Imagini ale paginilor
PDF
ePub

1

aontehonwadikwadagon tekarighwayèri aontehonadon enskatne, oni nene yoghwhentjagwègon aonteyakodògense tsi ise takennha-on, oni tsì washenoronghkwa tsiniyought n'lih tsi waskenorongh

kwa.

24 Rageni, ikeghre oni nene rononha ne waskyongwedawigh etho enhoneseke tsi-ikese: nene aontehonderighwatkaghtho akgloria nene waskwawigh: iken onen tsitakenoronghkwa arekho tsiyodogh whentjadaghsawen.

25 Ragenihtseriyoh, ne ongwe yaghten yesayenderhe-on: ok denghnon lih wakoyenderhe-on, oni ne kengayen onen tsi rodidogense tsi takennhaon.

26 Ok oni onen tsi wakerihhowanghten rononhage ne saghsenna, oni enkerihhowanaghte ne etho: nene tsinikanoronghkwatseròten tsi takenoronghkwa rononhage aontekennderondak ok lih ne rononhage.

CHAP. XVIII.

1 Judas wahhonikonghrasere ne Jesus. 15 Peter wahhodonnhiyen tsi royenderi. 28 Egh wahhonwayathewe oni wahhonwawennotane tsi rennderon ne Pilate.

NEONEN Jesus tsiwahhadadi ne ken ne ka

made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me.

24 Father, I will that they also whom thou hast given me be with me where I am; that they may behold my glory which thou hast given me : for thou lovedst me before the foundation of the world.

25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.

CHAP. XVIII.

1 Judas betrayeth Jesus. 15 Peter denieth him. 28 He is arraigned before Pilate.

WHEN Jesus had spoken these words, he went

wennage, wahhònne ne raotyonghkwa èren ne kaihhonhaa Cedron, etho non we kayenthone, egh wahhondaweyade raonha oni ne raotyonghkwa.

2 Ok Judas oni nene wahhonikonghrasere, roderyendare tsinonwe, iken yotkade ne Jesus oni ne raotyonghkwa egh roneghten.

3 Ethone Judas, rotyonghkwayendatye ne ongwe oni ne ronwadirihhondane ne Radikowanenghse Cohenason oni ne Pharisees, egh wahhònewe radihhaghserawinontye oni ne yondadyenghthen.

4 Jesus kadi, agwegon tsi rarighwayendèri nenahhoten aonteharighwarà-on, egh wàreghte, oni waghshakawenhaghse, onghka eghtsisewayadi

saks?

5 Tentahhowenhaghse, Jesus ne Nazarethaga. Jesus wahshakawenhaghse, Iih naah ne raonhha. Oni Judas nene wahhonikonghrasere wadògen ro

neşe.

6 Kawenniyoh kadi tsi wakshakawenhaghse, lih naah ne Raonhha, tensahhontòneke, oni eghtage wahhontyadòndi.

7 Ethone sahshakorighwanondonse, onghka eghtsise wayadisaks? ok wahhoniron Jesus ne Nazarethaga.

8 Jesus tehharighwaghserago, onen tsi wakwaghròri lih naah ne Raonhha. Togat kadi Iih takwayadisaks, yetshiyaghtkawe ne kengayen.

9 Nene aontakarighwayèrine tsinihorighhoten tsi rawen, tsinihadi ne takyongwedawigh yagh onghka ten wakaghtonden.

forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

2 And Judas also, which betrayed him, knew the place for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.

8 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns, and torches, and weapons.

4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

7 Then asked he them again, Whom seek ye? and they said, Jesus of Nazareth.

8 Jesus answered, I have told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way:

9 That the saying might be fulfilled which he spake, Of them which thou gavest me, have I lost

none.

[ocr errors]

10 Ethone Simon Peter, tsirahhawe ne asharego-a, wahhosharotsyon, ok wahhoyenghte ne Rakowanen Cohena ronhase oni wahhohonghtyake tsikaweyendeghtaghkon nonga. Malchus ronwayatsgwe ne Ronwanhase.

11 Ethone Jesus wahhawenhaghse ne Peter, kaghnadatseragon sasasenghte ne sashare; ne cup nene rakwawi ne Ragenihha, yagh ken t'aknegira n'etho?

12 Ethone tsinikenntyoghkwa oni ne ronwakowanen, oni ne Radighsennawenghtennyoh nene ronwadirighondane ne Jewshaga wahhonwayèna ne Jesus, oni wahhonwànéren.

[ocr errors]

13 Ok tahhonwanontshineghte n'yare tsi rennderon ne Annas; iken raonha nene raonhoshen ne Caiaphas, nene etho yoghserade rakowanènne Cohena.

14 Ok Caiaphas naah ne raonhha nene egh wahshakorighhotenston ne Jewshaga, tsi yoweyenston nene tsyongwèdat aghrenhheye ne raoderíwa ne ongwe.

15 ¶ Ok Simon Peter wahhoghsere ne Jesus, etho oni ne wahhayere shayadát òya nene raotyonghkwa. Ne etho sagat tsi royenderi ne Rakowanen Cohena, oni wadògen wahhondaweyade ne Jesus tsidhononghsode ne Rakowanen ne Cohena.

16 Ok denghnon ne Peter atste radaghkwe tsikanhokaronde. Ethone sahhayagenne ne s'haya dat ne Raotyonghkwa nene royendèri ne Rakowanen Cohena, ok washakowènnarane ne aonhha

« ÎnapoiContinuă »