204 Not you, Torquatus, boast of Rome, Diana calls to life in vain ; Nor can the might of Theseus rend The chains of hell that hold his friend. Nov. 1784. The following TRANSLATIONS, PARODIES, and BURLESQUE VERSES, most of them extempore, are taken from ANECDOTES of Dr. JOHNSON; published by Mrs. Piozzi. ANACREON, ODE IX. LOVELY Courier of the sky, Whence and whither dost thou fly? Soft Anacreon's vows I bear, Vows to Myrtale the fair, Grac'd with all that charms the heart, Venus, courted by an ode, On the bard her dove bestow'd; Over hills and fields to roam, Now my Sweet repast, and soft repose; And when feast and frolic tire, Drop asleep upon his lyre. This is all, be quick and go, More than all thou canst not know; Let me now my pinions ply, I have chatter'd like a pye. LINES Written in ridicule of certain poems published in 1777. WHERESOE'ER I turn my view, All is strange, yet nothing new; Endless labour all along ; Endless labour to be wrong; Phrase that time hath flung away, Uncouth words in disarray, Trick'd in antique ruff and bonnet, Ode, and elegy, and sonnet. PARODY OF A TRANSLATION FROM THE MEDEA OF EURIPIDES. ERR shall they not, who resolute explore And, scanning right the practices of yore, They to the dome where smoke, with curling play, Oh! send them to the sullen mansions dun, Her baleful eyes where sorrow rolls around; When cates luxuriant pile the spacious dish, TRANSLATION Of the two first Stanzas of the Song “Rio verde, Rio verde,” printed in Bishop PERCY'S Reliques of Ancient British Poetry. An IMPROMPTU. GLASSY water, glassy water, Down whose current, clear and strong, Chiefs confus'd in mutual slaughter, Moor and Christian, roll along. IMITATION OF THE STYLE OF ****. HERMIT hoar, in solemn cell Wearing out life's evening gray, Strike thy bosom, sage, and tell What is bliss, and which the way. Of the following lines at the end of Baretti's Easy Phraseology: AN IMPROMPTU. VIVA Viva la padrona! LONG may live my lovely Hetty! IMPROVISO TRANSLATION Of the following distich on the Duke of Modena's running away from the comet in 1742 or 1743. SE al venir vostro i principi se n' vanno Ir at your coming princes disappear, IMPROVISO TRANSLATION Of the following lines of M. Benserade, à son lit. EPITAPH FOR MR. HOGARTH. THE hand of him here torpid lies, TRANSLATION Of the following lines written under a print representing persons skating. SUR un mince chrystal l'hyver conduit leurs pas, Le précipice est sous la glace; Telle est de nos plaisirs la legere surface; Glissez, mortels; n'appuyez pas. |