I AKE! For the Sun who scattered into flight WAK The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav'n, and strikes The Sultán's Turret with a Shaft of Light. II Before the phantom of False morning died,1 III And, as the Cock crew, those who stood before IV Now the New Year reviving old Desires,2 The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough Puts out, and Jesus from the Ground suspires.3 1 The false morning was a transient light on the horizon about an hour before the true dawn, a well-known phenomenon in the East. 2 Omar's new year began with the vernal equinox. 3 That is where blossoms on the bough come forth white like the hand of Moses (when God made it "leprous as snow"-Exodus, iv, 6), and where plants awakened by the breath of Jesus spring up out of the earth. According to the Persians the healing power of Jesus resided his breath. V ram indeed is gone with all his Rose,1 nd Jamshyd's Sev'n-ringed Cup where no one knows; 2 But still a Ruby kindles in the Vine, nd many a Garden by the Water blows. VI nd David's lips are lockt; but in divine VII Come, fill the Cup, and in the fire of Spring VIII Whether at Naishápúr or Babylon, Whether the Cup with sweet or bitter run, IX ach Morn a thousand Roses brings, you say; es, but where leaves the Rose of Yesterday? And this first Summer month that brings the Rose hall take Jamshyd and Kaikobád away.1 4 1 Probably meaning: The city of Iram, with all its roses, is no more. 2 Jamshyd, often mentioned in the poem, was a legendary Persian ng, whose seven-ringed cup-typical of the seven heavens, seven planets, ven seas, etc.-bore astronomical signs and mystic letters, whereby its ssessor could foretell events. A commentator recalls to mind the vining cup of Joseph. See Prose, p. 763. 3 The nightingale, in its high ancient language (Pehleví was the old eroic Sanskrit of Persia), bids the yellow rose drink the red wine and come red. * Kaikobád, like Jamshyd, was a legendary Persian king; Kaikhosrú, of e next quatrain, was his great-grandson. X Well, let it take them! What have we to do With Kaikobád the Great, or Kaikhosrú? XI With me along the strip of Herbage strown Where name of Slave and Sultán is forgot- 2 XII A Book of Verses underneath the Bough, XIII Some for the Glories of This World; and some Ah, take the Cash, and let the Credit go, Nor heed the rumble of a distant Drum! 4 1 Zál and Rustum, his son, are heroes of the Shahnama, the Persian epic. (This is the Rustum of Matthew Arnold's poem: see above, p. 308.) Hátim is a well-known type of Oriental generosity. 2 Sultan Mahmúd, who lived about a century earlier than Omar Khayyam, was famous for his successful invasions of India, whence he carried away rich treasures. 3 Enow is an old form of enough. 4 In the original quatrain the suggestion of the last line is distinct. The "credit," the promise of happiness in some remote hereafter, may be deceptive: heard from afar even the beating of a drum sounds sweet. XIV ook to the blowing Rose about us- -"Lo, aughing," she says, "into the world I blow, At once the silken tassel of my Purse 'ear, and its Treasure on the Garden throw." 1 XV nd those who husbanded the Golden grain, XVI The Worldly Hope men set their Hearts upon XVII 'hink, in this battered Caravanserai 2 Whose Portals are alternate Night and Day, How Sultán after Sultán with his Pomp bode his destined Hour, and went his way. XVIII hey say the Lion and the Lizard keep The Courts where Jamshyd gloried and drank deep: 3 And Bahrám, that great Hunter—the Wild Ass tamps o'er his Head, but cannot break his Sleep. 1 The treasure of the rose is its golden center. 2 Variant of caravansary (inn). The great courts of the palaces at Persepolis, which me of Omar had been in ruins for a thousand years. even in the XIX I sometimes think that never blows so red XX And this reviving Herb whose tender Green XXI Ah, my Belovéd, fill the Cup that clears XXII For some we loved, the loveliest and the best That from his Vintage rolling Time hath prest, Have drunk their Cup a Round or two before, And one by one crept silently to rest. XXIII And we, that now make merry in the Room |