Every wall and door was lined with tiffue, and the whole city resembled a mansion of gold. What can I fay of the statelinefs of it's caftle, when the mountains crouched on beholding the loftiness there of. 3. 5 موتی جامی کا مجهکون ذوق نہیں چہو تی دیری کا دل مین شوق نهمین Zumane ka hum khoob paea hy bhed Subub zindugee ka nuheeň jooz oomed SAQEE NAMU. زمانی کا ہم خوب پایابی بهید کا نہین جز امید I have really discovered the spell of the world, and that there is no other fupport of existence but hope. Mole jame ka mŏŏjh ko zouq nuheen 6 Chhote cheere ka dil mei ̈ shouq nuheen SOUDA. 6 I have no defire for a coarfe robe, nor feel any inclination to a small turband. XXVII. Ourut roee ki hy hy yih kea bunee zuboonee Sathee buche hy ghur buchon Loundee ke tu een kee oofne fynot se ruh numoonee 6 Hŏŏjru jo tha buchen ka ooľko dilaca tala. عورت روئی کہ ہی ہی یہ کیا بنی زبولي ساتھی بچی بہن گہر میں ساتھی چونکا خونی neon fat he huelisi ka khoonce لونڈی کی تین کي اوسني سينوسي رهنموني تکو حمد ابو تھا سچونکا اوس کو دلایا تا لا XXVIII. (f) حارث ني کہا کی کہانا اور پیکی تک جو پانی laris ne khake khana our peeke tok jo one سوني کو لاگا چادر لي اپني سر به تاني د و نو بچون نمی دیکہا ایک خواب ناگہانی Dono kuchon ne dekha yek khwab naguhanee (f) The 7, 8, and 10, of this stanza, are inftances of the nominative being used as the accusative; 9, is the infinitive fona, to sleep, inflected like other nouns, adjectives or participles, in a. Upne is the inflection from the poffeffive upna, his own, &c. agreeing with fir, as mote and chhoře (from moĩa, chhota,) above, do with jame, and cheere, the oblique of jamu, cheera. Pu, by elifion common in poetry from pur, on. Baba, is one of the fingular aptotes in a, therefore not affected by the poftpofition ko.... XXIX. عارث لعین جو چہر نکا یعنی یہ شور کیا ہی Haris lueen jo chuhairka yane yih hor kea hy همسایه نگی گهرون مین کوئی چور کیا پڑا ہی Hamilton ke gharai meri kree chor key pura hy hy 18 16 17 Humfah ghuron و یا جلا کی دہوندا کو ہی اپنی گہر کہا ہی Dera jula ke dhonidha kore upne ghar khuta The woman cried alas! alas! what a mishap this is; along with me are the children in the house, together with the murderer of such infants; and expreffing by figns to the flave girl, thus got the boy's chamber locked up. 8 XXVIII. 12 Haris having eat his meal and drank a little water, on preparing for reft took a fheet and pulled it over his head; while the two babes unexpectedly dreaming, began to lament for their father, and made a noife in the room. $7 16 13 XXIX. 15 The deteftable Haris when startled, exclaimed, Ho! what cry is that? Has any thief broke into the houfes of our neighbours? Then he lighted the lamp, and searched, left somebody had got into his own house; at last he found the children and pulled them from the clofet. ظالم نہ مین کہا تھا کہ اس خون سی در گذر Zation au myot kaha tha ki is their fe dargaar سودا کا قتل ہی یہہ چوپا یا کجائیگا Souda ka qutl hy yih chhipa,ea nu jaega. Did I not bid thee refrain, O! tyrant, from this murder, it is the affaffination of Souda, and never can be concealed. me Awen to phir khoda ne kuha muskhure hooe مجلس میں چھو کرون کی جو حجري سي شيخ جي Majlis not chhatron ke jo heatre le necklijee آدین تو پہر خدا نی کیا مغري ہوتي سود انکل نه گہر سی کہ اب بچکو ڈہونڈ کی Souda nilkul wo ghorfa ki ab toojh ko dhond Should a devotee from his clofet come into a company of boys, he would certainly be made a laughing stock there, ftir not from home, O! madman, as the children are waiting for thee with their pockets full of flones. Soono (g) 8, is an instance of the nominative fingular used for the plural, which being a feminine in ee, is jholee an; on the contrary, motee and faqee, farther on, are mafculines, whofe nom. fing. and pl. are alike, unless when formed in the Persian style faqee,an. &c. Hear me, O! children, depart not from virtue, but liften to this counsel with an attentive car, and always be contented, O! my friends, with whatever the board of your father affords. کس کیس طرح سی دیکہن اس باغ کی فضائین Kis kis tare fe dekhair is bagh (h) ke father گید هر گي دي ساقي دي ابر وي هو ائين Keed hur gye we faqee we ubr we huwaen. SOUDA. Ah! how shall we enjoy the flower beds of this garden, where are now the cup bearers, the vernal clouds, and the zephyrs of fpring. (i) Juhju khooban Yihghulutool am hyjug men ki fub mifree kee hyň dulee an لب و لہجہ تیرا سا کس کو ہی خوبان عالم مین Lab o tatija tera fa kis ko by kianian i alam met غلط العام ہی جگمین کہ سب مصري کي بين دليان منع من ہو۔ تبسم - یون نمایان ہی مسی آلوده ستون نه سي Tubuldomenid noma salt by mife) albody bent hat fn نهوا بر سیه مین اس طرح بجلی کی اچیلیان Na ho utri fr uk men in turuh bijlee keeachpanees Tubufföŏmeuй honthon Nu feuh is SOUDA. Who, among the beauties of the universe, have a mouth and words like thine? It must be an errour of the vulgar, that in this world any others can be sweet as chrystals of fugar. A fmile has more luftre on thy lips, obfcured with misee than the flafbes of lightning have in a fable cloud. 6. يه دي موتي بين جنگی سیپیان لکهین بین عاشق کی Yeh we meter hen jin ke eyes of anties by alhiq kee يهددي میری آب و کو مروارید کی دانی سی کیا نسبت Mere anfo ko murvareed ke dane fe ka niture YUQEEN. These are the pearly drops, the shells of which are the eyes of a lover; but what comparison is there between my tears and small pearls. R Qazee,on* (h) Though mafculine plurals require ke after the noun they agree with, the feminines retain kee only, which is the teminine plural as well as fingular inflection from ka. (i) Khooban, is a Perfian pl. with the izafut i, like 's or of, expreffed alfo by the Arabic particles ool, becoming dod, ooh, fimilar to ul, in page 41, q. v. As these, however, can hardly be termed Hindooftanee genetives, we shall treat of them in another Chapter on the Compofition and Derivation of words. (j) Mifee is a black aftringent powder much uled by the natives for preferving and staining their teeth. Ubr i feuh, fhews the izafut joining the noun ubr with it's adjective feub, for feab, black: whence it is not inflected (like words in uh,) by men, following it as above. قاضيه تکی بزم میں ہوتی ہو جا کی مشعرخوان general ke baam mein hote ho jake fhiar khant مشاعرون پاس آب کو کہتی ہو نحو و صرف دان Shairan pas ap ko kuhte ho nuho furf dan SOUDA. When you go into an affembly of Kazees, you pretend to be a judge of poetry, and in a circle of poets you call yourself a grammarian. منو سكي ماته ميري كهاني ہوئی ہوں عشق کی غم سي ديواني Sõõno fuk þeep bikuih meree kuhanee Hoo,ce hooй efhq ke ghum fe deewanee. BARA MASA. Hear, O! female friends, my woeful tale, I am diftracted with the anguish of love. Sood khana gazeera hy deen daree fe bucech. Ol judges, ufury is contrary to religion. Baten yeh hotee an theen hoo,a qafilu ruwaň MUHZOON.. The caravan was departing,. while these expressions were used, and the girls became terrified in the embrace their mothers. باتین یہ ہوتیان تهین هدا قافله رو ان A ftrange accident befelh the prince, who ftood entreating all the maids of honour.. نا سالها هم في ضم نالۂ شب گیر کیا۔ ہ ایک روز تیري دل مین نه تاثیر گیا Saiba hum ne funum nalue fhubgeer kee,a Ah yek roz tere dil men nu tafeer keea. SOUDA. For years, O my beloved! have I wasted the nights with my plaints; but, alas! without ever once excit ing thy compaffion. That (k) Or moon, as feminines, and proper names, &c. in a, that are aptotes in the fingular, have on or.em in the plural. Baten, is the regular nom. pl. of bat, a word; but it must also be obferved that this, ankḥ, the eye, rat, the night, with a few fuch words, have a kind of poetic, plural formed like fome diminutives, and if they really be fo,, this mode is after all agreeably to Rule II. buteeg, a little word, butee añ, buteen, little words. |