Imagini ale paginilor
PDF
ePub

had the wisdom of the Chaldeans," would concur to persuade them, that some years had been omitted in the Hebrew account.

Thus we can at least see, that there might be a very general and prevailing reason why the Hebrew calculation, if originally shorter than that of the Chaldean or Egyptian sages, should be lengthened during the captivity, or subsequent to it. Nor does this certainly infer any want of good faith in those who made the alteration, since they might naturally imagine that some such correction was required. The same considerations may be supposed to have operated on the minds of the Septuagint translators, if we exclude the probability of previous alteration in the Hebrew copies used by them.

It has been argued by several authors, with great care and labour, that from the fragments of Alexander Polyhistor, quoted by Eusebius, onwards, there is a general consent of authorities among Greek authors, who all agree in using the same calculation as the Septuagint; and that this consent subsists till the second century of our era. I think that the fact is incontrovertible, and am therefore ready most fully to admit it;

but the inference that the authenticity of the Hebrew computation is thus disproved, does not necessarily follow. From the time of the Septuagint translation it would be read by the Jews of the dispersion, as well as by the other authors who have been referred to; and unless they could refer to the Esdrine copy of the Hebrew, or to some other Hebrew text of authority, the difference of the two calculations would remain unobserved.

But we know that the Jews themselves, on their return from Babylon, had so greatly lost their knowledge of the pure Hebrew, that when Ezra opened the book of the law in the sight of all the people, it was necessary to interpret it. "The Levites read in the book in the law of God

[ocr errors]

distinctly, and gave the sense, and caused them "to understand the reading." (Neh. viii. 5. 8) Nor can it be supposed that the circumstances of the nation afterwards were such as to revive the knowledge of the more ancient language, or to check the gradually general use of a still more modern dialect; so that the transcription of the law must necessarily have been rare; and, if

b 2

transcribed, it must have been still more rarely accessible for any purpose of collation.

Nor is it probable that any doubt arose as to the correctness of the Septuagint; and thus it would necessarily become the sole authority referred to, as being the only one generally understood, or valued. But still, among the learned Jews, previous to the Christian era, traces must be found of the existence of the Hebrew numbers, if they were really according to the original computation: and that such traces are to be observed, I hope hereafter to prove; not only on the authority of that computation made use of in the book of Enoch, which the reader has already seen, but from other sources also.

It will be found that the ancient Jews did not expect the Messiah in the sixth, but in the fourth chiliad; and therefore the supposition that the reckoning of time was altered by them, so as to throw the advent of the Messiah, acknowledged by the Christians, upon the precise time at which his coming had been foretold and expected, will become totally inadmissible; and some other

reason, as well as some other time, for this alteration, will remain yet to be discovered.

Thus, we may discern a possible and not improbable cause for the alteration of the Septuagint, whether we consider it to have taken place during the translation, or shortly before that period.

If, indeed, we give credit to the account of Philo, the translators not only performed their task with exactness; but, although separated, miraculously made use of the very same words. But to such a witness as this I pay no regard ; since, of all testimonies, that which proves too much, is the most liable to suspicion.

Nor do I imagine that the pseudo Aristeas can be otherwise regarded than as a work of imagination, in which truth and fiction are so blended, that it is impossible to separate them.

It is, however, to be remarked, that although Philo, within a few pages of the passage above cited, (p. 501 and 496,) speaks of the Hebrews by name, calling Moses also, at p. 823, Eßpatov, and εκ γενους Εβραιων ; and although, in a great number of places, he speaks of the Chaldeans as distinct from the Hebrews, yet repeatedly observes, that the Septuagint was translated, not

from the Hebrew, but from the Chaldean tongue, using the words Χαλδαιος and Χαλδαικος several times*: and by this, as he declares that the copy was sent from Jerusalem, he must have meant the mixed language, which was in use in Judea at that time.

There is thus some evidence in favour of the conjecture of Bp. Horsley, already mentioned; since it would have been much easier to collect a number of interpreters, to whom both that language and the Greek were known, than such as might be qualified to translate the pure Hebrew; and as copies in the vernacular idiom must have been far most easily attainable, the probable circumstances of the case very much coincide with the expression used by Philo.

The testimony of Josephus, depending, as it does, upon the existence of single words, which in the various copies occur with some variation, is of so mixed a character that little reliance can be placed on it, either to support the Septuagint calculation, or to invalidate it; for if there seems cause to conclude that he wrote the sum of years

* De Vit. Mosis, lib. xi. p. 509.

« ÎnapoiContinuă »