Traducere și traducători: Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană

Coperta unu
Nicolae Sfetcu, 16 oct. 2014 - 82 pagini

 Despre traducere și traducători, teorii ale traducerilor, traducerea asistată pe calculator, și software utilizat în traduceri. Include Ghidul Comisiei Europene pentru traducătorii din Uniunea Europeană și legislația specifică traducerilor și traducătorilor.
 
 Fidelitatea (sau loialitatea) și transparența, idealurile duale în traducere, sunt de multe ori în conflict. Problema fidelității versus transparență a fost formulată și în termeni de “echivalență formală” și ” echivalență dinamică, sau funcțională“. Cele din urmă expresii sunt asociate cu traducătorul Eugene Nida și au fost inițial inventate pentru a descrie modalități de traducere a Bibliei, dar cele două abordări sunt aplicabile la orice traducere.
 
 În general, traducători au căutat să păstreze contextul în sine prin reproducerea ordinei inițiale a sememelor, și, prin urmare, ordinea cuvintelor - atunci când este necesar, reinterpretarea structurii gramaticale reale, de exemplu prin trecerea de la starea activă la cea pasivă sau invers. Diferențele gramaticale dintre limbile cu "ordinea fixă a cuvânului" (engleză, franceză, germană) și limbile cu "ordinea liberă a cuvântului" (de exemplu, greacă, latină, poloneză, rusă) nu a fost un impediment în acest sens. Caracteristicile sintaxei speciale (propoziție-structură) a textului în limba sursă sunt adaptate la cerințele sintactice ale limbii țintă.
 
 Rolul traducătorului în legătură cu un text a fost comparată cu cea a unui artist, de exemplu, un muzician sau actor, care interpretează o lucrare de artă. Traducerea, ca și alte arte, implică inevitabil alegeri, și alegerea implică interpretare.

 

Ce spun oamenii - Scrieți o recenzie

Comentariu Utilizator - Semnalați ca nepotrivit

"Fost-au acestu Stefan voda om nu mare la statu, manios si de grabu varsatoriu de sange nevinovat; de multe ori la ospete omoria fara judetu. Amintrilea era om intreg la fire, nelenesu, si lucrul sau il stiia a-l acoperi si unde nu gandiiai, acolo il aflai. La lucruri de razboaie mester, unde era nevoie insusi se viriea, ca vazandu-l al sai, sa nu sa indaraptieze si pentru aceia raru razboiu de nu biruia. Si unde biruia altii, nu perdea nadejdea, ca stiindu-sa cazut jos, sa radica deasupra biruitorilor." 

Cuprins

Traduceri
8
Traducerea homofonică
32
Internaționalizare și localizare
36
Traduceri asistate de calculator
58
Traducerea automată
64
Baze de date
69
Dicționare
72
Legea nr 1781997
75
Ghidul UE
82
Citate
98
Despre autor
100
Editura
101
Drept de autor

Alte ediții - Afișați-le pe toate

Termeni și expresii frecvente

Despre autor (2014)

 Experiență în domeniile ingineriei, asigurarea calității, electronică și servicii Internet (traduceri, web design, marketing pe Internet, soluții de afaceri online)
 
 Asociat și manager MultiMedia SRL
 
 Dezvoltator al Rețelei MultiMedia
 
 Partener cu MultiMedia în mai multe proiecte de cercetare-dezvoltare la nivel național și european
 
 Coordonator de proiect European Teleworking Development Romania (ETD)
 
 Membru al Clubului Rotary Drobeta Turnu Severin Continental
 
 Cofondator al asociației regionale și președinte al Filialei Mehedinți al Asociației Române pentru Industrie Electronica și Software Oltenia
 
 Inițiator, cofondator și președinte al Asociației Române pentru Telelucru și Teleactivități
 
 Membru al Internet Society
 
 Cofondator și vicepreședinte al Filialei Mehedinți a Asociației Generale a Inginerilor din România
 
 Inginer fizician - Licențiat în fizică, specialitatea Fizică nucleară
 
 Auditor intern pentru Sistemele de Management al Calității
 
 Specialist în control nedistructiv industrial
 
 Atestare în asigurarea calității
 
 Sute de publicații proprii (cărți, cărți electronice, articole în ziare și reviste, precum și în publicații electronice), în special din domeniul TI
 
 Limbi străine: engleza, franceza (la nivel elementar: italiana, spaniola, rusa)

Informații bibliografice