Spur them to ruthful work, rein them from ruth. Hect. Fie, savage, fie! Tro. Hector, then 'tis wars. Hect. Troilus, I would not have you fight to-day. Tro. Who should withhold me? Not fate, obedience, nor the hand of Mars Their eyes o'ergalled with recourse of tears; But by my ruin o. Re-enter CASSANDRA, with PRIAM. Cas. Lay hold upon him, Priam, hold him fast: He is thy crutch; now, if thou lose thy stay, Thou on him leaning, and all Troy on thee, Fall all together. Pri. Come, Hector, come; go back. Thy wife hath dream'd, thy mother hath had visions, Cassandra doth foresee; and I myself Am like a prophet suddenly enrapt, Hect. Eneas is a-field; And I do stand engag'd to many Greeks, This morning to them. Pri. Ay, but thou shalt not go. Hect. I must not break my faith. You know me dutiful; therefore, dear sir, 6 But by my ruin.] These words are only in the folio. And. Do not, dear father. [Exit ANDROMACHE. Hect. Andromache, I am offended with you: Upon the love you bear me, get you in. Tro. This foolish, dreaming, superstitious girl Makes all these bodements. Cas. O farewell, dear Hector! Look, how thou diest! look, how thy eye turns pale! And all cry-Hector! Hector's dead! O Hector! Cas. Farewell. Yet, soft!-Hector, I take my leave: Thou dost thyself and all our Troy deceive. [Exit. Hect. You are amaz'd, my liege, at her exclaim. Go in, and cheer the town: we'll forth, and fight; Do deeds worth praise, and tell you them at night. Pri. Farewell: the gods with safety stand about thee! [Exeunt severally PRIAM and HECTOR. Alarums. Tro. They are at it; hark!-Proud Diomed, believe, I come to lose my arm, or win my sleeve. Enter PANDARUS. Pan. Do you hear, my lord? do you hear? Tro. What now? [Going. Pan. Here's a letter come from yond' poor girl. Pan. A whoreson phthisick, a whoreson rascally phthi 7 Behold, DISTRACTION, frenzy, and amazement,] The quartos have destruction for "distraction," of the folio: the poet probably meant to unite "distraction" with "frenzy and amazement." Lower down the folio poorly reads, "Do deeds of praise," for "worth praise" of the quartos. sick so troubles me, and the foolish fortune of this girl; and what one thing, what another, that I shall leave you one o' these days: and I have a rheum in mine eyes too; and such an ache in my bones, that, unless a man were cursed, I cannot tell what to think on't. What says she there? Tro. Words, words, mere words, no matter from the heart; [Tearing the letter. Th' effect doth operate another way.― Go, wind to wind, there turn and change together.— SCENE IV. Between Troy and the Grecian Camp. Alarums: Excursions. Enter THERSITES. Ther. Now they are clapper-clawing one another: I'll go look on. That dissembling abominable varlet, Diomed, has got that same scurvy doting foolish young knave's sleeve, of Troy there, in his helm: I would fain see them meet; that that same young Trojan ass, that loves the whore there, might send that Greekish whoremasterly villain, with the sleeve, back to the dissembling luxurious drab of a sleeveless errand. O' the other side, the policy of those crafty swearing rascals, 8 But edifies another with her deeds.] After this line the folio adds as follows. "Pan. Why, but hear you! "Troy. Hence, brother lackey! ignomy and shame Pursue thy life, and live aye with thy name." The two last lines (with a similar introduction by Pandarus) are also found just before the close of the play. They cannot be rightly inserted in both places, and as they seem to come in with at least equal propriety, and with the correction of a misprint, subsequently, we have given them in that place, and omitted them here. Such is the case in the quartos. -that stale old mouse-eaten dry cheese, Nestor, and that same dog-fox, Ulysses,-is not proved worth a blackberry-they set me up in policy that mongrel cur, Ajax, against that dog of as bad a kind, Achilles; and now is the cur Ajax prouder than the cur Achilles, and will not arm to-day: whereupon the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion. Soft! here comes sleeve, and th' other. Enter DIOMEDES, TROILUS following. Tro. Fly not; for shouldst thou take the river Styx, I would swim after. Dio. Thou dost miscall retire: I do not fly, but advantageous care Withdrew me from the odds of multitude. Have at thee! Ther. Hold thy whore, Grecian! - now for thy whore, Trojan!-now the sleeve! now the sleeve! [Exeunt TROILUS and DIOMEDES, fighting. Enter HECTOR. Hect. What art thou, Greek? art thou for Hector's match? Art thou of blood, and honour? Ther. No, no;-I am a rascal; a scurvy railing knave, a very filthy rogue. Hect. I do believe thee:-live. [Exit. Ther. God-a-mercy, that thou wilt believe me; but a plague break thy neck, for frighting me! What's become of the wenching rogues? I think, they have swallowed one another: I would laugh at that miracle; yet, in a sort, lechery eats itself. I'll seek them. [Exit. SCENE V. The Same. Enter DIOMEDES and a Servant. Dio. Go, go, my servant, take thou Troilus' horse; Present the fair steed to my lady Cressid. Fellow, commend my service to her beauty; Tell her, I have chastis'd the amorous Trojan, And am her knight by proof. Serv. I go, my lord. [Exit Servant. Enter AGAMEMNON. Agam. Renew, renew! The fierce Polydamus And stands colossus-wise, waving his beam, Enter NESTOR. Nest. Go, bear Patroclus' body to Achilles, — like SCALED SCULLS] Steevens proves very distinctly that a scull (which previous editors had displaced for shoal) means a shoal of fish, and that it was so |