28 And the Scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and 罩 saying, Ah, thou that destroyest the 住 temple, and buildest it in three days, 其 30 Save thyself, and come down 中 from the cross. 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we And they that may see and believe. were crucified with him reviled him. 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. 34 And at the ninth hour Jesus eried with a loud voice, saying, Eloi, 約 Eloi, lama sabachthani ? which is, 西 being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? 35 And some of them that stood 母 帳 女斷 斷曉殿裏布帳自上至下裂開兩截有個百把總企在耶穌對面睇見佢 蟠有個人走去械水池浸落酷處扎在蘆荻上遞過佢飲話由得佢喇我哋睇以利亞嚟攤佢落嚟唔咲耶穌大叫一聲氣就 聲叫話似唎似琍啦嗎嚈嚟呔呢繙譯卽係我嘅 神我嘅 神做乜遺落我呢喺側邊企嘅有的人聽見就話佢叫以利亞 督如今應喺十字架落嚟等我哋睇見就信咯同埋釘嘅賊亦怒罵佢〇自正午時至未時尾全地黑暗未時尾個陣耶穌大 應該救自己喺十字架落嚟呷衆祭司長及讀書人亦係瞰樣戲弄佢大家相講話佢救得別人唔救得自己呀以色列王基 喩就應嶢聖經所寫人算佢係罪犯之中嘅人個句咯經過嘅人褻瀆佢唳吓個頭話唬你噲拆個間殿三日內又起番如今 女人隔遠望住其中有抹大拉嘅馬利亞共年少 by, when they heard it, said, Behold, 馬見 he calleth Elias. 36 And one ran and filled a sponge 利佢 full of vinegar, and put it on a reed,與樣睇我 come to take him down. 羅斷亞 37 And Jesus cried with a loud 米、氣。嚟、 voice, and gave up the ghost. 38 And the vail of the temple was rent in twain from the top to the bottom. 39 f And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; 大聲斷氣就話呢個人真係 神之子咯义有 穌就 大話、尾呀 呌佢 聲、功 氣 利 就亞 在講 centurion, he gave the body to Joseph. 身親 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 差 衫、哋 個轆 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. A CHAPTER XVI. ND when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. 2 And very early in the morning, the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. 安息日已經過抹大拉 頭初出個時佢哋嚟到墳墓處大家. 嘅母親馬利亞與及撒羅米買曉香料想嚟搽耶穌嘅屍七日期之第一日清早熟 冇好大呀但一望就睇見個遒石已 經轆開入到墳裏見一個年少嘅人坐在右便身着白衫個的女人就好驚慌 乜誰替我哋轆開墳口個噍石呢因爲 嚿 石 經挨晚時候有個亞利馬太人約瑟嚟佢係尊貴嘅議士仰慕 神國嘅放膽入去見彼拉多求耶穌嘅屍彼拉多詫異耶穌 卽係耶穌喺加利利個時跟從服事佢嘅更有好多女人係同佢上耶路撒冷嘅〇個日係預備嘅日子卽係安息前一日它 有 加 呢百個利 個把亞利 墳 墓、嚟 係 磐過人從 布、穌 人口羅 嚟 6 And he saith unto them, Be not 蹟 餘復 affrighted: ye seek Jesus of Nazareth,做嘅 嘅嘅生 which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. 出、人 7 But go your way, tell his disciples托佢 and Peter that he goeth before you 我 係 聽、 個 女 哋 亦 睇 趕佢 唔 into Galilee: there shall ye see him, 名對 as he said unto you. 8 And they went out quickly, and 鬼、哋 fled from the sepulchre; for they 能話 trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid. 9 T Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them. 14 T Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned. 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues ; +11 +0 日處勒 就 鬼能講別國土談 生嘅人呀〇耶穌對佢哋話你哋去通天下傳講福音過萬人聽信而受洗禮嘅必得救唔信嘅必要定罪信嘅到處必有異 餘嘅門生聽佢哋亦唔信到尾後十一個門生喺上坐席之時耶穌又現出嚟責成佢哋唔信及硬心因佢哋唔信見過佢復 復生俾呢個女人睇見就唔信〇後來門生之中有兩個落鄉行路之時耶穌變轉容貌現出過佢哋見呢兩個人去講過其 係從前耶穌喺佢身趕過七隻鬼個個平日共耶穌同嘅人正在喺處悲哀啼哭呢個女人去話過佢哋知衆人聽聞耶穌 好震好慌一句都唔講過人聽因爲佢驚慌呀〇七日期之第一日朝早時耶穌既復生先現出嚟俾抹大拉嘅馬利亞見卽 過佢門生及彼得知耶穌先過你哋去加利利喺個處就得見佢照依佢所話過你聽嘅瞰個的女人出嚟從墳墓處一路走 年少嘅對佢哋話唔使慍你哋搵釘十字架個拿撒勒耶穌赋佢已經復生唔喺呢處咯你嚟睇吓葬佢嘅地方吖但係去話 THE GOSPEL ACCORDING TO ST. LUKE. 第一章 提阿非羅大人呀因爲有好 親眼睇見嘅 過我哋嘅我旣從起頭子細查明各事都以爲至好係依住次序寫過你知等你 知眼 祭 taken in hand to set forth in order例、利 a declaration of those things which are most surely believed among us, 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. 個 時 伯 利道 祭司例佢軌籌得倒入 王殿燒香燒 大衆百姓喺外便祈禱 到差利 做錯。亞 但佢 依“因 |