The Plays of William Shakespeare, Volumul 14 |
Din interiorul cărții
Rezultatele 1 - 5 din 100
Pagina 11
Johnson . - passions of some difference , ] With a fluctuation of discordant opinions and desires . Johnson . So , in Coriolanus , Act V , sc . iji : thou hast set thy mercy and thy honour “ At difference in thee . ” Steevens .
Johnson . - passions of some difference , ] With a fluctuation of discordant opinions and desires . Johnson . So , in Coriolanus , Act V , sc . iji : thou hast set thy mercy and thy honour “ At difference in thee . ” Steevens .
Pagina 21
Johnson . 2 A common slave & c . ] So , in the old translation of Plutarch : “ La slave of the souldiers that did cast a marvelous burning flame out of his hande , insomuch as they that saw it , thought he had bene burnt ; but when the ...
Johnson . 2 A common slave & c . ] So , in the old translation of Plutarch : “ La slave of the souldiers that did cast a marvelous burning flame out of his hande , insomuch as they that saw it , thought he had bene burnt ; but when the ...
Pagina 23
Johnson . and children calculate ; ] Calculate here signifies to foretel or prophesy : for the custom of foretelling fortunes by judicial astrology ( which was at that time much in vogue ) being performed by a long tedious calculation ...
Johnson . and children calculate ; ] Calculate here signifies to foretel or prophesy : for the custom of foretelling fortunes by judicial astrology ( which was at that time much in vogue ) being performed by a long tedious calculation ...
Pagina 25
Johnson . So , in Much Ado about Nothing : “ Sweet prince , let me go no further to mine answer ; do you hear me , and let this count kill me . ” Stecoens . - Hold my hand : ] Is the same as , Here's my hand . Johnson .
Johnson . So , in Much Ado about Nothing : “ Sweet prince , let me go no further to mine answer ; do you hear me , and let this count kill me . ” Stecoens . - Hold my hand : ] Is the same as , Here's my hand . Johnson .
Pagina 26
Johnson . To favour is to resemble . Thus Stanyhurst , in his translation of the third Book of Virgil's Æneid , 1582 : “ With the petit town ga : es favouring the principal old portes . ” We may read It favours , or - Is favour'd - i.e ...
Johnson . To favour is to resemble . Thus Stanyhurst , in his translation of the third Book of Virgil's Æneid , 1582 : “ With the petit town ga : es favouring the principal old portes . ” We may read It favours , or - Is favour'd - i.e ...
Ce spun oamenii - Scrie o recenzie
Nu am găsit nicio recenzie în locurile obișnuite.
Alte ediții - Afișează-le pe toate
The Plays of William Shakespeare ...: With the Corrections and ..., Volumul 14 William Shakespeare Vizualizare completă - 1803 |
The Plays of William Shakspeare: With the Corrections and Illustrations of ... Nu există previzualizare disponibilă - 2020 |
Termeni și expresii frecvente
ancient answer Antony appears bear believe better blood Brutus Cæsar called Casca Cassius cause comes common copies Cordelia Corn daughters death doth Edgar edition editors Enter Exit expression eyes fall father fear fire folio Fool fortune give Gloster gods hand hast hath head hear heart Henry hold honour Johnson Kent kind king Lear live look lord Malone Mark Mason master means mind nature never night noble observed omitted once passage perhaps play poor present quartos reason Rome says scene seems seen sense Shakspeare signifies speak speech spirit stand Steevens suppose sword tell thee thing thou thought true turn Warburton word