Imagini ale paginilor
PDF
ePub

56 Eghtisewanihha Abraham wahhadonhàren tsiwahhatkaghtho akeghnisera niih ok wahhatkaghtho oni wahhatshennòni.

:

57 Ethone ne Jewshaga sahhonwenhaghse, arekho wisk niyoghseraghsen tsisonhe, ok waghtsyatkaghtho ken ne Abraham ?

58 Jesus wahshakawenhaghse, togenske, togenske wakwaghròri, arekho Abraham tekenghne, iih n'yare ike,

59 ¶ Ethone wathadinenyaghkwe ne ne ronwayenghtane: ok denghnon Jesus wahhadaghseghte, ok eren såreghte ne Templetseràgon sadewaghsennighson kànènragon neyehàre, ok yehodongoghton.

CHAP. IX.

Nene teharonwegon shonwatjendon.

OK tsi radohhetstonhatye ne Jesus, wahhoken ne rongwe nene teharonwegen tsinahhe sighronhe.

2 Ok ne raotyonghkwa wahhonwarighwanondonse, rondonyon, sewenniyoh, onghka yakorighwanhion ne ken rongwe tens gayen ne ronwadewedon, nene ok tsi ronakeràton taharonwegen?

3 Jesus tahhariwaghseràgon, yaghten honhi-on ne ken rongwe, yagh oni ne ronwaye-ah; ok

56 Your father Abraham rejolted to see my day and he saw it, and was glad.

57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

CHAP. IX.

1 He that was born blind is restored to sight. 15 He is brought to the Pharisees. 34 They excommunicate him. Christ receiveth him, and he confesseth Christ.

AND

as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

S Jesus answered, Neither hath this man sin

denghnon nene aontakarihhòwanaghte raonhage tsinihaweyenoten ne Niyoh.

4 Enwakyòde ne raoyodenghseraogon nene rakhenha-on, aghson wènndegh: wa-onkaraghwe se, ethone yagh onghka n'ongwe t'ayeweni enyakoyode.

5 Tsinenwe n'oghwhenjage enkeseke, iih naah ne aoghswathetsera ne yoghwhentjagwegon.

6 Ne onen etho nehoyèren oghwentjage wahhanitskeronde, ok ne wahhanawatstone n'onitskera, ok ne teharonwègen rakaghtege wahhanawatstarhon.

7 Ok wahhawenhaghse, wa as, sadyadohhare tsi kaghnègon ni Siloam (ne ne takawennadenyon naah yondaddenha-on, sent), eren kadi sàreghde, wahhadyadohharehha, ok sarawe rakaghrayenda

on tsihon.

8¶ Nene sahhadiyàdat kadi, ok nene rononha nene a-onen tsi tehonwakànere, tsiiehharonwegen, wa-iron, yagh ken ne dègen raonha nene eghratyendaghkwe oni ranekhaghgwe?

9 Oddyake waíron raonha naah : t'hikadi waíron s'honwayèren: ok raohha wahhenron, iih iih naah n'etho,

10 Wahhonwenhaghse kadi raonha, oghnen awen tsi wasatkaghk wa-righsyon?

11 Tahhariwaghseràgon ok ràwen, ne rongwe ne Jesus ronwayats, wahhanawatstoni ok wahharhon akkaghtege, oni wahhakwenhaghse, egh yehase tsi kaghnègon ne Siloam, oni sasen-noh

ned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

5 As long as I am in the world, I am the light of the world.

6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

8 ¶ The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

9 Some said, This is he others said, He is like him but he said, I am he.

10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

11 He answered and said, A man that is called Jesus, made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash:

hare; ok egh wakeghte oni sewakenohhare, oni wa-ondon ne akekenghsek.

12 Ethone sahhonwenhaghse, kàh ne yehàre?` wahhenron yaghten kerighwayendèri.

13 Wahhonwayathewe ne ne Phariseege raonhha ne ne tehharonwègen tsinahhe.

14 Yawenndadogenghdonke ethone Jesus tsi wahhanawatstoni, ok sahhokaghkwarighsyon.

15 Ethone ne Pharisee sahhonwarighwanondonse, tsinen àwen tsi sahhoyendane, aonsahhàken, washakawenhaghse, wahhanawatstarhon akkaghtege, ok sakenohhare oni ikkens.

16 Ne kadi wahhoni oddyake ne Pharisee, wairon, yagh Rawenniyoge ten gayen raonigonra, ne ken rongwe, ne aoriwa yaghten harighwatsteristha ne yawenndadogenghdon oddyake sayairon, oghnen awen n'enhatyere etho ne yorighwanneragwaght ne rongwe ne rorighwannerakskon enkenhak? ok thikadeshon wahhodinigongh

Fawen-on.

17 Sahhonwenhaghse ne tehharonwègen, oghnahòten ise eghtsyènni, tsi ronhodongwa ne sakaghtege? wahhenron Prophet naah.

18 Ok denghnon ne Jewshaga wahhondennòwenghte tsinihoyadawè-on, tsi tehharonwègen, ok tsi s'hoyewennda-on aonsahaken, tsiniwahhonwadínonke ne ronwayeah raonha nene s'hoyenda-on ne aonsahhaken.

19 Ok wahshakoderighwanòndonse, rondon, ne ken ne kengayen eghtsiseniyè-ah, nene sewadon ok si tehharonwègen ongwe tsi rodon? Ogh

« ÎnapoiContinuă »