Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Rag.

راگ

VI. Megh.

دیگارد

He has attached to him the five following Nymphs, or

The wet or

rainy season,

and in the last

watch of the night, before

the first dawn of day. He is.

faid by fome

to proceed

from the head

of Bruhma and by others from the fky. His figure is feemly,

but of a dark

complexion,

and his long hair is gathered into a knot, which he

wears tucked

up behind. His

hand is armed

with a Sword.

[blocks in formation]

Which have all their appropriated feafons, as follows

Defcription, Time and Seafon.

Seafon, the rains, Time midnight.. Figure, a lafs diftracted by the abfence of her favoured lad; fhe is fpreading for herself a bed of lotos leaves, that their cool verdure may affuage the pain of difappointment, but on which the feems nevertheless toffed and tormented with the pangs of love.

As before. A beauteous maid, but who from the departure of her fwain, has become feeble and wan with forrow: She is adorned with ornaments formed by the jeffamine flowers, and fits weeping and wailing in a folitary corner, while the tunes a plaintive air on the lute, in fond re

membrance of her lover.

Time the morning, and season as above. A bewitching damfel, lender waifted, with a harmonious voice and fkilled in fong. Drapery above orange, and scarlet downwards, ftudded with many jewels.

And produce the

accompanying

offspring,

Evening, in the rainy feafon. A lovely rofy
fema.e, in white vestments, whole body is ftreaked
with faffron: She has a garland of flowers.
round her neck, and wholly covered with rich
ornaments, leans upon her fweetheart, round
whofe neck fhe has amorously caft her fair arm; 9
her hands, &c. are painted or tinged with the
hina, and the appears entirely occupied in the
enjoyment of pleasure and delight.

Time, the last watch of the night, Seafon as
the reft. A charming fair woman, with a fine
jetty mole on her face, which is oval, her
breafts rival the pomgranate in beauty, and her
fkin the lilly's hue: Her teeth are elegantly form-461.
ed, and the wears a ftring of pearls round her
neck, her body is ornamented with fragrant fundul
and rich jewels, and alfo painted with the well-
known hina. She is fporting with her paramour,
and exerting all her blandishments upon him.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

مگر ابهرن

[blocks in formation]

The above is an eafy translation from the Tohfut ool Hind of the Mut or musical fyftem, according o Hunooman; there are several others in that learned and curious work, but as Mirza Khan did not confider them important enough for a full explanation, I do not conceive they merit infertion or notice here, farther than to enumerate them thus, Soomeshoor, Bburt, Hunooman, Parbutee, Soorfutee, Doorga, Wap, Ses, Narud, Kulinath, Tčombur, Kushp, Sardool, Kouhul, Ufwatur, Haha, Horboo, Rawun, Disha, Urjoon, to these add mut, fyftem, fo Bhurt-mut, &c. On this head the scholar may look back to note (u) in page 279, for all the information I can afford upon it, or he may confult the work itfelf that I have just mentioned.

[blocks in formation]

The following free verfion of an Ode from Souda, was inferted in the Afiatick Mifcellany long ago, but fo very incorrectly that I have judged it neceffary to introduce the original for occafional examples in the course of this Grammar; where it will be found accurately exhibited with a literal tranflation to each couplet thus

[blocks in formation]

Which was owing partly to an errour in the copy, and in fome measure to my not understanding the original fo well as I do now: The learner will fee this couplet in page 246, and can thence judge how far I have done it justice above. It was my intention before finishing the Grammar to give the remaining verfes of Souda's fatire on Shekhjee, but as the Book is now likely to fwell beyond all bounds, the learner can have recourse to the author's collection or Deewan for that Poem, in which he admirably exposes the folly and confequences of uniting age with youth in the holy bands of matrimony. The ftyle and defign will be evident enough by referring to the flanzas given in page 54, 9. v

The

The Scholar will not perhaps be difpleafed with a fpecimen of his own language, rendered into the Hindoostanee profe, as he will thus perceive how far the two idioms differ in these examples of the beautiful foliloquies that the immortal Shakespeare puts in the mouths of the famous Cardinal Wolfey and Prince Hamlet; both of which I have tranflated into the polite dialect, as literally as was confiftent with perfpicuity, and the ideas of the natives on fuch fubjects; at the fame time avoiding as far as I could all difficult uncommon words that might look more like pedantry than judgment. From the evident inferiority and flatness of the tranflations, the reader will at once fee how difficult it often is to preferve the beauty and spirit of an original, and may thus reconcile the infipidity of many examples throughout the present work from the Hindoostanee in English, with confiderable elegance and merit in the former language.

Farewell, a long farewell, to all my greatnefs!
This is the state of man; To-day he puts forth
The tender leaves of hope, to-morrow blossoms,
And bears his blufhing honours thick upon him:
The third day, comes a frost, a killing frost;
And-when he thinks,. good eafy man, full furely
His greatnefs is a-ripening nips his root,
And then he falls, as I do. I have ventur'd,..
Like little wanton boys that fwim on bladders;
These many fummers in a sea of glory;
But far beyond my depth; my high blown pride`.

Khčosha le ek.mooddut khoosh

At length broke under me, and now has left me,
Weary, and old with fervice, to the mercy
Of a rude stream, that muft for ever hide me.
Vain pomp and glory of this world, I hate ye,
I feel my heart new opened: O, how wretched'
Is that poor man, that hangs on princes favours!
There is, betwixt that smile we would aspire to,
That sweet afpect of Princes, and our ruin,
More pangs and fears than wars or women have;
And when he falls, he falls like Lucifer,
Never to hope again--

aj mŏŏlaem patour ŏmmed ke fe furfubz hoo,a; o

خوش اي حمد گي لي اب ایک مدت خوش رہید Kiddha ae demaduge te ub ek middot ka یہی انسان کی حالت ہی جیون درخت آج ruleep. Yihee infan kee halat hy, jeps durukhi ملایم پاتون امید کی سی سرسبز ہداد کل مراد کی سرخ منچونی شگفت رو ہو اورنگ برنگ kul morad ke farkh ghoncheir fe figdiAu-roo ترقی کی پرولون پر آیا و تیری دن ایک hoon, o rung bu-rung huruqqee ke phoolatrpur ایک جا را آتاهی های گیسا سخت جانا کہ جس aea : Teere din yla ek jafa ata hy hae kya جارا

fukht jara-ki jis wuqt oos nadan bechare infan net

yuqeen kiub mereeboozoorgee

وقت اویس نادان بیچاره انسان نی یقین جانا کہ اب میری بزرگی کا پہل پکتا ہی pungen jana ki ab merecharge ka phul pukahy

tube

tub oofko woh fol hata hy jur tuk, tou woh girta hy meree turuh. Myn ne dureeae fhan me kuce ek moufum gurma ke, jyfe chhote fhokh lučke, jo ghuron pur pyrte hyn, upne tha ke hud fe buhot pure azmae,a; akhir mere neeche

تب او سگووه سکها تا ہی جنرنگ تو وہ گرتا ہی میری طرح مين ني درياي شان میں گئی ایک موسم گرما کی جیسی چھوٹی شوخ لڑکی جو گهرون پر بيرتي اين اپني تها کي حدسی بہوت پري آزمایا آخر میري نیچی پہنو لا ہوا بلند غرور کا گہرا

مانجو به دیار من بوو تا و مجموعه ضعیف پیر مر و خدمت phoola hona biland ghoroor ka ghura manjih

رسیدہ کو خون خواردباري کي موج پر کہ وہ نت مجدي و بوٹی رکھیں گی جہورا ہی نام چیز جاہ و جلال

اس جہانكي اب ميري تين اخرت ہی تم سي

dhar men phoota, o mooj,h zu.eef peer murd khidmut-rufeedu ko khookhar d,hare kee mouj pur, ki woh nit mooj,he doobo,e ruk,hegee ch hora.

He nacheez jah o julal is juhan ke, ub mere.

گید نگه مین اپنادل في الحال منور پایا ہی ہی وہ tueen nufrut hy toon fe, kenike my apna dil

تباہی

mo woh

بخت غریب آدمی ہیں جو کہ آسرا fil had no nuwwur paea Hy hy waa kya kum

گیا کم ر کرتا ہی پادشاہ دنگی تو جہات پر جس شیرین ہم اور خوش مد نظر کو سلاطینونکي ہم خواهش تاکتي مين ان دونه و اپنی ذلت کي عرضه مدن زياده جاناندن و قشر بيش هي عور تونكي دل ولترا یونگی میدان کی غرض جب وہ بیکس اپني در جرسی گرتا ہی ابلیس کی طرح گرتا و پهر هرگز او تهدني كانهن

bukht ghureeb admee hy, joki afra rukhta hy padahon kee tuwujjohat pur, jis fheereen tubufŏŏm our khŏísh muddi nuzur ko fulateenon

kee hum bu khahish takte hyn, in donon o upnee zillut ke urfe men zee adu jan kundun o tushweefh hy, ourton ke dil o lu ia,ee,oň ke mydan fe. Ghuruz jub woh bekus upne durje se girta hy,

ibleez kee turuh girta o phir hurgiz oothne ka

nuheen.

To be, or not to be, that is the question:-
Whether 'tis nobler in the mind, to fuffer
The flings and arrows of outrageous fortune;

Or to take arms against a sea of troubles,
And, by oppofing end them?-To die-to fleep-
No more ?-and, by a fleep, to fay we end

The

The heart ach, and the thoufand natural fhocks
That flesh is heir to-'tis a confummation
Devoutly to be wifh'd. To die—to sleep ;-
To fleep! perchance, to dream; Ay there's the rub ;-
For in that fleep of death what dreams may come,
When we have fhuffled off this mortal coil,
Muft give us paufe: There's the respect,
That makes calamity of fo long life:

For who would bear the whips and scorns of time,
The oppre{fors wrong, the proud, man's contume'y,
The pangs of defpis'd love, the laws delay,
The infolence of office, and the fpurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make

Jeena, khwah nu jeena, fuwa yihee hy: Ki bihtur hy di men burdasht kurna quhr-aloodu gifmut ke fulakhoon o teer bara ko, ya funmčok,h duft bu fhumfher hona dureea e mooleebuton ke otumam kurna oon ko?-Murna;-kea fona hy;— koochh our nuheen ?-Yih kuhna ki ek neend fe

With a bare bodkin! Who would fardels bear,
To groan and fweat under a weary life;
But that the dread of fomething after death,
The undiscovered country from whofe bour
No traveller returns-puzzles the will;
And makes us rather bear thofe ills we haye,
Than fly to others, that we know not of!!
Thus confcience does make cowards of us all;
And thus the native hue of refolution
Is fickly'd o'er with the pale caft of thought;
And enterprizes of great pith and moment,
With this regard, their currents turn away,
And lofe the name of action- :

چینا خواهانه جینا سوال یہی ہی که بهتر ای دل من برداشت کرنا قہر آلودہ قسمت کی فلاخن و تیر باران کو یا نمکه دست بشمشیر هو نادر یا مصیبتونكي با هد و تمام کرنا اونکو مرنا کیا سونا ہی کچھ اور نہین یہ نہ کہنا کہ

ایک نیندسی بهم ملمیت

روں اور ہزار صد بار .

خانگی که جنکا متحمل ہر hum mulmet kurte durdi dil, onr huzar fudmat

هي

و متنفس اي يه مراد ایک ہی جسکو بار زه چانا چاہتی مرنا درست سونا ہی شاید سپنا ديكهنا في الواقعه بان سوناهي د تراه يهي ہي کہ جب ہمنی اس کشمکش د نياوي اي نجات پائي تب اوس موت کی نیند من کیسی خواب نظر او تنگي بهي تشويش ہم کو خوف و رجا من رکہتي ہي امته مازيهي هي جو رجامن هي اذیت کی اینها نگ عمر دراز کرتی ہي والا کون

fulkee jin ka mõõtuhummil hur ek mootunuffis hy, moorad ek hy jifko bu arzoo chuha chaheee.-Murna-do rooft-fona hy: Han-Sona hy!-Sha,ed,Supna dek,hna-Filwaqe fuddirah yihee hy-Ki jub hum ne is kushmukush doonee awee se nujat paee, tub oos mout kee neend men kyse khwab nuzur awenge; yihee tufhweefh hum ko khoufo rija men rukhtee hy: Imte.az yihee hy jo uzeeut kee ihart tuk ŏmr duraz kurtee hy: Willa koun fuhta

zčŏlm,

تاز مانی ہی کی کو تک و امانت ظالم کاظلم aumanehte kee kotik o itanut, zalim ka ilm حتارت جگرسوزي عنق خام کی ,mughroor kee higarh jilgurfvzee elhg kham kee

مغرور كي

44

decree

« ÎnapoiContinuă »