« ÎnapoiContinuați »
pretty pretty pledy !
may do not esnatih i prom
Cres. I'll fetch you one.
[Exit. Ulyss. You have sworn patience. Tro.
Fear me not, my lord; I will not be myself, nor have cognition Of what I feel; I am all patience.
Cres. You look upon that sleeve; Behold it well. He loved me 0 false wench!—Give't me again.
Dio. Who was't?
No matter, now I have't again.
What, this? Dio.
Dio. I had your heart before, this follows it.
you shall not;
keep this sleeve.] The custom of wearing a lady's sleeve for a favour, is of ancient date, but the sleeve given in the present instance was the sleeve of Troilus. It may be supposed to be an ornamented cuff, such, perhaps, as was worn by some of our young nobility at a tilt, in Shakspeare's age.
I'll give you something else.
Dio. I will have this; Whose was it?
'Tis no matter. Dio. Come, tell me whose it was. Cres. 'Twas one's that loved me better than you
will. But, now you have it, take it. Dio.
Whose was it? Cres. By all Diana's waiting-women yonder,', And by herself, I will not tell you
whose. Dio. To-morrow will I wear it on my helm; And grieve his spirit, that dares not challenge it. Tro. Wert thou the devil, and wor’st it on thy
horn, It should be challeng'd. Cres. Well, well, 'tis done, 'tis past;—And yet
it is not; I will not keep my word. Dio.
Why then, farewell; Thou never shalt mock Diomed again. Cres. You shall not go:-One cannot speak a
word, But it straight starts you. Dio.
I do not like this fooling. Ther. Nor I, by Pluto: but that that likes not you, pleases me best.
Dio. What, shall I come? the hour?
Ay, come:O Jove!
Farewell till then. Cres. Good night. I pr’ythee, come.
[Exit DIOMEDES. Troilus, farewell! one eye yet looks on thee; But with my heart the other
9 By all Diana's waiting-women yonder,] i. e. the stars which she points to.
Ah! poor our sex! this fault in us I find,
[Exit CRESSIDA. Ther. A proof of strength she could not publish
Ulyss. All's done, my lord. .
Why stay we then?
Ulyss. I cannot conjure, Trojan.?
Most sure she was.
' I cannot conjure, Trojan.] That is, I cannot raise spirits in the form of Cressida.
for womanhood!] i. e. for the sake of womanhood. * To stubborn criticks - ] Critick has here, probably, the signification of Cynick.
Ulyss. What hath she done, prince, that can
soil our mothers? Tro. Nothing at all, unless that this were she. Ther. Will he swagger himself out on's own eyes?
Tro. This she? no, this is Diomed's Cressida: If beauty have a soul, this is not she; If souls guide vows, if vows be sanctimony, If sanctimony be the gods' delight, If there be rule in unity itself,* This was not she. O madness of discourse, That cause sets up with and against itself! Bi-fold authority! where reason can revolt Without perdition, and loss assume all reason Without revolt;' this is, and is not, Cressid! Within my soul there doth commence a fight Of this strange nature, that a thing inseparate Divides more wider than the sky and earth; And yet the spacious breadth of this division Admits no orifice for a point, as subtle As is Arachne's broken woof, to enter. Instance, O instance! strong as Pluto's gates; Cressid is mine, tied with the bonds of heaven: Instance, O instance! strong as heaven itself; The bonds of heaven are slipp'd, dissolv'd, and
loos'd; And with another knot, five-finger-tied, The fractions of her faith, orts of her love,
* If there be rule in unity itself,] If it be true that one individual cannot be two distinct persons.
where reason can revolt
Without revolt;] The words loss and perdition are used in their common sense, but they mean the loss or perdition of reason.
6 — a thing inseparate-] i. e. the plighted troth of lovers. Troilus considers it inseparable, or at least that it ought never to be broken.
- knot, five-finger-tied,] A knot tied by giving her hand to Diomed.