Imagini ale paginilor
PDF
ePub

The Shorter Bible

THE NEW TESTAMENT

THE SHORTER BIBLE

THE OLD TESTAMENT

THE NEW TESTAMENT

THE NEW TESTAMENT

TRANSLATED AND ARRANGED

BY

CHARLES FOSTER KENT

WOOLSEY PROFESSOR OF BIBLICAL LITERATURE IN YALE UNIVERSITY

WITH THE COLLABORATION OF

CHARLES CUTLER TORREY

PROFESSOR OF SEMITIC LANGUAGES IN YALE UNIVERSITY

HENRY A. SHERMAN

HEAD OF THE DEPARTMENT OF RELIGIOUS LITERATURE OF
CHARLES SCRIBNER'S SONS

FREDERICK HARRIS

SENIOR SECRETARY OF THE PUBLICATION DEPARTMENT OF THE INTERNATIONAL
COMMITTEE OF YOUNG MEN'S CHRISTIAN ASSOCIATIONS

ETHEL CUTLER

RELIGIOUS WORK SECRETARY OF THE NATIONAL BOARD OF THE
YOUNG WOMENS CHRISTIAN ASSOCIATIONS

THIRD EDITION, REVISED

NEW YORK

CHARLES SCRIBNER'S SONS

1922

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][graphic][subsumed]

PREFACE

The SHORTER BIBLE is not intended as a substitute for the complete text or the time-honored versions. It aims rather, through the selection of certain parts which have seemed to the editors especially well suited to this purpose, to kindle the interest of the busy modern reader in the Bible as a whole.

In the Bible, accounts of the same events or teachings are frequently repeated. The Book of Genesis alone contains between thirty and forty such repetitions. Seven-eighths of Mark is quoted in Matthew and three-fourths in Luke. The reader is often confused by these different versions of the same incidents and teachings. It is quite natural that Paul, even with his astounding versatility, should repeat certain teachings in his letters. About one-third of the Old Testament and about two-thirds of the New represent what is most frequently read or used by the average Bible student.

The effort is made in the SHORTER BIBLE, by omitting these duplicates, by bringing together kindred parts, and by arranging the material in each group according to the nature of its contents or in the order in which it is written, to secure a clearer picture of the origin and development of Judaism and Christianity

V

« ÎnapoiContinuă »