Imagini ale paginilor
PDF
ePub

35 Jesus wahhatstarha.

36 Ethone wairon ne Jewshaga, tsyatkaghtho, tsini honoronghkwaghgwe.

37 Ok oddyake tsinihadi wahhoniron, ne ne ken rongwe, nene ronhodongwen ne akokaghtege ne teyakoron wègen, yagh ken te enhogwennyon aontahharihhoni ne yaghten aontehawenhheyonge oni ne kengayen rongwe kenhha?

S3 Jesus kadi àre tesha-oghsenha rayadagou, ìre tsiyondadyadatta-aghstha. Oghwhentjogon ne kengline ok onenya egh kàhraghkwe.

39 Jesus wahhenron, éren sewahhawighte n'onènya. Martha nene yadennosen kenhha ne rawenhhèyon, wahhoyenhaghse, Sayaner, oner, onghte nonwa rayadageras: iken onen se kayeri niwada tsi hawenhhéyon.

40 Jesus washakawenhaghse, yaghken ten koyenni, nene togat nonken aonteseghdaghkon, ensaderighwatkaghtho naah ne raoglorià ne Niyoh?

41 Ethone èren wa-ehhawighte n'onenya, nene tsi kayendaghkwe ne rawenhhèyon. Ok Jesus eneken wahhatkaghtho, oni wahhenron, Rageni niyawen watkononghweraton tsi waskwathondatte,

42 Ok si kerighwayenderi tiutkon takwathondats: ok ne wahhoni ne ongwe ne ken radikennyade, ne waken, nene aontehoneghtaghkon tsi ise takenha-on.

43 Ok ne onen etho ne hoyèren, wahhadewennayendon rowènndeght, Lazarus, kàro taseghten

35 Jesus wept.

36 Then said the Jews, Behold how he loved him!

37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

38 Jesus therefore again groaning in himself, cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me :

42 And I knew that thou hearest me always : but because of the people which stand by, I said it, that they may believe that thou hast sent me.

43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.

44 Ok ne rawenhhèyoh tahhayàgenne, ràneren ne rasnonke oni raghsige ne nahhoten ronwaghwènnonyàtha: ok onyadarà ronwakonghsaròkthą: Jesus wahshakawenhaghse, eghtsisewaghnerenghsyon oni eghtsisewaghtkawe. 1

45 Ethone yawetowanen ne Jewshaga nene Marighne wahhonewe, onen tsi wahhontkaghtho tsinikarighoten ne hoyèren Jesus, wathoneghtaghkon raonhage.

46 Ok oddyake etho. wahhoneghte ne Pharisees ne, oni wahshakodighrori tsini karihhoten ne hoyèren Jesus.

47

Ethone ne radiyadagwenniyose Cohenason oni ne Pharisees wahhaditjenhhayen, ok wairon, ogh n'endewàyere? iken ne ken rongwe eso ne yorighwanneghragwaght tsini hayerha.

48 Togat nonken iddewerhek, raweronhatye nissa, agwegon ne ongwe enthoneghdaghkon raonhàge: oni ne Romani enthòne oni enhonghtonde. tsini dewayadòten oni tsi dewanakere.

[ocr errors]

49 Oni shayadat tsini hadi nene Caiphas ronwayatsgwe, ethone sayoghserat rayadagwenniyonghkwe ne Cohena, wahshakawenhaghse, yagh othenon ten sewarighwayenderi.

50 Yagh oni tesewarighwaka-enyon tsi ongwayanerenghsera naah, nene tsyongwedat aghrenhheye ne akoriwa ne ongwe, nene yaghten enwaghtonde agwegon tsinideyoghwhenjòden.

51 Ok ne ken yagh raonhha raonigonra ten hodadi: ok ethone sayoghserat raonhha yaweght

44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with grave-clothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

$47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come, and take away both our place and nation.

49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them,

Ye know nothing at all,

50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

51 And this spake he not of himself: but being

rakowanen ne Cohenà, wahharighwatròri tsi rarighwakense nene Jesus aghrenhheye ne akoriwa n'etho ne aka-oghwhentsyoden;

52 Yagh oni ne ok ne etho ne akaoghwhenjoden, ok denghṇon oni wadògen enshakoyadaròroke ne Yehovah shakoye-ongonwa nene èren ronwadirenyàden.

53 Ethone weghniserade yodaghsawen wathadiyadòreghte tsinenhadìyere ne enhonwaryoh.

54 Jesus kadi yaghten s'hoddawenry on shegon ne kanenherhen ne Jewshagage; ok éren'sàreghte tsidyenakere onontonha niyòre ne karhagon, tsi kanadayen ne konwayats Ephraim, ok egh wahhontye ne raotyonghkwa.

55 ¶ Ok onen onontohha tsinihondennyodden ne Jewshaga nene eren wa-ondongoghte: ok yawetowanen ne yenakereghseràgon egh wahhoneghde Jerusalemne arekho tsi waderighwehhawise nene eren waondongoghte, nene aontehondyadohhareh

hen.

56 Ethone wahhonwayadisake ne Jesus, oni rondadderighwanondonyon, aghson tsi radikennyadaghkwe Templetseragon, oghnahhoten isewere? yagh ken ten aontàre tsi wadennyode?

57 Onen nonwa nene radikowanenghse ne Cohenàson oni ne Pharisee shakoderighwissa-enni, nene onghka kiok enyerighwayenderihek tsi iresgwe, enghshakodinadonhaghse nene aontahhowayena.

« ÎnapoiContinuă »