

[blocks in formation]

Come, come, thou boy-queller! show thy face;

Know what it is to meet Achilles angry.

Hector! where's Hector? I will none but Hector.

[Exeunt.

used by some of our best writers. As to the epithet scaled, it is printed in the quartos scaling, which may have been a misprint for scaly. Malone contended that scaled was dispersed, but no such sense of the word is required here.

1 And there the STRAWY Greeks,] So the quartos, with obvious propriety: the folio alters the word to straying.

SCENE VI.

Another Part of the Field.

Enter AJAX.

Ajax. Troilus! thou coward Troilus, show thy head!

Enter DIOMEDES.

Dio. Troilus, I say! where's Troilus?

Ajax.

Dio. I would correct him.

What would'st thou ?

Ajax. Were I the general, thou should'st have my

office,

Ere that correction.-Troilus, I say! what, Troilus!

Enter TROILUS.

Tro. O, traitor Diomed!-turn thy false face, thou traitor,

And pay thy life thou ow'st me for my horse!

Dio. Ha! art thou there?

Ajax. I'll fight with him alone: stand, Diomed.

Dio. He is my prize, I will not look upon2.

Tro. Come both, you cogging Greeks; have at you [Exeunt, fighting.

both.

Enter HECTOR.

Hect. Yea, Troilus? O! well fought, my youngest brother.

Enter ACHILLES.

Achil. Now do I see thee. Ha!-Have at thee, Hector.

2- - I will not look UPON.] i. e. look on: so in " Henry VI." part iii. Vol. iv. p. 265.-" whiles the foe doth rage and look upon," &c. In the next line," you cogging Greeks means 'you cheating Greeks." See Vol. ii. p. 359.

[ocr errors]

VOL. VI.

K

Hect. Pause, if thou wilt.

Achil. I do disdain thy courtesy, proud Trojan.
Be happy that my arms are out of use:
My rest and negligence befriend thee now,
But thou anon shalt hear of me again;
Till when, go seek thy fortune.

Hect.

[Exit.

Fare thee well.

I would have been much more a fresher man,
Had I expected thee.-How now, my brother!

Re-enter TROILUS.

Tro. Ajax hath ta'en Æneas: shall it be?
No, by the flame of yonder glorious heaven,
He shall not carry him: I'll be taken too,
Or bring him off.-Fate, hear me what I say!
I reck not though I end3 my life to-day.

Enter one in sumptuous Armour.

[Exit.

Hect. Stand, stand, thou Greek: thou art a goodly mark.

No! wilt thou not?-I like thy armour well;

I'll frush it, and unlock the rivets all,

But I'll be master of it.-Wilt thou not, beast, abide? Why then, fly on, I'll hunt thee for thy hide.

[Exeunt.

3 I reck not though I end-] The quartos have "I end," the folio, "thou end." Either may be right.

4 I'll FRUSH it,] To "frush" is to break or bruise, and is not unfrequently met with in this sense. The meaning of it is ascertained by the following passage in "The Destruction of Troy," a book which, in some form, Shakespeare had before him when he wrote this play: "Saying these wordes, Hercules caught by the head poor Lychas,—and threw him against a rocke so fiercely, that hee to-frushed and all to-burst his bones, and so slew him."

SCENE VII.

The Same.

Enter ACHILLES, with Myrmidons.

Achil. Come here about me, you my Myrmidons; Mark what I say.-Attend me where I wheel: Strike not a stroke, but keep yourselves in breath; And when I have the bloody Hector found, Empale him with your weapons round about; In fellest manner execute your aims3. Follow me, sirs, and my proceedings eye.It is decreed-Hector the great must die.

[Exeunt.

SCENE VIII.

The Same.

Enter MENELAUS and PARIS, fighting: then, THERSITES.

Ther. The cuckold and the cuckold-maker are at it. Now, bull! now, dog! 'Loo, Paris, 'loo! now, my double-henned sparrow! 'loo, Paris, 'loo! The bull has the game:-'ware horns, ho!

[Exeunt PARIS and MENELAUS.

Enter MARGARELON.

Mar. Turn, slave, and fight.
Ther. What art thou?

• In fellest manner execute your AIMS.] So the quarto belonging to the Duke of Devonshire, and not arms, as it stands in the other quarto, nor arm, as it is given in the folio. This slight variation in the copies makes clear a passage which gave the commentators some trouble. The letter in the Duke of Devonshire's quarto is a little indistinct. Steevens at one time conjectured that the true reading was aims.

Mar. A bastard son of Priam's.

Ther. I am a bastard too. I love bastards; I am a bastard begot, bastard instructed, bastard in mind, bastard in valour, in every thing illegitimate. One bear will not bite another, and wherefore should one bastard? Take heed, the quarrel's most ominous to us: if the son of a whore fight for a whore, he tempts judgment. Farewell, bastard.

Mar. The devil take thee, coward!

[Exeunt.

SCENE IX.

Another Part of the Field.

Enter HECTOR.

Hect. Most putrified core, so fair without, Thy goodly armour thus hath cost thy life. Now is my day's work done; I'll take good breath: Rest, sword; thou hast thy fill of blood and death! [Puts off his Helmet, and lays his Sword aside.

Enter ACHILLES and Myrmidons.

Achil. Look, Hector, how the sun begins to set;
How ugly night comes breathing at his heels:
Even with the vail and dark'ning of the sun,
To close the day up, Hector's life is done.

Hect. I am unarm'd: forego this vantage, Greek. Achil. Strike, fellows, strike! this is the man I seek.

[HECTOR falls.

6 Even with the VAIL and DARK'NING of the sun,] Johnson justly remarks that "vail" here means descent, or sinking. It is a substantive formed of the verb to rail, which is to lower, or submit, in its ordinary sense. Instances of its use may be seen in Vol. ii. p. 89. 361. 476; Vol. iii. p. 200, &c. For "dark'ning" of the quartos, the folio reads darking.

« ÎnapoiContinuă »