Imagini ale paginilor
PDF
ePub

gregation grant, we beseech thee, to this thy servant such grace, that he may evermore be ready to spread abroad thy Gospel and glad tidings of reconcilement to God, and to use the authority given unto him, not to destroy, but to save; not to hurt, but to help: so that he as a wise and faithful servant, giving to thy family meat in due season, may at the last day be received into joy, through Jesu Christ our Lord: who with thee, and the Holy Ghost, liveth and reigneth one God, world without end. Amen.

Then the Archbishop and Bishops present shall lay their hands upon the head of the elected Bishop, the Archbishop saying.

TAKE the Holy Ghost, and remember that thou stir up the grace of God, which is in thee by imposition of hands: for God hath not given us the spirit of fear, but of power, and love, and soberness.

men.

Then the Archbishop shall deliver him the Bible, saying.

GIVE heed unto reading, exhortation and doctrine. Think upon these things contained in this book: be diligent in them, that the increase coming thereby may be manifest unto all Take heed unto thy self, and unto teaching, and be diligent in doing them: for by doing this thou shalt save thy self, and them that hear thee. Be to the flock of Christ a shepherd, not a wolf: feed them, devour them not hold up the weak, heal the sick, bind together the broken, bring again the outcasts, seek the lost. Be so merciful, that you be not too remiss so minister discipline, that you forget not mercy : that when the chief Shepherd shall come, ye may receive the immarcescible crown of glory, through Jesus Christ our Lord. Amen.

Then the Archbishop shall proceed to the communion, with whom the new consecrated Bishop with other shall also communicate. And [after] the last Collect, immediately before the benediction, shall be said this prayer.

Most merciful Father, we beseech thee to send down upon this thy servant thy heavenly blessing, and so endue him with thy Holy Spirit, that he, preaching thy word, may

[1 A misprint, on this and the next page, for, Consecration of Bishops.]

not only be earnest to reprove, beseech, and rebuke with all patience and doctrine, but also may be to such as believe an wholesome example, in word, in conversation, in love, in faith, in chastity, and purity: that faithfully fulfilling his course, at the latter day he may receive the crown of righteousness, laid up by the Lord the righteous judge: who liveth and reigneth, one God with the Father and the Holy Ghost, world without end. Amen.

Emprinted at London in powles Churche yarde

by Rychard Iugge and Iohn Cawood Printers

to the Quenes Maiestie

Anno. M.D.LIX.

Cum priuilegio Regiæ Maiestatis.

LIBER

PRECUM PUBLICARUM

SEU

MINISTERII ECCLESIASTICE ADMINISTRATIONIS

SACRAMENTORUM, ALIORUMQUE RITUUM

ET

CEREMONIARUM IN ECCLESIA ANGLICANA.

Cum privilegio Regiæ Majestatis.

Liber Precum

PVBLICARUM, SEV

ministerij Ecclesia

sticę administrati

onis Sacramen

torum, aliorumque
rituum & cere-

moniarum

in Eccle

sia Anglicana.

Cum prilegio Regiæ
Maiestatis.

[The copy here reprinted is in the possession of the Parker Society.]

ELIZABETH, Dei gratia Angliæ, Franciæ & Hiberniæ Regina, fidei defensor, &c. Omnibus ad quos præsentes literæ pervenerint, salutem. Cum memores officii nostri erga Deum omnipotentem (cujus providentia principes regnant) legibus quibusdam saluberrimis, consensu trium Regni nostri statuum, sancitis, anno regni nostri primo, Regium nostrum assensum libenter præbuerimus: inter quas una lex1 lata est, ut Preces publicæ, una, & eadem certa, & præscripta precandi forma, lingua vulgari, & vernacula, passim in ecclesia Anglicana haberentur, quo subditi nostri quid orarent facilius intelligerent, & absurdum illum, diuque in Ecclesia inveteratum errorem, tandem devitarent; fieri enim non potest, ut precationes, supplicationes, aut gratiarum actiones non intellectæ, mentis ardorem aliquando excitent & accendant, cum spiritu & veritate Deus qui spiritus est, non oris tantum strepitu, adorari vult: cui rei etiam addi potest, quod hac cæca ignoratione, superstitiosæ preces, aut res alienæ, non satis idonea quæ Deo profunderentur, cordium humanorum scrutatori, sæpenumero ore prophano offerebantur : Notum vobis esse volumus, quod quoniam intelligimus Collegia utriusque Academiæ, Cantabrigiensis & Oxoniensis; Collegium item Novum prope Wintoniam, & Etonense, bonis literis dicata, supplicibus votis petere, ut quo sacrarum literarum monumenta Latina ad uberiorem Theologice fructum eis reddantur magis familiaria, eis liceat eadem forma precum Latine uti; omnibus Reipublicæ nostræ membris, quantum in nobis est, consulere, & cum eorum necessitati, qui Latina non intelligunt, tum eorum voluntati qui utranque linguam percipiunt, consulere cupientes, constituimus per præsentes, licitum esse & permissum nostra autoritate & privilegio regali, tam Decano & Sodalitio Ecclesiæ Christi in Academia nostra Oxoniæ, quam Præsidibus, custodibus, rectoribus, magistris & sodalitatibus, omnium & singulorum Collegiorum Cantabrigiæ, Oxoniæ, Wintoniæ, & Etonia hoc modo precandi Latine uti publice in Ecclesiis & Sacellis suis, quem nos per nostrum Typographum ædi [edi] curavimus in hoc præsenti volumine, convenientem cum Anglicano nostro Publicarum precum libro, jam per universum nostrum Regnum recepto & usitato. Cui item peculiaria quædam in Christianorum funebribus & exequiis decantanda adjungi præcepimus, Statuto illo prædicto de ritu publicarum precum (cujus supra mentionem fecimus), anno primo regni nostri promulgato, in contrarium non obstante.

Proviso semper, quod in ejusmodi Collegiis, quibus laicorum parochiæ annexæ erunt, ac in reliquis etiam, ad quorum templa laici, eorundem Collegiorum famuli & ministri, sive alii quicunque sive2 Latinæ linguæ imperiti, necessario adire debent, his horæ aliquot opportunæ & loca in dictis ecclesiis aut sacellis assignentur, in quibus, [1 See p. 27.]

[This second 'sive' is a misprint.]

« ÎnapoiContinuă »