我 唔 就卽時啼 穌 呀 說佢知, 彼得唔認話 大祭司長衆僕之中有一個係彼得削甪佢耳嘅親戚手 就耶穌仍然被綁住亞那解佢去大祭司長該亞法處個陣時西門彼得企處焙火有人對佢話你唔係佢嘅門生之一样 處搣手掌打耶穌話你瞰樣答大祭司長咲耶穌答佢話我說話若係唔好你就指證個的唔好嘅若然係好你因何打我呢 冇喺隱密處嚟講你因何問我呢你問吓聽過我嘅人我共佢講乜嘢佢知到我所講嘅咯耶穌講磽呢的旁邊有個差役企 問及佢門生共佢嘅訓耶穌答佢話我也會講明過世人知我常時喺會堂共殿裏卽係猶太人大衆聚集個處嚟教訓我 門生之一咩彼得話我唔係呀衆僕共差役因爲寒冷燒起炭火企倒個處嚟焙火彼得都同佢企處焙火大祭司長向耶穌 猶係彼得企倒門外處大祭司長相識嘅門生行出講過看門嘅婢知就帶彼得入去看門嘅婢對彼得話你唔係呢個人嘅 見你同佢喺園處咩彼得又唔認雞 said unto them: behold, they know 佢西若 what I said. 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so? 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not. 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him? 27 Peter then denied again; and immediately the cock crew. 我 用時,話講 時倒知 喺個 好、知會處 戚、企你 我役訓、耶 雞咩、呢、 咩、呢、企我嘅 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover. 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man? 30They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him accord ing to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: 32 That the saying of Jesus might 的、係 再王必 著 去略 我戰, 太 因免 處、致 啡因 be fulfilled, which he spake, signify-諾茈 ing what death he should die. 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called. Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? 我致 唔臨 查世 得界 佢嚟 話、拉 人 樂 個 呢、陣 哋人啱 唔答 得佢 人、唔 你係 講應犯 時 對衆人話你哋擋乜嘢事嚟告呢個人呢 〇衆人拉耶穌由該亞法處到公堂個陣時啱啱天光衆人唔 堂免致污浼自己等食得逾 世瞰略、人 筵席彼拉多就出嚟 公堂叫耶穌對佢話你係猶太人嘅王唔係呢耶 個世界我嘅臣子就必定爭戰免致交我過猶太人哩但我嘅國唔係屬呢處呀故此彼拉多對佢話然則你真係王唔係呢 我豈係猶太人咩你本國嘅人共衆祭司長解你嚟我處你做過乜嘢事呢耶穌答話我國唔係屬呢個世界我國若係屬呢 津法審問佢喇猶太人就對佢話依津法我哋唔殺得人致應曉耶穌所講話自己要點樣受死嘅說話咯所以彼拉多再入 你講呢的由自己講吖抑或有別人對你論我噉講呢彼拉多答話 對係 王若 去、就 依出 你嚟 呢曉罪入 乜眞唔乜的、嘅、公 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence. 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him fault at all. no 有聞喇衆出 放的我試 亦話、查吓 有就得呢 權越出個 柄發佢人 多冠吖、噉 冕衆就 着 聚 第 個巴拉巴係盜犯吗 但你哋有一件事例要我當逾越節釋放一個人你想我放猶太人嘅王過你唔呢衆人再大聲要話唔係呢個人係巴拉巴 第十九章 吖衆人叉械手掌打佢彼拉多再行出對衆人話我帶佢出嚟你處令你知到我唔查得出佢有乜嘢罪耶穌就戴住荆棘嘅 就彼拉多將耶穌嚟鞭打個的兵搣荆棘結成一頂冠冕戴落佢頭上擰紫色嘅袍俾佢着又嚟佢處話猶太人嘅王平安 十拉 多 多 再 對 行 噉法、 架、荆 因佢自己以爲 神之子呀彼拉多 多對衆人話你哋將佢釘落十字架喇因爲我唔查得出佢有罪呀猶太人答佢話我哋有一條律法依個條律法佢就應死 人話試睇吓呢個人吖衆祭司長共埋差役見佢話釘落十字架釘落十字架彼拉 對佢話你唔同我講咩你豈唔知我有 再入公堂對耶穌話你從邊處嚟但耶穌唔答佢噉就彼拉多 十公 多死、拉嘅安 5 Then came Jesus forth, wearing 釘慌,有 the crown of thorns, and the purple 你再“罪 robe. And Pilate saith unto them, 落 Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out,架 saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. 7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. 8 f When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. 10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? 11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. 12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Cesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Cesar. 13 9 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. 14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! 15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cesar. 16 Then delivered he him there fore unto them to be crucfied. And they took Jesus, and led him away. 17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the 個中到除試你 你 地若 己 處、間、 話係處、撒吓方然答 我近拉名 稱釋佢 係住多呌 為放話、 太而條顱哋王華個 猶城、寫枯我嘅鋪呢唔 人且標頭 王、 條倒 寫 嘅總 佢土撒你 拉呌臣有 佢做子、權 吧 凡攻 吠自我、 喺己故 但柄 個立此 處為解 坐王我 在過 案就你 耶穌答佢話唔係由上賜過你你總冇權柄攻我故此解我過你處嘅佢罪更大自此之後彼拉多想釋放佢但猶太人要話 蛋落十字架咩衆祭司長答話 添穌釘大呢 晏說想 畫 除該撒之外我哋冇別個王瞰就彼拉多就交出耶穌過衆人等釘佢落十字架衆人就拉耶穌去佢自己貼住十字架就出 做各各他喺個處釕佢落十字架又釘兩個人同埋佢添一個在左一個在右耶穌喺 王、 出、話 落王佢 拿 猶撒薦 上係 字佢對 詆 太 18 Where they crucified him, and 對多人 人人王 越拉此 彼猶同 同就 我節多之 one, and Jesus in the midst. 嘅聞 嚟日 two others with him, on either side 22 Pilate answered, What I have written I have written. 挥 23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier 去、 a part; and also his coat:now the coat was without seam, woven from the top throughout. 24 They said therefore anzong themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the Scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. 25 | Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. 26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. 28 | After this, Jesus knowing thatall things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, saith, I thirst. 29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a sponge with vinegar, and put it upon hyssop, aud put it to his mouth. 30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. 31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was a high day,) besought Pilate 想 III、母 親、 亞 與 及 預 醋 、呢 備 佢 日、水 陣 免去睇 致擠自見 息 牛 亞、裏 裏 佢屍去 交回 個日係預備節嘅日猶太 有件器皿載滿醋佢哋械水泥濕透的醋擠倒牛膝草處遞到佢口耶穌已經受醋就話事幹成全咯噉就噁低頭將個靈魂 睇你嘅母親自呢陣時個門生帶佢番去自己家處此後耶穌知到各樣事已經成就等聖書得應驗就話我頸谒呀喺個處 妻馬利亞與及抹大拉嘅馬利亞耶穌睇見母親共佢所愛嘅門生企近處就對母親話婦人呀睇你嘅仔又對個門生話你 佢誡我外衣嚟分過自己因我裏衣黎執籌個的兵就係噉樣做企倒耶穌十字架旁邊係佢母親共母親嘅姊妹革流巴嘅 裏衣有聯住從上頭一氣織成嘅所以個的兵相講話我哋唔好擘開佢寕可將佢嚟執籌睇邊個得倒致應驗聖經所講話 彼拉多答佢話我所寫嘅已經寫落咯個的兵釕曉耶穌落十字架就佔佢衣服分開四尕一個兵得一尕又拈佢衣 免致安息日有屍 that their legs might be broken, and 脚靈 that they might be taken away. 驗、你共 仔親致 骨、魂處你話、件 |