« ÎnapoiContinuați »
To match us in comparisons with dirt;
Ulyss. They tax our policy, and call it cowardice;
Nest. Let this be granted, and Achilles' horse
[Trumpet sounds. Agam. What trumpet ? Took, Menelaus.
Men. From Troy.
our tent? Æne.
Is this Great Agamemnon's tent, I pray? Agam.
Even this. Æne. May one, that is a herald, and a prince, Do a fair message to his kingly ears?
Agam. With surety stronger than Achilles' arm Fore all the Greekish heads, which with one voice Call Agamemnon head and general.
• How rank soever rounded in with danger.) A rank weed is a high weed.
by measure-] i. e. “ by means of their observant toil."
Æne. Fair leave, and large security. How may
Agam. This Trojan scorns us; or the men of Troy
Æne. Courtiers as free, as debonair, unarm’d,
& A stranger to those most imperial looks-) And yet this was the seventh year of the war. Shakspeare, who so wonderfully preserves character, usually confounds the customs of all nations, and probably supposed that the ancients (like the heroes of chivalry) fought with beavers to their helmets. So, in the fourth Act of this play, Nestor says to Hector:
“ But this thy countenance, still lock'd in steel,
“ I never saw till now." Shakspeare might have adopted this error from the wooden cuts to ancient books, or from the illuminators of manuscripts, who never seem to have entertained the least idea of habits, manners, or customs more ancient than their own. There are books in the British Museum of the age of King Henry VI; and in these the heroes of ancient Greece are represented in the very dresses worn at the time when the books received their decorations.
they have galls, fc.) This is not very intelligible, but perhaps the speaker meant to say, that, when they have the accord of Jove on their side, nothing is so courageous as the Trojans.
But what the repining enemy commends,
What's your affair, I pray you? Æne. Sir, pardon; 'tis for Agamemnon's ears. Agam. He hears nought privately, that comes
Speak frankly as the wind;
Trumpet, blow loud,
[Trumpet sounds. We have, great Agamemnon, here in Troy A prince call’d Hector, (Priam is his father,) Who in this dull and long-continued truce' Is rusty grown; he bade me take a trumpet, And to this purpose speak. Kings, princes, lord ! If there be one, among the fair'st of Greece, That holds his honour higher than his ease; That seeks his praise more than he fears his peril; That knows his valour, and knows not his fear; That loves his mistress more than in confession,
long-continued truce —] Of this long truce there has been no notice taken; in this very Act it is said, that Ajax coped Hector yesterday in the battle. Here we have another proof of Shakspeare's falling into inconsistencies, by sometimes adhering to, and sometimes deserting, his original.
more than in confession,] Confession for profession.
(With truant vows to her own lips he loves,)
Agam. This shall be told our lovers, lord Æneas;
Nest. Tell him of Nestor, one that was a man
Æne. Now heavens forbid such scarcity of youth!
* And in my vantbrace-] An armour for the arm, avantbras.
To our pavilion shall I lead you, sir.
[Exeunt all but Ulysses and Nestor. Ulyss. Nestor, Nest. What says Ulysses?
Ulyss. I have a young conception in my brain, Be you my time to bring it to some shape.
Nest. What is't?
Uiyss. This 'tis:
Well, and how?
sends, However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles. Nest. The purpose is perspicuous even as sub.
stance, Whose grossness little characters sum up: And, in the publication, make no strain, But that Achilles, were his brain as barren As banks of Libya,—though, Apollo knows, 'Tis dry enough,—will with great speed of judgment, Ay, with celerity, find Hector's purpose Pointing on him.
Ulyss. And wake him to the answer, think you?
* Be you my time, &c.) i. e. be you to my present purpose
what time is in respect of all other schemes, viz. a ripener and bringer of them to maturity:
• And, in the publication, make no strain,) i. e. make no difficulty, no doubt.