Imagini ale paginilor
PDF
ePub

When cates luxuriant pile the spacious dish,

And purple nectar glads the festive hour; The guest, withoạt a want, without a wish,

Can yield no room to musick's soothing pow's,

TRANSLATION

Of the Two First Stanzas of the Song “ Rio verde,

“Rio verde," printed in Bishop Percy's Reliques of Ancient English Poetry. An IMPROMPTU.

GLASSY water, glassy water,

Down whose current, clear and strong,
Chiefs confus'd in mutual slaughter,

Moor and Christian, roll along.

[blocks in formation]

HERMIT hoar, in solemn cell

Wearing out life's evening grey,
Strike thy bosom, sage, and tell

What is bliss, and which the way.

Thus I spoke, and speaking sigh'd,

Scarce repress'd the starting tear,
When the hoary sage reply'd,

Come, my lad, and drink some bees,

BURLESQUE
Of the following Lines of LOPEZ DE VEGA.

An IMPROMPTU.
Se acquien los leones vence

Vence una muger hermosa O el de flaco averguençe

O ella di fer mas furiosa.

If the man who turnips cries,
Cry not when his father dies,
'Tis a proof that he had rather
Have a turnip than his father.

TRANSLATION of the following Lines at the End of BARETTI's

EASY PHRASEOLOGY. An IMPROMPTU.

Viva viva la padrona !
Tutta bella, e tutta buona,
La padrona è un angiolella
Tutta buona e tutta bella ;
Tutta bella e tutta buona;
Viva! viva la padrona!

LONG may live my lovely Hetty!
Always young, and always pretty;
Always pretty, always young,
Live, my lovely Hetty, long!
Always young, and always pretty,
Long may live my lovely Hetty!

IMPROVISO TRANSLATION Of the following Distich on the Duke of Modena's

running away from the Comet in 1742 or 1743. Se al venir vostro i principi se n' vanno Deh venga ogni di — durate un anno. IF at your coming princes disappear, Comets ! come ev'ry day and stay a year.

IMPROVISO TRANSLATION
Of the following Lines of M. BENSERADE i son Lit.

THEATRE des ris, et des pleurs,
Lit! où je nais, et où je meurs,
Tu nous fais voir comment voisins,
Sont nos plaisirs, et nos chagrins,

In bed we laugh, in bed we cry,
And born in bed, in bed we die;
The near approach a bed may show
Of human bliss to human woe.

EPITAPH FOR MR. HOGARTH.
The hand of him here torpid lies,

That drew th' essential form of grace ;
Here clos'd in death th' attentive eyes,

That saw the manners in the face.

TRANSLATION

Of the following Lines written under « Print repre.

senting Persons skaiting, Sur un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas,

Le précipice est sous la glace:

Telle est de nos plaisirs la legere surface : Glissez, mortels ; n'appuyez pas.

O’Er ice the rapid skaiter flies,

With sport above, and death below;
Where mischief lurks in gay disguise,

Thus lightly touch and quickly go,

IMPROMPTU TRANSLATION

OF THE SAME.

O’er crackling icę, o'er gulphs profound,

With nimble glide the skaiters play ; O'er treach’rous Pleasure's flow'ry ground

Thus lightly skim and haste away.

TO MRS. THRALE,
On her completing her thirty-fifth Year,

AN IMPROMPTU.

Ort in danger, yet alive,
We are come to thirty-five;
Long may better years arrive,
Better years than thirty-five!

Could philosophers contrive
Life to stop ai thirty-five,
Time his hours should never drive
O’er the bounds of thirty-five.
High to soar, and deep to dive,
Nature gives at thirty-five.
Ladies, stock and tend your hive,
Trifle not at thirty-five;
For, howe'er we boast and strive,
Life declines from thirty-five.
He that ever hopes to thrive
Must begin by thirty-five;
And all who wisely wish to wive
Must look on Thrale at thirty-five.

IMPROMPTU TRANSLATION

[ocr errors]

Of an Air in the CLEMENZA DE TITO of METAS.
TASIO, beginning, “ Deh se piacermi vuoi."

Would you hope to gain my heart,
Bid your teasing doubts depart;
He, who blindly trusts, will find
Faith from ev'ry gen'rous mind i
He, who still expects deceit,
Only teaches how to cheat.

« ÎnapoiContinuați »