Imagini ale paginilor
PDF
ePub

fagde: HErre, jeg er ikke værd, at du | said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.

skal gaae ind under mit Tag; men stig iftun et Dre, saa bliver min Dreng helbredet.

9 For I am a man under authori

I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.

9. Thi jeg er og et Menneske, som er under: Øvrighed, men haver Strids-ty, having soldiers under me: and mænd under mig; og siger jeg til den ne: gaf! faa gaaer han; og til den anden: kom! saa kommer han; og til min Tjener: gjør det! saa gjør han det. 10. Men der JEsus det hørte, forundrede han sig, og sagde til dem, som fulgte sandelig siger jeg eder, end iffe i Israel haver jeg fundet saa stor en Troe.

11. Men jeg siger eder, at Mange skulle komme fra Øster og Vester, og sidde tilbords med Abraham og Isat og Jakob i Himmeriges Nige.

12. Men Rigets Børn skulle udkastes I bet yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.

13. Og JEsus sagde til Høvedsmanden: gaf bort, og dig sfee, som du troede! og hans Dreng blev helbredet i den samme Time.

14. Og JEsus kom i Petri Huus, og faae, at hans hustrues Moder laae, og havde Feber.

15. Og han rørte ved hendes Haand, og Feberen forlod hende; og hun stod op, og tjente dem.

16. Men der det var blevet Aften, førte de mange Besatte til ham; og han uddrev Aanderne med et Ord, og helbredede dem alle, som havde ondt;

17. at det skulde fuldkommes, som er talt ved Propheten Efaias, som siger: han tog vore Efrøbeligheder, og bar (vore) Sygdomme.

18.. Men der JEsus faae meget Folk omkring sig, befoël han at fare hen til hiin Side.

19. Og der gif en Skriftklog frem, og fagde til ham: Mester, jeg vil følge dig, hvor du gaaer hen.

20. Og JEsus sagde til ham: Rœvene have Huler, og Himmelens Fugle

10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.

11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:

12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the self-same hour.

14 T And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.

15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.

16 T When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick;

17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.

18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the

other side.

19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.

20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of

Reder; men Mennestens Son haber | the air have nests; but the Son of iffe noget, hvortil han kan hælde it man hath not where to lay his head. Hoved.

21. Men en anden af hans Disciple sagde til ham: HErre, tilsted mig, at leg først maa gaae hen, og begrave min Fader.

22. Men JEsus sagde til ham: folg mig, og lad de Døde begrave deres Døde.

23. Og han gik i Skibet, og hans Disciple fulgte ham.

24. Og fee, da blev en stor Storm paa Søen, saa at Skibet skjultes af Bølgerne; men han sov.

25. Og hans Disciple gik til ham, vakte ham op, og sagde: HErre, frels os! vi forgaae.

26. Og han sagde til dem: hvi ere I frygtagtige, I lidet troende? da stod han op, og truede Vindene og Soen; og det blev ganske blikstille.

21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.

22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.

23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.

24 And behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.

25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.

26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.

27. Men Menneskene forundrede sig, 27 But the men marvelled, sayog sagde: hvad er denne for En, at ing, What manner of man is this, baade Vindene og havet ere ham th-that even the winds and the sea dige? obey him!

28. Og der han kom paa hiin Side, til de Gergeseners Land, mødte ham to Besatte, som kom ud af Gravene, og vare faare grumme, saa at Ingen kunde vandre ad den Vei.

29. Og see, de raabte og sagde: JEsu, du Guds Son! hvad have vi med dig at gjøre? Er du kommen hid for at pine os før Tiden?

30. Men der var langt fra dem en stor Hjord Sviin, som git paa Græs.

31. Men Djævlene bade ham, og sagde: dersom du uddriver 08, da tilsted os, at fare hen i Svine-Hjorden. 32. Og han sagde til dem: farer hen! Men der de vare udfarne, fore de hen i Svine-Hjorden; og see, den ganste Svine-Hjord styrtede sig med Hast ned af Batten i Søen, og døde i Vandet.

28 ¶ And when he was come to the other side, into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.

29 And behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

30 And there was a good way off from them an herd of many swine, feeding.

31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.

32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

han traadde ind i Stibet, og foer over, og kom til sin egen Stad.

2. Og fee, de førte en Værkbruden til ham, som laae paa en Seng; og der JEsus saae deres Troe, sagde han til den Værkbrudne: Søn! vær frimodig, dine Synder ere dig forladte.

3. Og fee, nogle af de Skriftkloge sagde ved sig selv: denne bespotter (Bud).

4. Og der JEsus faae deres Tanker, fagde han hvi tænke I saa ondt i eders Hjerter?

:

5. Thi hvilket er lettere? at sige: dine Synder ere dig forladte ? eller, at sige: staae op og vandre?

6. Men at I skulle vide, at Mennestens Søn haver Magt paa Jorden, at forlade Synderne-da siger han til den Værkbrudne staae op, og tag din Seng, og gaf til dit Huus.

7. Og han stod op, og git bort til sit Huus.

8. Men der Folket det saae, forundrede de fg, og prisede Gud, som havde givet Menneskene saadan Magt.

9. Og der JEsus gik derfra, faae han et Menneste sidde i Toldboden, som hedte Matthæus, og han siger til ham: følg mig! og han stod op, og fulgte ham.

10. Og det stede, der han sad tilbords i huset, see, da kom og mange Toldere og Syndere, og sadde tilbords med JEsu og hans Disciple.

[blocks in formation]

own city.

2 And behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus, seeing their faith, said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.

3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

4 And Jesus, knowing their thoughts, said, Wherefore think ye evil in your hearts?

5 For whether is easier to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house. 7 And he arose, and departed to his house.

8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto

men.

9 T And as Jesus passed forth from thence, he saw a man named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and

followed him.

10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.

11. Og der Pharisæerne saae det, sagde de til hans Disciple: hvi æder eders Mester med Toldere og Syndere?

12. Men der JEsus det hørte, sagde han til dem: de Karste have itte Lægen behov, men de, som have Ondt.

13. Men gaaer hen, og lærer, hvad det er: "Jeg haver Behag i Mistund hed, og ifte i Offer." Thi jeg er iffe kommen_at_kalde Retfærdige, men Syndere til Omvendelse.

14. Da kom Johannis Disciple til ham, og sagde: hvi faste vi og Pharifæerne meget, men dine Disciple faste itte?

15. Og JEsus sagde til dem: kunne Bryllupsfolkene førge, faalænge Brudgommen er hos dem? men de Dage sfulle komme, naar Brudgommen sfal borttages fra dem, og da skulle de faste.

16. Men Ingen sætter en Klud af nyt Klæde paa et gammelt Klædebon; thi Kluden river Noget fra Klædebon net, og Hullet bliver værre.

17. Man lader og ikke ny Viin i gamle Læderflaster; ellers briste Læderflaskerne, og Vinen spildes, og Læderflasterne fordærves; men man lader nh Viin i nye Læderflasker, saa blive de begge tilsammen bevarede.

18. Der han talede dette til dem, see, da kom en Zverste, og faldt ned for ham, og sagde: min Datter er mogen bød; men kom og læg din Haand paa hende, saa stal hun leve.

19. Og JEsus stod op, og fulgte ham, tilligemed sine Disciple.

20. Og fee, en Qvinde, som havde tolv Aar havt Blodflod, traadte til bag ved (ham), og rørte ved Sømmen af hans Klædebon.

21. Thi hun sagde ved sig selv: dersom jeg ittun faaer rørt ved hans Klæ debon, da bliver jeg helbredet.

22. Men JEsus. vendte sig om, og da han faae hende, sagde han: Dat

[ocr errors]

11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?

12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.

13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.

14 T Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.

16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment: for that which is put in to fill it up, taketh from the garment, and the rent is made worse.

17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.

18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. 20 T (And behold, a which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.

woman

[ocr errors]

21 For she said within herself, If I may but touch his garment, shall be whole.

22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said,

ter! vær frimodig, din Troe haver | Daughter, be of good comfort: thy frelst dig; og Qvinden blev helbredet faith hath made thee whole. And fra den samme Stund. the woman was made whole from that hour.)

23. Og der JEsus kom i den Overstes Huus, og saae Piberne, og Mængden, som buldrede, sagde han til dem:

24. Viger bort! thi Pigen er ikke død, men hun sover; og de beloe ham.

25. Men der Mængden var uddrevet, gik han ind, og tog hende fat ved Haanden; da stod Pigen op.

26. Og dette Rygte kom ud i det hele Land.

27. Og der JEsus gik derfra, fulgte ham to Blinde, som raabte og sagde: du Davids Son, forbarm dig over os!

28. Men der han kom ind i huset, gif de Blinde til ham, og JEsus siger til dem: troe I, at jeg kan gjøre det te? de sige til ham: ja HErre!

29. Da rørte han ved deres Dine, og sagde: Eder sfee efter eders Troe.

30. Og deres Dine bleve aabnede ; og JEsus bød dem strengeligen, og fagde: seer til, at Ingen faaer det at vide.

31. Men der de gik ud, udspredte.de hans Rygte i hele det samme Land.

32. Men der disse vare udgangne, fee, da førte de et stumt Menneste til ham, som var besat.

23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,

24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to

scorn.

25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.

27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.

28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea,

Lord.

29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.

30 And their eyes were opened; and Jesus straightly charged them, saying, See that no man know it.

31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.

32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.

33. Og der Djævelen var uddreven, 33 And when the devil was cast talede den Stumme; og Folket forun-out, the dumb spake : and the muldrede sig, og sagde: aldrig er Saadant titudes marvelled, saying, It was seet i Israel. never so seen in Israel.

34. Men Pharisæerne sagde: han uddriver Djævle ved Djævlenes Øverste.

35. Og JEsus gik omkring i alle Stæder og Byer, lærte i deres Synagoger, og prædikede Rigets Evangelium, og helbredede al Sygdom og al Strøbelighed iblandt Folket.

34 But the Pharisees said, He casteth out devils, through the prince of the devils.

35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness, and every disease among the people.

« ÎnapoiContinuă »