Imagini ale paginilor
PDF
ePub

eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spiritus Sancti, Deus.

P. Per omnia sæcula seculorum. R. Amen. P. Pax Domini sit semper vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.

ance. Through the same Jesus Christ, thy Son our Lord, who with thee and the Holy Ghost liveth and reigneth, God. P. World without end. R. Amen.

P. May the peace of the Lord be always with you.

R. And with thy spirit.

Breaking the Host, he puts a Particle thereof into the Chalice saying, May this mixture, and consecration of the body and blood of our Lord Jesus Christ, be to us that receive it effectual to eternal life. Amen.

Then bowing and striking his Breast, he says:

Agnus Dei, qui tollis

peccata mundi, miserere nobis,

miserere nobis,

dona nobis pacem.

Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy *have mercy

upon us,

upon us,* give us peace.

In Masses for the DEAD he says twice, Give them rest; and lastly,* Give them eternal rest.

The following Prayer is then also omitted. Domine Jesu Christe, qui dixisti apostolis tuis, pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiæ tuæ; eamque secundum

VO

untatem tuam pacificare et coadunare digne

Lord Jesus Christ, wro saidst to thy apostles, 1 leave you peace, I give you my peace, regard not my sins, but the faith of thy church; and grant her that peace and unity which is agreeable to thy will: who livest

ris qui vivis et regnas Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuum mundum vivificasti, libera me per hoc sacro-sanctum corpus et sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et universis malis: et fac me tuis, semper inhærere mandatis, et a te nunquam separari permittas: qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in sæcula sæculorum. Amen.

Perceptio corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere præsumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem; sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum. Amen.

and reignest for ever and ever. Amen.

Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, according to the will of thy Father, hast by thy death, thro' the co-operation of the Holy Ghost, given life to the world, deliver me by this thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils; and make me always adhere to thy commandments, and never suffer me to be separated from thee: who livest and reignest with God the Father, &c. Amen.

Let not the participation of thy body, O Lord Jesus Christ, which 1, though unworthy, presume to receive, turn to my judgment and condemnation, but thro' thy mercy, may it be a safeguard and remedy, both to soul and body; who with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, livest and reignest God for ever and ever. Amen.

Taking the Host in his Hands, he says, Panem cœlestera ac- I will take the bread of

cipiam, et nomen Do- heaven, and call upon the mini invocabo. name of our Lord.

Striking his Breast, with Humility and Devotion, he

says thrice,

Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo, et sanabitur ani

ma mea.

Receiving reverently both

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam æternam. Amen.

1

Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; say but the word, and my soul shall be healed.

Parts of the Host, he says,

May the body of our Lord Jesus Christ preserve my soul to life everlasting. Amen.

Taking the Chalice, he says, Quid retribuam Domino pro omnibus que retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.

What return shall I make the Lord for all he has given to me? I will take the Chalice of salvation, and call upon the name of the Lord. Praising, I will call upon the Lord, and shall be saved from my enemies

Receiving the blood of our Saviour, he says, Sanguis Domini nostri The blood of our Lord

Jesu Christi custodiat

animam meam in vitam æternam. Amen.

Taking the first

Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere temporali, fiat nobis re

Jesus Christ preserve my soul to everlasting life. Amen.

Ablution, he says,

Grant, Lord, that what we have taken with our mouth, we may receive with a pure mind, that

medium sempiternum.

Taking the second Corpus tuum Domine, quod sumpsi, et sanguis quem potavi, adhæreat visceribus meis; et præsta ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

of a temporal gift it may
become to us an eternal
remedy.
Ablution, he says,

May thy body, O Lord, which I have received, and thy blood which I have drank, cleave to my bowels; and grant, that no stain of sin may remain in me, who have been fed with this pure and holy sacrament. Who livest and reignest, &c.

Then he returns to the Book, and reads the COMMUNION, which may be seen in its proper place.

Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.

The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
Let us pray.

From Candlemas-day till Passion Sunday, and from the III. Sunday after Pentecost until Advent, (except on Doubles and within Octaves) after the proper PosтCOMMUNION, the following is the

II. POSTCOM. (Mundet.) May the oblation of this divine sacrament, we beseech thee, O Lord, both cleanse and defend us; and by the intercession of the blessed Mary the Virgin Mother of God, of the blessed apostles Peter and Paul, of blessed N. and of all the saints, free us from all sin, and deliver us from all adversity.

From Low Sunday, exclusively, till the Ascension, instead of the foregoing, is said the P. COMM.* Sump tis, &c. as in the Votive Mass SALVE for the B. V. M. p. 509.

After the Postcommunion, is added the following

PRAYER. (Et famulos.)

EFEND also, O Lord, from all adversity, thy

DEFE

[ocr errors]

together with the people

committed to

his care: grant peace in our days, and banish all wickedness from thy Church: thro', &c.

Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Ite missa est (vel) Be-
nedicamus Domino.
R. Deo gratias.

The Lord be with you. R. And with thy spirit. Go, you are dismissed, (or) let us bless the Lord, R. Thanks be to God.

In Masses for the Dead.

P. Requiescant in pace.
R. Amen.

P. May they rest in

peace. R. Amen.

Bowing before the Altar, the Priest says Placeat tibi sancta Let the performance of Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta, ut sacrificiun quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

my homage be pleasing to thee, O holy Trinity; and grant that the sacrifice which I, tho' unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable to thee, and thro' thy mercy be a propitiation for me, and all those for whom it has been offered. Thro'

Turning himself towards the People, he gives them his
Blessing, saying,

May Almighty God, the Father, Son, and Holy
Ghost, bless you. Amen.

P. Dominus vobiscum.

R. Et cum spiritu tuo.
P. Initium sancti Evange-

P. Our Lord be with

you. R. And with thy spirit. P. The beginning

« ÎnapoiContinuă »