Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Bassanio le reçoit au nombre de ses gens.

Gratiano demande à Bassanio la permission de l'accompagner dans son voyage. Bassanio y consent, et l'invite à souper pour le soir même.

[blocks in formation]

Lancelot prend congé de Jessica, la fille du Juif, jeune personne aimable et tendre, qui le charge d'une lettre pour Lorenzo, un des amis de Bassanio. Ce Lorenzo lui a promis de l'enlever, et de l'épouser, si elle se faisait chrétienne; quoique fille du Juif par le sang, elle ne l'est point par le caractère, et elle se résout à fuir les exemples d'avarice et de dureté que lui présente la maison paternelle.

[merged small][merged small][ocr errors]

Lorenzo, Gratiano, et quelques autres de leurs amis, complotent une mascarade, à l'aide de laquelle Lorenzo compte enlever ce soir même la belle Jessica.

SCÈNE CINQUIÈME.

Venise. - Une place, devant la maison de Shylock.

Shylock, invité à souper chez Bassanio, commande à sa fille de bien fermer les portes, de peur de surprise en son absence; lui-même se rend à son invitation, qu'il n'accepte que par un motif digne de lui.

« (5) Ce n'est pas par amitié que je suis invité: ils me flattent. Eh bien! J'irai, par haine, manger aux dépens du prodigue chrétien. »

SCÈNE SIXIÈME.

Même lieu.

Enlèvement de Jessica, déguisée en page. Cette scène ne mériterait pas une plus longue place dans cette analyse, sans un hors-d'œuvre poétique dont le brillant coloris m'engage à le citer.

Les amis de Lorenzo l'attendent à la porte du Juif, et, le trouvant en retard, s'étonnent de cette lenteur, puisqu'il doit venir prendre possession d'un bien qui ne lui appartenait pas, et non jouir d'une possession déjà assurée.

Salanio, l'un des complices de l'enlèvement, dit à Gratiano :

« (6) Oh! Les pigeons de Vénus volent dix fois plus vîte pour sceller de nouveaux liens d'amour, qu'ils n'ont coutume de faire pour tenir fidélité à leurs anciens engagements.

[blocks in formation]

(6) O, ten times faster Venus' pigions fly

To seal love's bonds new made, than they are wont,

To keep obliged faith unforfeited.

GRATIANO.

Cela sera toujours vrai. Quel convive se lève d'une table avec cet appétit aigu qu'il sentait en s'y asseyant? Où est le cheval qui revienne sur les ennuyeuses traces de la route qu'il a parcourue, avec le feu qu'il avait au moment du départ? Pour tous les biens de ce monde, il y a plus d'ardeur dans la poursuite que dans la jouissance. Voyez comme, semblable au jeune homme ou à l'enfant prodigue, le navire sort pavoisé de son port natal, embrassé et caressé par la brise libertine; et voyez comme il revient, également semblable à l'enfant prodigue, les côtes creusées par les injures de l'air, les voiles en lambeaux, desséché, délabré et appauvri par le libertinage de la brise! >>

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Le prince de Maroc tente l'épreuve. Après un long

GRATIANO.

That ever holds. Who riseth from a feast,
With that keen appetite that he sits down?
Where is the horse that doth untread again
His tedious measures with the unbated fire
That he did pace them first? All things that are,
Are with more spirit chased than enjoy'd.
How like a younker, or a prodigal,

The scarfed bark puts from her native bay,
Hugg'd and embraced by the strumpet wind!
How like the prodigal doth she return,
With over-weather'd ribs, and ragged sails,
Lean, rent, and beggar'd by the strumpet wind.

préambule, où il disserte sur les inscriptions que porte chacun des coffres et sur le métal dont il est composé, le prince choisit le coffre d'or où il ne trouve qu'un squelette, avec un rouleau de papier dans l'œil; le rouleau lui apprend que

« (7) Tout ce qui reluit n'est pas or», et qu'il a perdu l'espoir d'obtenir Porcia.

SCÈNE HUITIÈME.

[blocks in formation]

Salanio et Salarino, deux amis du marchand de Venise,racontent le désespoir du Juif, quand il a vu que sa fille avait pris la fuite, emportant ses ducats et ses pierreries. Ils laissent échapper quelques craintes sur le sort d'Antonio: on a entendu parler d'un navire vénitien qui a péri dans le détroit de la Manche; leur ami serait perdu, s'il tombait à la merci du Juif, dévoré de dépit et de rage.

[blocks in formation]

Nouvelle épreuve tentée par le prince d'Arragon, qui, avec autant de réflexions préliminaires que le prince de Maroc, tombe aussi mal, et choisit le coffre d'argent.

Après qu'il est reparti, on vient annoncer à Porcia

(7) All that glisters is not gold.

l'arrivée d'un jeune Vénitien; elle fait des vœux pour que ce soit Bassanio.

ACTE TROISIÈME.

SCÈNE PREMIÈRE.

Une rue. Venise.

Salanio et Salarino s'entretiennent encore de leur frayeur dont Antonio est l'objet. Le bruit des pertes du marchand se confirme sans contradiction.

Shylock survient. Les amis d'Antonio lui parlent de ses pertes. La seule réponse du Juif, c'est

« (8) Qu'il prenne garde à son billet.

SALARINO.

Mais je suis bien sûr que,

s'il manquait à ses engagements, tu ne prendrais pas sa chair: à quoi te serviraitelle?

SHYLOCK.

A amorcer des poissons. Si elle ne sert d'aliment à rien autre chose, du moins ma vengeance s'en repaîtra. Il m'a couvert de mépris ; il m'a fait tort d'un demi-million; il

(8) Let him look to his bond.

SALARINO.

Why, I am sure, if he forfeit, thou wilt not take his flesh, what's that good for?

SHYLOCK.

To bait fish withal: if it will feed nothing else, it will feed my revenge. He hath disgraced me, and hindered me of half a million; laughed at my osses, mocked at my gains, scorned my

« ÎnapoiContinuă »