« ÎnapoiContinuați »
For to deny each article with oath,
Des. Then, Lord have mercy on me!
I say, amen.
my life; never lov’d Cassio,
He found it then ;
He hath confess'd.
No, his mouth is stopp'd;
Des. My fear interprets then,-What, is he dead?
Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all.
Des. Alas! he is betray'd, and I undone.
3 A murder, which I thought a sacrifice :) This line is difficult, Thou hast hardened my heart, and makest me kill thee with the rage of a murderer, when I thought to have sacrificed thee to justice with the calmness of a priest striking a victim.
I am glad that I have ended my revisal of this dreadful scene, Įt is not to be endured. Johnson. hath ta'en order
for’t.] i. e, has taken measures,
Oth. Out, strumpet! Weep'st thou for him to
Des. O, banish me, my lord, but kill me not.
But half an hour.
Being done, There is no pause. Des.
But while I say one prayer. Oth. It is too late.5
[He smothers her. Emil: [Within.] My lord, my lord! what ho!
my lord! my lord ! Oth. What noise is this :-Not dead! not yet
Who's there? Emil. [IVithin.] 0, good my lord, I would speak
a word with you. Oth. Yes ;-'tis Emilia:--by and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; The noise was high.-Ha! no more moving?
5 It is too late.) After this speech of Othello, the elder quarto adds an invocation from Desdemona, consisting only of the sacred name thrice repeated. As this must be supposed to have been uttered while she is yet struggling with death, an editor may be excused from inserting such a circumstance of supererogatory horror, especially as it is found in but one of the ancient copies. This alteration was probably made in consequence of the statute of the 3d of James I. c. 21, which lays a penalty for the profane use of the name of God, &c. in stage-plays, interludes, Maygames, &c. Such a statute was necessary; for not only the an. cient moralities, but the plays (those of Chapman in particular) abound with the most wanton and shocking repetitions of a name which never ought to be mentioned in such an irreverend manner on the stage.
Still as the grave. Shall she come in? Were't good?
yawn at alteration.
may speak 0, good my lord !
Öth. I had forgot thee : 0, come in, Emilia :Soft --by and by :-Let me the curtains draw.Where art thou? What's the matter with thèc
[Unlocks the door.
But now, my lord !
netian, Calld-Roderigo. Oth.
No, Cassio is not kill'd.
Des. O, falsely, falsely murder’d!
Alas! what cry is that?
Emil. Qut, and alas! that was my lady's voice :Help! help, ho! help!-O lady, speak again! Sweet Desdemona! O, sweet mistress, speak!
Des. A guiltless death I die.
Q, who hath done This deed ?
Des. Nobody; I myself; farewell: Commend me to my kind lord ; 0, farewell.
[Dies. Oth. Why, how should she be murder'd ? Emil.
Alas, who knows? Oth. You heard her say herself, it was not I. Emil. She said so; I must needs report the truth.
Oth. She's, like a liar, gone to burning hell; 'Twas I that kill'd her. Emil.
0, the more angel she, And you the blacker devil!
Oth. She turn’d to folly, and she was a whore.
Thou art rash as fire, to say That she was false ; 0, she was heavenly true!
Oth. Cassio did tup her; ask thy husband else.
Emil. My husband?
Ay, with Cassio.
6 She turn'd to folly, and she was a whore.] Folly, signifies here, depravity of mind.
1 — false as water.] As water that will support no weight, nor keep any impression.
Of one entire and perfect chrysolite,
Emil. My husband ?
Ay, 'twas he that told me first;
My husband ?
thy husband. Emil. O mistress, villainy hath made mocks with
love ! My husband say, that she was false? Oth.
He, woman; I say, thy husband ; Dost understand the word ? My friend, thy husband, honest, honest lago.
Emil. If he say so, may his pernicious soul Rot half a grain a day! he lies to the heart; She was too fond of her most filthy bargain.
Emil. Do thy worst :
Peace, you were best. Emil. Thou hast not half the power to do me
As I have to be hurt. O gull! O dolt!
villainy hath made mocks with love !! Villainy has taken advantage to play upon the weakness of a violent passion. 9 Thou hast not half the power to do me harm,
As I have to be hurt. She means to say, I have in this cause power to endure more than thou hast power to inflict.