個打 友等候佢哋 三個人嚟搵你起身落去同埋佢去總咪思疑因爲我打發佢哋嘅彼得就落去個的人處對佢話 所打發嘅人問到西門嘅屋企到門口處開聲問西門名叫彼得嘅喺呢處歇唔係呢彼得重想 神所潔淨嘅你咪當佢爲俗三回樣個件器皿就收番上天咯 彼得正在思疑所見嘅異象有乜意思個時哥尼流 而且有聲對佢話彼得起身劏嚟食喇但彼得話 主斷斷唔好因爲凡俗物或不潔嘅我未曾食過第回再有聲對佢話 去、公 1 經到係個 所揾嘅咯你嚟 靈對佢話有 話彼得請佢哋入屋歇宿第日同佢哋去又有約帕幾個兄弟一齊同去第二日入該撒利亞哥尼流已經叫齊親戚共好朋 有乜事呢佢哋話個百把總哥尼流係公義及敬畏 神嘅人通猶太人所稱讚嘅聖天使吩咐佢請你到佢屋跺又聽你說 流請 話、尼 說有流 13 And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. 14 But Peter said, Not so, Lord ; for I have never eaten any thing that is common or unclean. 15 And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. 16 This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. 17 Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and stood before the gate, 18 And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. 19 While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. 20 Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. 21 Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? 22 And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God, by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. 23 Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accom panied him. 24 And the morrow after they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called to gether his kinsmen and near friends. 人、我就彼 就對 潔 嚟,佢 白 總 哋 接納但 神所傳過以色列人嘅道卽 人着潔白嘅衣裳企在我面前話哥尼流呀你嘅祈禱得聽聞你嘅施濟在 神前愛記念咯如今你要打發人去約帕請西 25 And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. 26 But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. 27 And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. 28 And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of an other nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. 29 Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? 30 And Cornelius said, Fourdays ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, 31 And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. 32 Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. 33 Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. 34 「Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: 35 But in every nation he that feareth him, and worketh righteous ness, is accepted with him. 36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ : (he is Lord of all :) 由 耶 個嚟 呀 37 That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; 38 How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. 39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: 40 Him God raised up the third day, and shewed him openly; 41 Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. 42 And he commanded us to preach unto the people and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. 附 媒 託見 個 行呢 被 魔 約 翰 嘅、擇 水施洗佢呢瞰就吩咐託 主嘅名施洗佢哋衆人 異邦人就驚奇因爲聽見佢講列國嘅土談讚美 神係大呀彼得就話呢的人已經受聖靈好似我哋噉乜誰能禁止個的 話凡信佢嘅可以由佢名得赦罪彼得講緊呢的說話聖靈就降臨個的聽道嘅人同彼得嚟嘅受割禮之信徒見聖靈施賜 掛在木上殺死第三日 神令佢復生而且顯出嚟過人見唔係顯過衆百姓係顯過 神所預先揀擇嚟做見證嘅卽係我 哋在佢復生後共佢同飮食嘅呀佃吩咐我哋傳道過百姓聽證明佢係 神所定嚟審判生人死人嘅眾先知都爲佢做證 行善醫好所有被魔鬼挾制嘅因爲 神係同埋佢呀佢在猶太地方及耶路撒冷所行嘅事我哋爲佢做見證人哋反將佢 呢的道你知到約翰傳敎施洗之後從加利利起傳匀猶太地方卽係 神域聖靈搣才能膏沐拿撒勒人耶穌耶穌周圍去 見都 郎 43 To him give all the prophets 處得 witness, that through his name who-住 soever believeth in him shall receive remission of sins. 44 While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. 45 And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. 46 For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, 47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? 48 And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. 日、呢 靈、嚟生 人 似受死 我 瞰、之 樣、處、使 第十一章 !、 去約帕請西門名叫彼得嘅嚟 同佢去唔使思疑重有呢六個兄弟同我去添就入個人嘅屋佢同我哋講話我已經喺屋裏頭見天使企處對我話打發人 你咪當佢爲俗三回都係暾樣就收番喉上天卽時有三個人由該撒利亞受打發嚟我處已經到我所住嘅屋聖靈吩咐我 聲對我話彼得起身劏嚟食喇但我話 主斷斷唔好因爲俗物或不潔嘅總未曾入我口再有聲從天答話 神所潔淨嘅 檨綁住四隻角喺天縋落嚟到我處我定眼睇住佢就見喺布裏頭有地下四脚嘅畜牲野獸昆虫及空中飛鳥而且聽聞有 處同埋佢食呀彼得從頭逐件講明佢哋聽話我在約帕城祈禱個時魂不附身在異象中見有一件器皿好似一幅大布瞰 使徒同埋在猶太住嘅兄弟聞得異邦人都受曉 神嘅道彼得上耶路撒冷個的受割禮嘅辯駁佢話你入未受割禮嘅人 我聖 我嘅、有 CHAPTER XI. AND the apostles and brethren that were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. 2 And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa pray ing:and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord. for nothing common or unclean hath at me any time entered into my mouth. 9 But the voice answered again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 6 And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. 7 And, behold, the angel of the Lord came upon him, and a light shined in the prison: and he smote Peter on the side, and raised him up, saying, Arise up quickly. And his chains fell off from his hands. 8 And the angel said unto him, 處 Gird thyself, and bind on thy sandals: and so he did. And he saith unto him, Cast thy garment about thee, and follow me. 9 And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision. 10 When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him. 11 And when Peter was come to himself, he said, Now I know of a surety, that the Lord hath sent his angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. 12 And when he had considered the thing, he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying. 13 And as Peter knocked at the door of the gate, a damsel came to hearken, named Rhoda. 14 And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. 門禱 救城 鐵件 律度跟 裏頭有好多人聚集祈禱彼得敲外便個度門有個妹仔名抖做羅大出嚟打聽認得係彼得嘅聲 到 主係打發佢嘅使者救我出曉希律手與及猶太人嘅想望正在思想個時就到約翰又名叫馬可 嘅第一第二座行到通出城嘅鐵門個度門自己打開佢哋出去行曉一條街天使即時離開佢彼得醒悟話我如今果然知 瞰樣做天使又對佢話摟番你件袍嚟跟從我佢就出去跟從但唔知天使所做係眞嘅唔係估係睇見異象嗎已經過嶢監 有光照住監房天使械手拍彼得身邊叫醒佢話快的起身鐵鏈就喺佢手脫甪天使對佢話束起你帶着番你鞋彼得就照 希律想拉佢出嚟個晚彼得有兩條鐵鏈鎖住馴在兩個兵丁中間看守嘅人在監門外守住忽然間 主嘅使者企倒側邊 會開走入去話彼得喺門外企處呀 因 門都唔 喜、母 連親我, 個 馬 如 度 利今 趾、知 to |