Sith yet there is a credence in my heart, That doth invert the attest of eyes and ears; Was Cressid here? Ulyss. I cannot conjure, Trojan. Tro. She was not, sure. Ulyss. Most sure she was. Tro. Why, my negation hath no taste of madness. Ulyss. Nor mine, my lord: Cressid was here but now. Tro. Let it not be believ'd for womanhood! Think we had mothers: do not give advantage Tro. Nothing at all, unless that this were she. If beauty have a soul, this is not she: If souls guide vows, if vows be sanctimony, This is not she. O madness of discourse, 6 That doth invert the attest of eyes and ears;] So the quartos: the folio, "That doth invert that test," &c., the compositor having printed from his ear. In the next line the folio is right in reading "had" for were of the quartos. 7 and against ITSELF!] So the quartos: the folio thyself. In the next line the quarto is also, probably, right in reading "Bi-fold authority" instead of "By foul authority," as it stands in the folio. Of this strange nature, that a thing inseparate Instance, O instance! strong as Pluto's gates; The fractions of her faith, orts of her love, Ulyss. May worthy Troilus be half attach'd Tro. Ay, Greek; and that shall be divulged well Inflam'd with Venus: never did young man fancy Hark, Greek:-as much as I do Cressid love, Constring'd in mass by the almighty sun', Ther. He'll tickle it for his concupy. Tro. O Cressid! O false Cressid! false, false, false! Let all untruths stand by thy stained name, And they'll seem glorious. 8 - FIVE-finger-tied,] The quarto misreads "find finger-tied.” 9 - are GIVEN to Diomed.] The folio," are bound to Diomed." 1 by the almighty SUN,] The folio has here a strange misprint, where it reads fen for "sun" of the quartos. Ulyss. O! contain yourself; Your passion draws ears hither. Enter ENEAS. Ene. I have been seeking you this hour, my lord. Hector, by this, is arming him in Troy: Ajax, your guard, stays to conduct you home. Tro. Have with you, prince.-My courteous lord, adieu. Farewell, revolted fair!-and, Diomed, Stand fast, and wear a castle on thy head! Tro. Accept distracted thanks. [Exeunt TROILUS, ENEAS, and ULYSSES. Ther. [Coming forward.] Would, I could meet that rogue Diomed. I would croak like a raven; I would bode, I would bode. Patroclus will give me any thing for the intelligence of this whore: the parrot will not do more for an almond, than he for a commodious drab. Lechery, lechery; still, wars and lechery: nothing else holds fashion. A burning devil take them! [Exit. SCENE III. Troy. Before PRIAM'S Palace. Enter HECTOR and ANDROMACHE. And. When was my lord so much ungently tem per'd, To stop his ears against admonishment? Unarm, unarm, and do not fight to-day. Hect. You train me to offend you; get you By all the everlasting gods, I'll go2. in: 2 By ALL the everlasting gods, I'll go.] The folio, to the injury of the metre, omits "all." In the preceding line the folio has "get you gone" for "get you And. My dreams will, sure, prove ominous to the day. Hect. No more, I say. Cas. Enter CASSANDRA. Where is my brother Hector? And. Here, sister; arm'd, and bloody in intent. Consort with me in loud and dear petition: Pursue we him on knees; for I have dream'd Of bloody turbulence, and this whole night Hath nothing been but shapes and forms of slaughter. Cas. O! 'tis true. Hect. Ho! bid my trumpet sound! Cas. No notes of sally, for the heavens, sweet bro ther. Hect. Begone, I say: the gods have heard me swear. Cas. The gods are deaf to hot and peevish vows 3: They are polluted offerings, more abhorr'd Than spotted livers in the sacrifice. And. O! be persuaded: do not count it holy To hurt by being just it is as lawful, For us to give much count to violent thefts*, in" of the quarto. "Get you gone" is to be avoided, because "go" occurs immediately after; and in one of Hector's subsequent speeches to Andromache he says to her, "get you in." 3 hot and PEEVISH Vows:] i. e. foolish, inconsiderate vows. 150; Vol. iii. p. 348; Vol. iv. p. 286; and Vol. v. p. 95. 333. See Vol. ii. p. For us to give much count to violent thefts,] This line is so corrupt in the folio, 1623, where first it is found, as to afford no sense, "For we would count give much to as violent thefts." The words and their arrangement are the same in the second and third folios, while the fourth only alters "would" to "will." Tyrwhitt read, "For we would give much to use violent thefts," which is objectionable, not merely because it wanders from the text, but because it inserts a phrase, " to use violent thefts," which is awkward, and unlike Shakespeare. The reading I have adopted is that suggested by Mr. Amyot, who observes upon it, "Here, I think, with little more than transposition, ('us' being substituted for we, and would omitted,) the meaning, as far as we can collect it, is not departed from, nor perverted, as in Rowe's strange interpolation, 'For us to count we give what's gain'd by thefts.' The original is one of the few passages, which, as it seems to me, must be left to the reader's sagacity, and of the difficulties attending which we cannot arrive at any satisfactory solution." And rob in the behalf of charity. Cas. It is the purpose that makes strong the vow; But vows to every purpose must not hold. Unarm, sweet Hector. Hect. Hold you still, I say; Mine honour keeps the weather of my fates: Enter TROILUS. How now, young man! mean'st thou to fight to-day? And. Cassandra, call my father to persuade. [Exit CASSANDRA. Hect. No, 'faith, young Troilus; doff thy harness, youth; I am to-day i'the vein of chivalry. Let grow thy sinews till their knots be strong, Tro. Brother, you have a vice of mercy in you, Hect. What vice is that, good Troilus? chide me for it. Tro. When many times the captive Grecians fall, Even in the fan and wind of your fair sword, You bid them rise, and live. Hect. O! 'tis fair play. Tro. Fool's play, by heaven, Hector. Hect. How now! how now! Tro. For the love of all the gods, Let's leave the hermit pity with our mothers, 5 Mine honour keeps the weather of my fate:] i. e. "My honour maintains its advantage over my fate." "To keep the weather" is a sea phrase, and means to keep to windward, in a commanding position. |