Why all these things change, from their ordinance, 8 A man no mightier than thyself, or me, Casca. 'Tis Cæsar that you mean: Is it not, Cassius? Have thewes and limbs9 like to their ancestors; Casca. Indeed, they say, the senators to-morrow And he shall wear his crown, by sea, and land, Cas. I know where I will wear this dagger then; Therein, ye gods, you make the weak most strong; If I know this, know all the world besides, prodigious grown,] Prodigious is portentous. So, in Troilus and Cressida: "It is prodigious, there will be some change.” See Vol. II, p. 378, n. 5. Steevens. 9 Have thewes and limbs —] Thewes is an obsolete word implying nerves or muscular strength. It is used by Falstaff, in The Second Part of King Henry IV, and in Hamlet: "For nature, crescent, does not grow alone The two last folios, [1664 and 1685] in which some words are injudiciously modernized, read-sinews. Steevens. So every bondman in his own hand bears The power to cancel his captivity.1 Cas. And why should Cæsar be a tyrant then? So vile a thing as Cæsar? But, O, grief! Casca. You speak to Casca; and to such a man, And I will set this foot of mine as far, As who goes farthest. Cas. There's a bargain made. Now know you, Casca, I have mov'd already 1 every bondman - bears The power to cancel his captivity.] So, in Cymbeline, Act V, Posthumus speaking of his chains: 66 -take this life, "And cancel these cold bonds." Henley. 2 My answer must be made:] I shall be called to account, and must answer as for seditious words. Johnsm. So, in Much Ado about Nothing: "Sweet prince, let me go no further to mine answer; do you hear me, and let this count kill me." Steevens. 3 - Hold my hand:] Is the same as, Here's my hand. Johnson. 4 Be factious for redress-] Factious seems here to mean active. Johnson. Malone. Menenius, in It means, I apprehend, embody a party or faction. Perhaps Dr. Johnson's explanation is the true one. Coriolanus, says: "I have been always factionary on the part of your general;" and the speaker, who is describing himself, would scarce have employed the word in its common and unfavourable sense. Steevens Of honourable-dangerous consequence; Is favour'd, like the work5* we have in hand, Enter CINNA. Casca. Stand close awhile, for here comes one in haste. Cas. 'Tis Cinna, I do know him by his gait; He is a friend.-Cinna, where haste you so? Cin. To find out you: Who's that? Metellus Cimber? Cas. No, it is Casca; one incorporate To our attempts. Am I not staid for, Cinna? Cin. I am glad on 't. What a fearful night is this? There's two or three of us have seen strange sights. Cas. Am I not staid for, Cinna? Tell me. Cin. You are. O, Cassius, if you could but win Yes, Cas. Be you content: Good Cinna, take this paper, And look you lay it in the prætor's chair, Where Brutus may but find it; and throw this In at his window: set this up with wax Upon old Brutus' statue: all this done, Repair to Pompey's porch, where you shall find us. 5 Is favour'd, like the work-] The old edition reads: Is favors, like the work · I think we should read: In favour's like the work we have in hand, Favour is look, countenance, appearance. Johnson. To favour is to resemble. Thus Stanyhurst, in his translation of the third Book of Virgil's Æneid, 1582: "With the petit town ga:es favouring the principal old portes.” We may read It favours, or—Is favour'd-i. e. is in appearance or countenance like, &c. See Vol. III, p. 432, n. 2. Steevens. *Johnson is right in his explanation of the word favour. It is often used by our author in this sense. So, p. 13: "I know that virtue to be in you, Brutus, Again, in Vol. XII, p. 155: "I know your favour, Lord Ulysses, well." and the note. Cin. All but Metellus Cimber; and he's gone Cas. That done, repair to Pompey's theatre. [Exit CIN. Come, Casca, you and I will, yet, ere day, See Brutus at his house: three parts of him Is ours already; and the man entire, Upon the next encounter, yields him ours. Casca. O, he sits high, in all the people's hearts: And that, which would appear offence in us, His countenance, like richest alchymy, Will change to virtue, and to worthiness. Cas. Him, and his worth, and our great need of him, You have right well conceited. Let us go, For it is after midnight; and, ere day, [Exeunt. ACT II.....SCENE I. The same. Brutus's Orchard, Enter BRUTUS. Bru. What, Lucius! ho! I cannot, by the progress of the stars, 6 · Brutus's orchard.] The modern editors read garden, but orchard seems anciently to have had the same meaning. Steevens. That these two words were anciently synonymous, appears from a line in this play: - he hath left you all his walks, "His private arbours, and new-planted orchards, "On this side Tyber." In Sir T. North's translation of Plutarch, the passage which Shakspeare has here copied, stands thus: "He left his gardens and arbours unto the people, which he had on this side of the river Tyber." So also, in Barret's Alvearie, 1580: "A garden or an orchard, hortus."-The truth is, that few of our ancestors had in the age of Queen Elizabeth any other garden but an orchard; and hence the latter word was considered as synonymous to the former. Malone. The number of treatises written on the subject of horticulture, even at the beginning of Queen Elizabeth's reign, very strongly controvert Mr. Malone's supposition relative to the unfrequency of gardens at 50 early a period. Steevens. Give guess how near to day.-Lucius, I say! I would it were my fault to sleep so soundly.- Enter LUCIUS. Luc. Call'd you, my lord? Bru. Get me a taper in my study, Lucius: When it is lighted, come and call me here. Luc. I will, my lord. [Exit. Bru. It must be by his death: and, for my part, I know no personal cause to spurn at him, But for the general. He would be crown'd : How that might change his nature, there's the question. And that craves wary walking. Crown him?-That ;- Remorse from power: And, to speak truth of Cæsar, Orchard was anciently written hort-yard; hence its original meaning is obvious. Henley. By the following quotation, however, it will appear that these words had in the days of Shakspeare acquired a distinct meaning. It shall be good to have understanding of the ground where ye do plant either orchard or garden with fruite." A Booke of the Arte and *Maner howe to plant and graffe all Sortes of Trees, &c. 1574, 4to. And when Justice Shallow invites Falstaff to see his orchard, where they are to eat a last year's pippin of his own graffing, he certainly uses the word in its present acceptation. Leland also, in his Itinerary distinguishes them: "At Morle in Derbyshire (says he) there is as much pleasure of orchards of great variety of frute, and fair made walks, and gardens, as in any place of Lancashire." H. White. 7 When, Lucius, when?] This exclamation, indicating impatience, has already occurred in King Richard II: "When, Harry, when ?" Steevens. See Vol. VIII, p. 14, n. 5. Malone. 8 Remorse from power:] Remorse, for mercy. Warburton. Remorse (says Mr. Heath) signifies the conscious uneasiness arising from a sense of having done wrong; to extinguish which feeling, nothing hath so great a tendency as absolute uncontrouled power. I think Warburton right. Johnson. Remorse is pity, tenderness; and has twice occurred in that sense in Measure for Measure. See Vol. III, p. 357, n.7; and p. 463, n. 9. The same word cccurs in Othello, and several other of our author's dramas, with the same signification. Steevens. |