Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

TRANSLATIONS FROM THE

WORKS OF GERMAN POETS.

JOHANN GEORG JACOBI.
[1740-1814.]

LITANY ON ALL SOULS' DAY.

Now in peace all souls repose;

They who passed through many woes,

They whose lot was bright as morn,

Sick of life, or newly born;

Now their earthly days they cease,

Now all spirits rest in peace.

A

They who sought companions e'er,

Often wept, yet murmured ne'er,

When the pressure of the hand

None they met would understand; Now their earthly life they cease,

Now all spirits rest in peace.

Maidens' souls, whose loving woe

Caused unnumbered tears to flow,

Those whom faithless friends betray,

And the blind world casts away,

Now their earthly life they cease,

Now all spirits rest in peace.

And the youth, whose gentle bride,

Since it was for love he died,

Comes his grave at early morn

With a taper to adorn ;

Now their earthly life they cease,

Now all spirits rest in peace.

All the spirits who, from youth,

Wore the martyr's crown of truth,

Striving for a holy aim,

Seeking not the martyr's fame,

Now their earthly life they cease,

Now all spirits rest in peace.

Those who ne'er beheld the noon,

But on thorns, beneath the moon Watched until the time when they

Greet the Lord's eternal day;

Now their earthly life they cease,

Now all spirits rest in peace.

Those who 'midst the roses fair,

Loved the sparkling wine to share,

« ÎnapoiContinuă »