VENUS AND ADONIS. Einleitung. Shakspere's Venus and Adonis erschien zuerst im Jahre 1593 im Verlage von Richard Field. Das itelblatt enthält ausser dem Namen des Gedichts noch folgendes lateinische Motto aus Ovid (Amorum lib. I. leg. XV.): Vilia miretur vulgus: mihi flavus Apollo Pocula Castalia plena ministret aqua. Der Name des Verfassers, der auf dem Titelblatte fehlt, findet sich am Schlusse folgender Widmung, welche nit der Aufschrift The Epistle dem Werke vorgedruckt ist: TO THE RIGHT HONOURABLE HENRY WRIOTHESLY, Earle of Southampton, and Baron of Tichfield. RIGHT HONOURABLE, I know not how I shall offend in dedicating my unpolisht lines to your Lordship, nor how the orlde will censure me, for choosing so strong a proppe to support so weake a burden: onelye if your Honour seeme but pleased, I account myselfe highly praised, and vowe to take advantage of all idle oures, till I have honoured you with some graver labour. But if the first heire of my invention prove eformed, I shall be sorrie it had so noble a godfather, and never after eare so barren a land, for fear it ield me still so bad a harvest. I leave it to your Honourable survey, and your Honor to your hearts ontent; which I wish may alwaies answere your owne wish, and the worlds hopeful expectation. Your Honours in all duty, WILLIAM SHAKESPEARE. Dieser ersten und correctesten, vom Dichter selbst veranlassten, Ausgabe in Quarto folgte im Jahre 1594 ine zweite Ausgabe, ebenfalls in Quarto, in demselben Verlage. Eine dritte Ausgabe in Octav erschien im Jahre 596 im Verlage von John Harrison, dem Field sein Anrecht bereits 1594 cedirt hatte. Eine Reihe folgender usgaben bezeugt die fortdauernde Popularität des Werkes, welche ausserdem aus den vielfachen rühmenden Erähnungen des Gedichts bei den Zeitgenossen hinlänglich erhellt. Die Correctheit des Textes aller dieser älteren usgaben übertrifft bei Weitem sämmtliche Quartos und Folios der Shakspere'schen Dramen, und bietet demgemäss em Kritiker geringere Schwierigkeiten dar als irgend eins dieser Schauspiele. Wie lange vor dem Drucke Venus and Adonis geschrieben war, lässt sich nicht bestimmen. Selbst der asdruck the first heire of my invention, welchen Shakspere in der Widmung an seinen Gönner, den Grafen outhampton, von seinem Gedichte gebraucht, zwingt nicht zu der Annahme, dass dieses lyrisch-epische Werk len seinen dramatischen Werken als erster dichterischer Versuch überhaupt vorangegangen und, wie manche ritiker wollen, vom Dichter schon in seiner Heimath Stratford entworfen sei, obgleich die Möglichkeit sich allerngs nicht leugnen lässt. - Vers, Diction und Charakteristik lassen eher auf eine bereits erworbene poetische ebung und Sicherheit schliessen und vermuthen, dass Venus and Adonis nicht lange vor der ersten VeröffentChung im Jahre 1593 verfasst sein mag. Den Stoff seines Gedichtes kannte Shakspere wahrscheinlich aus Golding's Uebersetzung der Metamorhosen des Ovid, welche vollständig zuerst im Jahre 1567 erschienen war. Doch schliesst er sich in seiner Beandlang weit weniger an diese Quelle als an ein Gedicht von Henry Constable an, das mit dem Titel The hepheard's Song of Venus and Adonis sich nachweislich zwar erst im Jahre 1600 in einer Gedichtmmlung, England's Helicon, findet, das aber weit früher gedichtet sein mag. Die Verwandtschaft beider edichte ist unverkennbar, und nur das bleibt zweifelhaft, ob Constable, der 1579 in Cambridge promovirte, so vermuthlich etwas älter als unser Dichter war, von Shakspere, oder Shakspere von Constable benutzt ist. ir lassen Constable's Gedicht zur Vergleichung hier folgen. ENUS faire did ride, silver doues they drew her, y the pleasant lawnds, ere the sunne did rise: estaes beautie rich open'd wide to view her; Philomel records pleasing harmonies. Euery bird of spring Cheerfully did sing, Paphos' goddesse they salute: For her sonne had made her mute. In her breast so tender He a shaft did enter, When her eyes beheld a boy; Yet he now is Venus' joy. Him alone she met, ready bound for hunting; Him she kindly greets, and him journey stayes: Him she seekes to kisse, no deuises wanting; Him her eyes still wooe, him her tongue still prayes, He with blushing red, Hangeth down the head, Not a kisse can he afford; His face is turn'd away, Silence say'd her nay, Still she woo'd him for a word. Speake, shee said, thou fairest, Beautie thou impairest; See mee, I am pale and wan: Louers all adore mee, I for loue implore thee; Christall teares with that downe ran. Him heerewith shee forc'd to come sit downe by her; Shee his necke embracde, gazing in his face: Hee, like one transform'd, stir'd no looke to eye her. Euery hearbe did wooe him, In behalfe of beauties queene; Yet no liking could be seene. Speake, I pray thee, my delight: Coldly hee reply'd, To bestow on her a sight, I am now too young to be wonne by beauty; Tender are my yeeres; Fayre thou art, shee said; then it is thy dutie, Wert thou but a blossome, Every beauteous flower Byrds and beasts my lawes effect; Mirrha, thy faire mother, Most of any other Did my lovely hests respect. Be with me delighted, Thou shalt be requited, Every Nimph on thee shall tend; Loue himselfe shall be thy freend. Wend thee from mee, Venus, I am not disposed; Thou wringest mee too hard; pre-thee, let me goe: Fie! what a paine it is thus to be enclosed? If loue begin with labour, Kisse mee, I will leaue; A short kiss I doe it find: Yet thou shalt not goe; Breathe once more thy balmie wind: Neuer was perfume so sweet. And theyr naked bosoms meet. Now, hee sayd, let's goe; harke, the hounds are crying; Grieslie boare is vp, huntsmen follow fast, At the name of boare Deadly-coloured pale roses ouer cast. Speake, sayd shee, no more Thou unfit for such a chase: If thou wilt yeeld Venus grace. Shun the boare, I pray thee, Else I still will stay thee; Herein he vow'd to please her minde: Then her armes enlarged, Loth shee him discharged; Forth he went as swift as winde. Thetis Phoebus' steedes in the west retained; Hunting sport was past, Loue her loue did seeke: Sight of him too soone gentle Queene shee gained; On the ground he lay, blood had left his cheeke: For an orped swine Smit him in the groyne; Deadly wound his death did bring: Which when Venus found, Shee fell in a swound, And, awakte, her hands did wring. Nimphs and Satires skipping Came together tripping; Eccho euery cry exprest: Venus by her power Turn'd him to a flower, Which she weareth in her creast. EVEN as the sun with purple-colour'd face Thrice-fairer than myself, (thus she began,) 2 3 Nature, that made thee, with herself at strife, 4 Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed, Here come and sit, where never serpent hisses; And yet not cloy thy lips with loath'd satiety, A summer's day will seem an hour but short, With this she seizeth on his sweating palm, Over one arm the lusty courser's rein, 6 Who blush'd and pouted in a dull disdain, The studded bridle on a ragged bough Backward she push'd him, as she would be thrust, So soon was she along, as he was down, And kissing speaks, with lustful language broken, 7 He burns with bashful shame; she with her tears 9 He saith she is immodest, blames her miss; Even as an empty eagle, sharp by fast, Even so she kiss'd his brow, his cheek, his chin, Forc'd to content, 12 but never to obey, 1) rose-cheek'd Adonis fand Sh., wie Malone nachweist, in Marlowe's Hero and Leander: The men of wealthy Sestos every year || For his sake whom their goddess held so dear, || Rose-cheek'd Adonis, kept a solemn feast. 2) Adonis in dem Glanze seiner Schönheit verdunkelt alle Nymphen. 3) Obgleich white and red als Compositum auf die aus Weiss und Roth vermischte Hautfarbe des Adonis geht, so bezieht sich doch doves nur auf white, roses nur auf red. 4) Indem die Natur den Adonis schuf, den sie selbst später nicht übertreffen konnte, that sie sich selber zu nahe. 5) Die Feuchtigkeit der Hand, welche hier auf Mark und Lebenskraft hindeutet, ist sonst bei Sh. das Zeichen von Freigebigkeit und liebevoller Hingabe; so in Othello (A. 3, Sc. 4) und in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2). precedent Muster, Vorbild, änderte Malone das president der alten Ausgg. 6) to toy = verliebt tändeln. Adonis war nicht aufgelegt zu verliebter Tändelei. 7) lustful ist dem Sinne nach mit broken zu verbinden: mit einer Sprache, die vor Wollust stammelt. 8) hairs ist in der Orthographie der ersten Ausg. mit genauerer Beobachtung des Reimes heares. golden hairs gehört dem Sinne nach zu fan, und windy sighs za blow them dry. 9) miss Missgriff, Verkehrtheit. Die meisten Hgg. drucken 'miss, aus amiss abgekürzt. Doch kommt auch miss bei ältern Schriftstellern in diesem Sinne vor. 10) Die spätern Ausgg. haben smothers für murders. 11) to tire on wird von der gefrässigen und gewaltsamen Weise gebraucht, in der ein Raubvogel sich mit seiner Beute zu schaffen macht. 12) to content fasst Steevens als neutrales Verbum und erklärt es mit to content himself = sich zufrieden geben, keinen Widerstand leisten, was besser zu dem folgenden, ebenfalls verbalen to obey passt, als Malone's Erklärung, der content substantivisch Look how he can, she cannot choose but love; Which long have rain'd, making her cheeks all wet; Upon this promise did he raise his chin, But when her lips were ready for his pay, Never did passenger in summer's heat I have been woo'd, as I entreat thee now, Yet hath he been my captive and my slave, Over my altars hath he hung his lance, Scorning his churlish drum, and ensign red, - Thus he that overrul'd, I oversway'd, O! be not proud, nor brag not of thy might, Touch but my lips with those fair lips of thine,- Art thou asham'd to kiss? then wink again, These blue-vein'd violets, whereon we lean, Never can blab, nor know not what we mean. 20 The tender spring upon thy tempting lip Fair flowers that are not gather'd in their prime, Were I hard-favour'd, foul, or wrinkled-old, Then mightst thou pause, for then I were not for thee; Thou canst not see one wrinkle in my brow; Bid me discourse, I will enchant thine ear, Witness this primrose bank whereon I lie; = fasst und mit acquiescence erklärt. 13) rank von der Ueberfülle der Säfte, hier von der Ueberfülle des Wassers in einem hochangeschwollenen Flusse gebraucht. aw'd resistance ein Widerstand, der aus keuscher Sche hervorgeht. 14) Adonis sieht bald roth aus vor Scham, bald aschfarbig fahl vor Zorn. 15) Und wenn er blass aussieht, so wird das, was ihr vorher als das Beste erschien, d. h. Adonis' rothe Farbe, übertroffen durch einen höheren Reiz. Darauf bezieht sich der Anfang der folgenden Strophe: er mag aussehen, wie er will, roth oder weiss. 16) So die älteren Ausgg.; die späteren lesen yet in fire must burn: obgleich sie sich in Thränen badet, so brennt ihre Liebesgluth doch fort. 17) Sein Helmschmuck, dem Niemand Trotz bieten kann. 18) So die älteste Ausg.; die späteren to coy. Vgl. oben Anm. 6. 19) Der Reim hat die Umstellung bewirkt: er machte mein Bett zu seinem Kriegszelt. So auch im Folgenden, wo die Construction ist: thus I overswayed him that overruled so herrschte ich über ihn, der sonst überall obherrschte. 20) So die älteren Ausgg.; die späteren haben eyes on eyes. 21) Für juice der älteren Ausgg. hat eine spätere des Reimes wegen joice. Doch bemerkt Farmer, dass juice in den mittleren Grafschaften Englands so ausgesprochen werde. 22) grey ist bei Sh. die hellblane Farbe der Augen. 23) Malone citirt dazu eine erklärende Parallelstelle aus Tempest (A. 5, Sc. 1) And ye, that on the sands with printless foot || Do chase the ebbing Neptune. 24) compact of zusammengesetzt, bestehend Upon the earth's increase 28 why shouldst thou feed, By this, the love-sick queen began to sweat, And now Adonis, with a lazy spright, Souring 80 his cheeks, cries, Fie! no more of love: Ah me! (quoth Venus,) young, and so unkind? If they burn too, I 'll quench them with my tears. aus Etwas. = Fie! lifeless picture, cold and senseless stone, Thou art no man, though of a man's complexion, This said, impatience chokes her pleading tongue, Sometimes she shakes her head, and then his hand; Fondling, she saith, since I have hemm'd thee here, = 25) So die alten Ausgg., von manchen neuern Hggn. willkürlich verändert in from morn to night. 28) heavy doppelsinnig schwer von Gewicht, im Gegensatze zu light, und beschwerlich, lästig. 27) scil. to bear fruit. Im Gegensatze damit steht das Folgende: Dinge, die nur für sich, nicht zum Nutzen Anderer wachsen, sind ein Missbrauch des Wachsthums. 28) the earth's increase das, was die Erde hervorbringt, im Gegensatz zu dem folgenden thy increase = das, was Du erzeugst, Deine Nachkommenschaft. Das zweite fed, das antithetisch gesetzt ist, steht in uneigentlichem Sinne versehen, ausgestattet mit Etwas. 29) Für tired setzte Collier 'tired (scil. attired). 30) so wring in der ältesten Ausg., in den späteren verbessert. So in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1) not my own disgrace || Hath ever made me sour my patient cheek. 31) Die Sonne scheint nur warm, sie brennt nicht, wie Adonis behauptet hatte. 32) So wäre es um das Leben geschehen, so lebte ich nicht mehr zwischen dieser Sonne am Himmel und zwischen der Sonne Deiner Augen. 33) unkind = unnatürlich, im Widerspruch mit dem Naturgebot, welches von den Weibern Kinder verlangt. Staunton möchte das Wort geradezu mit without offspring erklären. 34) Für this wollte Steevens thus lesen. Indess erklärt Malone: Was bin ich, dass Du mir dies verächtlich verweigern solltest? und fasst also me als Dativ. 35) Obgleich sie als Göttin der Liebe Richterin in Liebesangelegenheiten ist, so kann sie doch ihrer eigenen Sache nicht zu ihrem Rechte verhelfen. 36) intendments = Absichten, das, was sie im Sinne hat, bezieht sich auf now she fain would speak. 37) Sie schlingt die einzelnen Finger ihrer einen land in die einzelnen Finger der andern und hält so den Adonis fest in ihrer Umarmung, die sie gleich nachher wegen der Weisse ihrer Hände und Arme als ivory pale bezeichnet. 38) a park in den beiden ältesten Ausgg.; die späteren haben the park, wofür Malone thy park setzte. - Das Wortspiel zwischen dear und deer, das in Sh.'s |