30 That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. 31 And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: 32 But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. 33 And he said unto him, Lord, 你 I am ready to go with thee, botli 嘅 into prison, and to death. 34 And he said, I tell thee, Peter,意 the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. 35 And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. 36 Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. 38 And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. 39 T And he came out, and went, as he was wont, to the mount. of Olives; and his disciples also followed him. 40 And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. 41 And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, 42 Saying, Father, if thou be will ing, remove this cup from me:never theless, not my will, but thine, be done. 乃 嚿 賣磽衫嚟買一把驎我話你哋知聖經所寫人哋算佢係犯罪嘅人個句說話是必應在我身上因爲所指着我嘅事必要成 使帶細袋唔使帶鞋嘅時候你哋有缺乏冇呢答話冇呀就對佢哋話如今有荷包麼要帶去有細袋嘅都係冇刀嘅就要 坐監又同埋你死耶穌話彼得呀我話你知今日鷄啼之先你將三次話唔識我〇耶穌對門生話我打發你唔使帶荷包唔 嚟篩好似篩麥噉但我已經為你祈禱等你嘅信德唔失嘥你歸正之後要堅固你嘅兄弟彼得對佢話 主呀我肯同你去 等你哋喺我嘅國坐倒我席上飲食而且坐倒高位審判以色列族十二支派〇主又話西門呀西門呀撒但也會想得你哋 你嘅旨意呀 石略 咁○ 嘅 遠、耶ㄇㄞˋˊ 跪穌 倒出 處嚟說 ON 11 仍話,有 是荷 去必包 橄應 在要 你山、我帶對 身去、門彼 有生得 肯、亦因細話、對 就跟 袋我佢 拽從 呢佢 隻到 杯燒 開處、事 我、就必蟹、荷同 但對要 唔門成要唔去嗨 43 And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. 45 And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, 46 And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. 47 | And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto 52 Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him, Be ye come out, as against a thief, with swords and staves ? 53 When I was daily with you in the temple, ye, stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. 54 | Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. 55 And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. 诱 人唔 火、 同 得事 喺兩廊處有 OEK 唔到 耶哋 ORK. 哋喺殿堂你唔 得佢喇就摩吓個人嘅耳醫好佢耶穌對嚟到嘅祭司長殿堂官及長老話你哋捽刀共棍嚟好似捉賊噉咩我日日同埋你 事將近就話 主呀我撼刀斬佢哋好唔好呢其中有一人斬大祭司長嘅僕削用佢嘅右耳耶穌答話事幹已經至到臘由 生之中有一個叫做猶大佢先頭行埋到耶穌面前想親嘴耶穌對佢話猶太呀你用親嘴做暗號嚟賣人子洋左右嘅人見 嘅門生處見佢哋因爲憂悶瞓唔就對佢哋話做乜瞓覺呢起身祈禱喇冤致入誘惑呀〇佢講緊個時有羣衆嚟到十二門 有一位天使從天上顯現壯健耶穌耶穌好傷心越發懇切祈禱所出嘅汗好似大滴血噉跌落地下祈禱完就起身嚟到佢 OH 1 你哋嘅時候黑暗嘅權勢咯〇衆人捉住耶穌拉佢去大祭司長嘅屋踨彼得遠遠跟從 長司 人老長 捉話 大嚟 咯。 凟出 我 神佢去 之話 唔 話 知 朋佢 子我○得你 友 呢因爲我哋自己聽見佢親口講嘅咯 全能 神嘅右邊咯衆人話瞰你係 神之子咩耶穌對佢哋話你哋話得着咯我真係嘿大衆就話我哋重要搵乜嘢證據 所話你真係基督就話我哋知耶穌對佢話我若話你哋知你哋唔信我若問你你都唔答我又唔肯放我自後人子將坐倒 乜誰打你吖又講好多說話添嚟褻瀆耶穌〇到天光民間嘅長老大眾祭司長及讀書人聚埋一處拉耶穌嚟到佢哋嘅公 雞啼之先你將三次話唔識我瞰就出去哭得好深傷◎揸住耶穌嘅人戲弄佢打佢揸住佢嘅眼問佢話你係先知就話明 因爲佢係加利利人彼得話朋友呀我唔知你講乜嘢購緊個時雞就啼咯。 主回頭睇住彼得彼得記起 主對佢所講話 人睇見佢話你都係佢哋一黨彼得話朋友呀我唔係幡再歇一點鐘咁耐叉第二個人指實佢話呢個人真係同埋佢騭 個妹仔見佢對住火坐處就定眼睇佢話呢個人也會同耶穌一處嘿彼得唔認就話女子呀我唔識佢歇一陣第二個 對哋民O購 得若祭戲 問司弄 咯,你 我你及 眞都 哋我。 重自穌 要後 揾人到 曬、個 56 But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. 57 And he denied him, saying, Woman, I know him not. 58 And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. 59 And about the space of one hour after another confidently affirm ed, saying, Of a truth this fellow also was with him; for he is a Galilean. 60 And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. 61 And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. 62 And Peter went out, and wept bitterly. 63 T And the men that held Jesus mocked him, and smote him. 64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? 65 And many other things blas phemously spake they against him. 66 | And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, . and led him into their council, saying, 67 Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: 68 And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. 69 Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. 70 Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. 71 And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. 呢、全 因能 我神 丁 嘅屬 第二十三章 嘅穌 咩、彼 利講 亦起着 到彼 0 出 拉多蚪埋衆祭司 丁藐視耶穌戲弄佢擰 嘅事而且想睇佢行異蹟所以好多說話問佢但耶穌一句都唔答衆祭司長 屬希律管轄就打發佢去希律個處個陣時希律亦在耶路撒冷〇希律一見耶穌就好歡喜好耐想見佢因爲也曾聽聞佢 佢攪亂百姓喺猶太省地方周圍傳致由加利利起至到呢處彼拉多一聞得呢的就問話呢個係加利利人咩知到耶穌係 耶穌話你係猶太人嘅王咲耶穌答佢話你講嘅着咯彼拉多對衆祭司長共衆人話我見呢個人無罪呀衆人越發出力話 大衆一齊起瞭解耶穌到彼拉多面前就告佢話我哋見呢個人蠱惑民心禁人納稅過該撒叉自稱爲基督為王彼拉多問 長 各 Art thou the King of the Jews 官件 And he answered him and said, Thou sayest it. 4 Then said Pilate to the chief 百美 priests and to the people, I find no fault in this man. 5 And they were the more fierce,佢佢話陣由 saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, begin ning from Galilee to this place. 6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilean. 7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. 8 T And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. 9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. 10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. 11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. 12 T And the same day Pilate and Herod were made friends together; for before they were at enmity between themselves. 13 | And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, 發 但律利嘅 人好問我過 企話、見 起喜、呢呢 好個個又 黎、好耐係人 力見利 打你品 依佢哋所求 你哋解呢個人過我話佢詡惑民心我也會將你哋告佢嘅事喺你哋面前審過唔查得出佢有罪嗎希律都係瞰樣因爲佢 мно 嚟衆人捉住佢令佢好 定案放曉作亂殺人困入監個個卽係百姓所求嘅就交耶穌過百姓順從佢哋嘅意思〇拉耶穌去個時 我 those things whereof ye accuse him: 人 15 No, nor yet Herod: for I sent you to him ; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. 16 I will therefore chastise him, 田 and release him. 17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) 18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and 捉 release unto us Barabbas : 19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) 20 Pilate therefore, willing to re lease Jesus, spake again to them. 21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. 22 And he said unto them the third 佢 time, Why, what evil hath he done? 跟 I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. 23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them and of the chief priests prevailed. 24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. 25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. 26 And as they led him away, they 女 laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on 浮 him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. 哭耶 27 T And there followed him a 得穌 great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |