Imagini ale paginilor
PDF
ePub

As you malign our senators, for that

They are not such as you.

1. Cit.

Yet I can make my audit up, that all
From me do back receive the flour 33 of all,

Your belly's answer? What! And leave me but the bran.<< What say you to 't?

The kingly-crowned head, the vigilant eye,
The counsellor heart, the arm our soldier, 28
Our steed the leg, the tongue our trumpeter,
With other muniments and petty helps
In this our fabric, if that they
Men,

[ocr errors]

What then?

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Note me this, good friend;
Your most grave belly 29 was deliberate,
Not rash like his accusers, and thus answer'd:
>True is it, my incorporate 30 friends,« quoth he,
>That I receive the general food at first,
Which you do live upon; and fit it is,
Because I am the store-house, and the shop
Of the whole body: but, if you do remember,

I send it through the rivers of your blood,

32

31

Even to the court, the heart, to the seat o' the brain; 3
And, through the cranks and offices of man,
The strongest nerves, and small inferior veins,
From me receive that natural competency
Whereby they live. And though that all at once,
You, my good friends,< this says the belly, mark

me,

[ocr errors]

1. Cit. Ay, Sir; well, well.

Men.

1. Cit. It was an answer. How apply you this?
Men. The senators of Rome are this good belly,
And you the mutinous members: for examine
Their counsels and their cares; digest things rightly,
Touching the weal o' the common; you shall find,
No public benefit which you receive,

But it proceeds, or comes, from them to you,
And no way from yourselves. What do you think,
You, the great toe of this assembly? 34

[ocr errors]

1. Cit. I the great toe? Why the great toe?
Men. For that, being one o' the lowest, basest, poorest,
Of this most wise rebellion, thou go`st foremost:
Thou rascal, that art worst in blood to run,
Lead'st first to win some vantage.

35

But make you ready your stiff bats and clubs:
Rome and her rats are at the point of battle;
The one side must have bale. 3

Mar. Thanks.

Hail, noble Marcius!

Enter CAIUS MARCIUS.

--

rogues,

What's the matter, you dissentious

[merged small][merged small][ocr errors]

We have ever your good word.
Mar. He that will give good words to thee, will flatter
Beneath abhorring. 38. What would you have, you curs,
That like nor peace, nor war? the one affrights you,
The other makes you proud. He that trusts to you,
Where he should find you lions, finds you hares;
Where foxes, geese: you are no surer, no,
Than is the coal of fire upon the ice,
Or hailstone in the sun. Your virtue is
To make him worthy whose offence subdues him,
>Though all at once cannot And curse that justice did it. 39 Who deserves great-

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

-

tantingly. 28) soldier ist hier dreisylbig zu lesen. In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. kingly crown'd
getrennt, indess ist der Sinn wohl: der Kopf, der die Königskrone trägt; wie in Julius Cæsar (A. 3, Sc. 2) vor-
kommt presented him a kingly crown. 29) Dem your entspricht im Deutschen der pleonastische, ethische Dativ:
Each.-In Menenius' voriger Rede hat die Fol. you'st hear für you'll hear. 30) incorporate friends redet der
Magen scherzhaft die übrigen Glieder im wörtlichsten Sinne an, insofern sie ihm einverleibt sind, mit ihm einen
Leib bilden. 31) Malone fasst brain uneigentlich, nicht als Gehirn, sondern als Verstand, und to the seat o' the
brain als Apposition zu heart, wonach also das Herz, das erst der Hof genannt wird, als Thron des Verstandes
bezeichnet würde. Wahrscheinlich ist indess das Gehirn selbst unter dem Sitz des Gehirns zu verstehen, und der
Sinn der, dass der Magen dem Herzen wie dem Gehirn Lebenskraft zusende. 32) cranks and offices of man sind
die gewanderen Canäle und dienstbeflissenen Organe im menschlichen Körper, welche die Nahrungskraft weiter
leiten. Dem ersteren Ausdruck entspricht in Hamlet (A. 1, Sc. 5) The natural gates and alleys of the body.
33) Knight setzt plausibel flour das feinste Mehl, für flower der alten Ausgg. 34) assembly ist hier viel-
leicht viersylbig,
assembely zu lesen, wie z. B. in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 3) resembleth =
resembeleth zu lesen ist. — In der dritten Zeile dieser Rede hat die Fol. die auch sonst vorkommende Schreibweise
disgest für digest. 35) rascal und blood sind Jagdausdrücke, welche Menenius hier in einem Wortspiel auf den
ersten Bürger anwendet: Du mageres Wild (oder Du elender Wicht), der Du am wenigsten Kraft und Feuer zum
Laufen hast, gehst voran, wo es gilt einen Vortheil zu erringen. Staunton ist geneigt, diese Worte ohne eine
von der Jagd entlehnte Metapher wörtlich zu verstehen und last für worst zu lesen, wobei in blood denn für into
bloodshed stehen würde. 36) bale, von Theobald für baile der Fol. gesetzt, ein zu Sh.'s Zeit schon veraltetes
Wert, Verderben, und Gift. Die letztere Bedeutung, in welcher auch Spenser in seiner Faerie Queene das
Wort gebraucht: For light she hated as the deadly bale, passt am besten hierher. 37) Die blinde öffentliche
Meinung ist gleichsam ein Ausschlag an den Plebejern, der sie juckt und den sie kratzen, bis sie selbst darüber
ganz aussätzig werden. scab ist zugleich Lump, als Schimpfwort. 38) So dass kein Abscheu so tief steigen
kann, um die Nichtswürdigkeit eines solchen Schmeichlers zu erreichen. - Dyce hält, vielleicht mit Recht, thee
für verdruckt aus der Abkürzung und liest demnach good words to ye. 39) Eure Tüchtigkeit besteht darin,
dass Ihr den Verbrecher, den seine Schuld in Noth gebracht hat, für einen Ehrenmann erklärt, und den Richter,
der es that, d. h. der ihn strafte, verwünscht; - that justice who did it ist zu construiren. — Vielleicht ist justice

[ocr errors]

Deserves your hate; and your affections are
A sick man's appetite, who desires most that
Which would increase his evil. He that depends
Upon your favours, swims with fins of lead,

As they would hang them on the horns o' the moon, 52
Shouting their emulation. 53

Men.

What is granted them?
Mar. Five tribunes, to defend their vulgar wisdoms,

And hews down oaks with rushes. Hang ye! Trust ye? Of their own choice: one 's Junius Brutus,
With every minute you do change a mind,
And call him noble that was now your hate,

Sicinius Velutus, and I know not 'Sdeath!
The rabble should have first unroof'd 54 the city,

Him vile 40 that was your garland. What 's the matter, Ere so prevail'd with me; it will in time

That in these several places of the city 41

You cry against the noble senate, who,
Under the gods, keep you in awe, which else

Would feed on one another? What's their seeking?

- Men. For 42 corn at their own rates: whereof, they

[ocr errors]
[blocks in formation]

They'll sit by the fire, 43 and presume to know

What 's done i' the Capitol; who 's like to rise,

44

Win upon power, and throw forth greater themes
For insurrection's arguing. 55
This is strange.

Men.

Mar. Go; get you home, you fragments! 56
Enter a Messenger, hastily.

Mess. Where 's Caius Marcius?

Mar.
Here. What is the matter?
Mess. The news is, Sir, the Volsces are in arms.
Mar. I am glad on 't; then we shall ha' means to

vent

Who thrives, and who declines; side 4* factions, and give Our musty superfluity.

out

[blocks in formation]

They are dissolved. Hang 'em!
They said, they were an-hungry; sigh'd forth proverbs:
That hunger broke stone walls; that dogs must eat;
That meat was made for mouths; that the gods sent
not

Corn for the rich men only. With these shreds 50
They vented their complainings; which being answer'd,
And a petition granted them, a strange one,
(To break the heart of generosity,

51

[ocr errors]

See, our best elders.
Enter COMINIUS, TITUS LARTIUS, and other Senators;
JUNIUS BRUTUS and SICINIUS VELUTUS.

1. Sen. Marcius, 't is true that you have lately told us; The Volsces are in arms.

Mar.
They have a leader,
Tullus Aufidius, that will put you to 't.
I sin in envying his nobility;
And were I anything but what I am,
I would wish me only he.
Com.

You have fought together. Mar. Were half to half the world by the ears, 57 and he

Upon my party, I'd revolt, to make
Only my wars with him: he is a lion
That I am proud to hunt.
1. Sen.
Then, worthy Marcius,
Attend upon Cominius to these wars.
Com. It is your former promise.
Mar.

Sir, it is;
And I am constant. 58 Titus Lartius, thou
Shalt see me once more strike at Tullus' face.

And make bold power look pale,) they threw their caps What! art thou stiff? stand'st out? 59

=

=

= Recht, Gesetz, zu verstehen. 40) vilde in der Fol., wie auch anderswo. 41) Die Aufrührer waren nicht bier am Orte alle beisammen, sondern durch die ganze Stadt vertheilt. Vgl. Anm. 13 dieser Scene. 42) for bezieht sich auf seeking Gesuch. Ihr Gesuch ist um Korn u. s. w. 43) fire ist zweisylbig hier. 44) to side factions Parteiungen bilden, sich zu Parteien schlagen. In demselben Sinne kommt A. 4, Sc. 2 das intransitive to side vor: who, we see, have sided in his behalf. 45) Sie proclamiren gerüchtweise Heirathen, die auf blosser Vermuthung beruhen, die nicht wirklich stattfinden. 46) Die Parteien, die bei ihnen nicht beliebt sind, machen sie so herunter, dass sie mit ihren geflickten Schuhen über ihnen stehen. 47) ruth = Mitleid, Erbarmen. 48) quarry = das auf der Jagd erlegte Wild, in einem Haufen zusammengetragen, ist bei Sh. auch sonst bildlich Gemetzel, oder eigentlich ein Haufen erschlagener Menschen. Coriolan wollte die Plebejer erst viertheilen und dann einen Haufen von ihnen bilden, so hoch wie er seine Lanze schleudern konnte. to pick and to pitch sind synonym. 49) Vgl. Anm. 13 und 41 dieser Scene. In der ersten Zeile dieser Rede liest Singer all most für almost. 50) shreds Fetzen, nennt Coriolan die abgerissen hergestammelten sprichwörtlichen Redensarten der Plebejer, wie er eben beispielsweise eine Reihe derselben angeführt hat. 51) generosity fasst Johnson collectiv Adel, die Adligen; es ist wohl eher=adlige Gesinnung. Diese wird entmuthigt bei der Gewährung des Gesuchs der Plebejer. 52) So in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 10) Let me lodge Lichas on the horns o' the moon. 53) Sie machten ihrem Parteieifer durch Jubelgeschrei Luft. - shouting ist eine Emendation Pope's für das shooting der Fol. - Le o vermuthet the innovation für their emulation. 54) So verbessert Theobald das unroo'st der Fol. Hinter Brutus, vermuthet Sidney Walker den Ausfall eines one am Ende des Verses. 55) Die Aufrührer werden in dem ihnen jetzt Bewilligten für die Folge umfassendere Punkte finden, die sie in Anspruch nehmen werden. 56) fragments ist ein Schimpfwort, das auf das Abgerissene, Abgestandene der Plebejer sich bezieht, in ähnlichem Sinne, wie gleich nachher our musty superfluity der schimmelichte Abhub der Speisen, von den Plebejern gesagt wird. 57) Wenn die eine Hälfte der Welt mit der andern handgemein wäre, sich mit ihr zauste oder raufte. 58) consiant bezieht sich auf das vorhergehende promise. Die Fol. liest in

[merged small][merged small][ocr errors]

Tit.

I'll lean upon one crutch, and fight with the other,
Ere stay behind this business.

Men.

No, Caius Marcius; | A place below the first; for what miscarries
Shall be the general's fault, though he perform
To the utmost of a man; and giddy censure *
Will then cry out of Marcius, »0, if he

O, true-bred!

1. Sen. Your company to the Capitol; where, I know, Had borne the business!<< Our greatest friends attend us.

Tit.

[To COMINICS] Lead you on:

[TO MARCIUS] Follow Cominius; we must follow you;

Right worthy you priority.

Com.

60

Noble Marcius!

Sic.
Besides, if things go well,
Opinion, that so sticks on Marcius, shall
Of his demerits 68 rob Cominius.
Bru.

Come:

Half all Cominius' honours are to Marcius,

1. Sen. [To the Citizens.] Hence! To your homes! Though Marcius earn'd them not; and all his faults

be gone.

Mar.

Nay, let them follow:

Worshipful mutiners, 61

The Volsces have much corn; take these rats thither,

To gnaw their garners.

Your valour puts well forth; 62 pray, follow.

[Exeunt Senators, COMINIUS, MARCIUS, TITUS, and
MENENIUS. Citizens steal away.

Sic. Was ever man so proud as is this Marcius?
Bru. He has no equal.

Sic. When we were chosen tribunes for the people,
Bru. Mark'd you his lip and eyes?

Sic.

Nay, but his taunts.

Bru. Being mov'd, he will not spare to gird 63 the gods.
Sic. Bemock the modest moon.

64

Bru. The present wars devour him! he is grown Too proud to be so valiant. 65

Sic.

Such a nature,

Tickled with good success, disdains the shadow
Which he treads on at noon. But I do wonder
His insolence can brook to be commanded
Under Cominius.

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Enter TULLUS AUFIDIUS and Senators.1

1. Sen. So, your opinion is, Aufidius,
That they of Rome are enter'd in our counsels,
And know how we proceed.
Auf.
Is it not yours?
What ever have been thought on in this state,
That could be brought to bodily act ere Rome
Had circumvention? 'T is not four days gone,
Since I heard thence; these are the words: I think,
I have the letter here; yes, here it is:
[Reads.] They have press'd a power, but it is not
known

dieser Zeile Lucius für Lartius, von Rowe verbessert. 59) Trittst Du aus dem Kampfe, kämpfst Du nicht mehr mit? 60) Der elliptische Satz schliesst sich an den vorhergehenden: Wir müssen Euch folgen, der Ihr dieses Vortritts ganz würdig seid.-M. Mason und Leo lesen mit der vierten Folioausg. your priority. Diese Interpunction ist aus der Fol. und die Bühnenweisungen nach einer Conjectur Malone's. Die meisten Ausgg. lassen Lead you on zu Marcius gesprochen sein und das folgende Follow, Cominius zu Cominius. 61) mutiner, auf der ersten Sylbe betont, von to mutine gebildet, ist hier Sh.'s Wort, wie er pioner und ähnliche hat. Viele Hgg. setzen dafür das auf der letzten Sylbe betonte mutineer. 62) to put forth sich entfalten, sich hervorthun. 63) to gird verhöhnen, mit Hohnreden strafen. 64) Bei moon ist hier, wie das Epitheton zeigt, an die Mondgöttin selbst, die keusche, stille Luna, zu denken. 65) Der bevorstehende Feldzug möge ihn verschlingen oder vernichten; er ist zu stolz darauf geworden, dass er so tapfer ist; das Bewusstsein seiner Tapferkeit hat ihn zu übermüthig gemacht, als dass er noch länger leben dürfte. Andre Hgg. verdunkeln diesen Sinn, indem sie devour als Indicativ fassen und demnach interpungiren. 66) Der Uebergang von which zu whom, welche Relativpronomina sich beide auf fame beziehen, ist ganz in Sh.'scher Manier. 67) censure= Urtheil, Meinung, nicht bloss Tadel. 68) demerit Verdienst, in gutem wie in bösem Sinn. his bezieht sich nicht auf das folgende Cominius, sondern auf das vorhergehende Marcius: Die öffentliche Meinung wird das Verdienst, das sie dem Marcius zuertheilt, dem Cominius, dem es eigentlich zukommt, entziehen. Leo bezieht his demerits auf Cominius. Dass sich die Worte aber auf Marcius beziehen müssen, erhellt theils aus ihrer Stellung im Satze, theils aus der folgenden Replik des Brutus, wo, in derselben Construction, das his vor faults sich nicht auf das daneben stehende to Marcius, sondern auf Cominius beziehen muss. Für demerits vermuthet Leo sinnreich due merits. 69) So die Fol., von manchen Hggn. unnöthig in in singularity verändert. Lasst uns hören, in welcher Ausrüstung, abgesehen von seiner Persönlichkeit, seiner Eigenartigkeit oder Seltsamkeit, er in's Feld zieht. — singularity ist doppelsinnig and ironisch gemeint. Das Wort hatte ausser den angegebenen Bedeutungen ehemals auch den Sinn fon pre-eminence, superiority, wie Staunton bemerkt. Leo vermuthet this singularity, wie schon

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

1) Enter Tullus Aufidius with Senators of Coriolus ist die Bühnenweisung der Fol. Coriolus ist verdruckt aus Corioles, wie Sh. überall, der North'schen Uebersetzung des Plutarch folgend, die Stadt nennt. Die Hgg. setzen dafür das richtige Corioli. 2) have ist Conjunctiv = may have, schwerlich aber, wie Boswell erklärt, Plural zu einem zu supplirenden what ever things. Manche Hgg. lesen mit der Folioausg. von 1632 hath für have. 3) scil. circumvention of it. circumvention, eigentlich Ueberlistung, hat hier die ungewöhnliche Bedeutung: Ausforschung, Witterung von Etwas durch List. 4) Das prest der Fol. lässt sich auch = bereit,

-

[blocks in formation]

Take your commission; hie you to your bands;
Let us alone to guard Corioli:8

9

If they set down before 's, for the remove
Bring up your army; but, I think, you'll find
They 've not prepar'd for us.
Auf.

O! doubt not that;
I speak from certainties. Nay, more;
Some parcels of their power are forth already,
And only hitherward. I leave your honours.
If we and Caius Marcius chance to meet,

'T is sworn between us, we shall ever strike 10
Till one can do no more.
All.

The gods assist you!
Auf. And keep your honours safe!

1. Sen.

2. Sen.

All. Farewell.

SCENE III.

Farewell.

Farewell. [Exeunt.

Rome. An Apartment in MARCIUS' House.

2

honour, than in the embracements of his bed, where he would show most love. When yet he was but tenderbodied, and the only son of my womb; when youth with comeliness plucked all gaze his way; when, for a day of kings' entreaties, a mother should not sell him an hour from her beholding; I, considering how honour would become such a person; that it was no better than picture-like to hang by the wall, if renown made it not stir, was pleased to let him seek danger where he was like to find fame. To a cruel war I sent him; from whence he returned, his brows bound with oak. 1 tell thee, daughter, I sprang not more in joy at first hearing he was a man-child, than now in first seeing he had proved himself a man.

Vir. But had he died in the business, Madam? how then?

[blocks in formation]

Gen. Madam, the lady Valeria is come to visit you.
Vir. 'Beseech you, give me leave to retire myself.
Vol. Indeed, you shall not.

Methinks, I hear hither your husband's drum,
See him pluck Aufidius down by the hair;

As children from a bear, the Volsces shunning him:"
Methinks, I see him stamp thus, and call thus,
>>Come on, you cowards! you were got in fear,
Though you were born in Rome.« His bloody brow
With his mail'd hand then wiping, forth he goes,
Like to a harvest-man, that 's task'd to mow
Or all, or lose his hire.

Vir. His bloody brow! O Jupiter, no blood!
Vol. Away, you fool! it more becomes a man,
Than gilt his trophy: the breasts of Hecuba,
When she did suckle Hector, look'd not lovelier

Enter VOLUMNIA and VIRGILIA. They sit down on two Than Hector's forehead, when it spit forth blood

low stools, and sew.1

Vol. I pray you, daughter, sing; or express yourself in a more comfortable sort. If my son were my husband, I should freelier rejoice in that absence wherein he won

[merged small][ocr errors]

fertig, deuten, doch ist es wahrscheinlicher hier das Particip von to press anwerben zum Kriegsdienst. 5) pretence = Anschlag, Plan. 6) Die Anschläge des Senats von Corioli wurden, während sie noch im Ausbrüten begriffen waren, den Römern schon klar. 7) d. h. das ihm übertragene Commando. 8) Corioles hat die Fol. hier und später. Vgl. Anm. 1 dieser Scene. 9) Wenn sie uns belagern, so führt zum Entsatz Euer Heer herbei. 10) So die Fol. mit ganz verständlichem Sinn: Wenn ich und Caius Marcius uns im Felde begegnen, so werden wir in Einem fort, ununterbrochen auf einander losschlagen, so lange bis Einer kampfunfähig ist. Reed setzt ohne Noth never für ever.

[ocr errors][merged small]

1) Diese Bühnenweisung findet sich fast wörtlich so schon in der Fol. 2) Als seine Jugendlichkeit und Schönheit alle Blicke in der Richtung auf ihn zog. 3) d. h. wenn selbst Könige einen ganzen Tag lang die Mutter um die Abtretung ihres Sohnes auch nur für eine Stunde gebeten hätten. 4) oak ist hier, was A. 2, Sc. 1 oaken garland heisst der Eichenkranz, den ein römischer Krieger erhielt, wenn er einem andern in der Schlacht das Leben gerettet hatte. 5) Ohne kriegerische Thätigkeit. So in Othello (A. 1, Sc. 3) they have us'd || Their dearest action in the tented field. 6) to retire one's self sich zurückziehen, weggehen, kommt auch sonst bei Sh. vor. 7) Wie Kinder sich vor einem Bären scheuen, so scheuen sich die Volsker vor ihm. 8) mailed=bepanzert. 9) gill Vergoldung, das zur Vergoldung verwandte Gold. 10) Die Fol. hat At Grecian sword. Contenning, tell l'aleria und druckt Contenning cursiv als Eigennamen der angeredeten Person. Die späteren Folioausgg. verbinden contending, wie sie ändern, richtig mit dem Vorhergehenden. Zu spit forth scheint aber besser Collier's, von spätern Hggn. adoptirte Conjectur contemning zu passen. Hektor's Stirn spuckt gegen die griechischen Schwerter Blut aus, als Zeichen der Verachtung. 11) Die Hgg. ändern das an Usher der Fol., wobei es zweifelhaft bleibt,

Re-enter Gentlewoman, with VALERIA and an Usher.11
Val. My ladies both, good day to you.
Vol. Sweet Madam.

Vir. I am glad to see your ladyship.

Val. How do you both? you are manifest housekeepers. What are you sewing here? A fine spot, 12 in good faith. - How does your little son?

Vir. I thank your ladyship; well, good Madam. Vol. He had rather see the swords, and hear a drum, than look upon his schoolmaster.

Fal. O' my word, the father's son; I'll swear, 't is a
very pretty boy. O my troth, I looked upon him o'
Wednesday half an hour together: he has such a con-
firmed countenance. I saw him run after a gilded butter-
fly; and when he caught it, he let it go again; and after
it again; and over and over he comes, and up again,
catched it again: or 13 whether his fall enraged him, or
how 't was, he did so set his teeth, and tear it; 0!I
warrant, how he mammocked it! 14
Vol. One of his father's moods.
Val. Indeed, la, 't is a noble child.
Vir. A crack, 15 Madam.

Val. Come, lay aside your stitchery; I must have you
play the idle huswife 16 with me this afternoon.
Vir. No, good Madam; I will not out of doors.
Val. Not out of doors!

Vol. She shall, she shall.

Vir. Indeed, no, by your patience: I'll not over the
threshold, till my lord return from the wars.

Vol. Fie! you confine yourself most unreasonably.
Come; you must go visit the good lady that lies in.
Vir. I will wish her speedy strength, 17 and visit her
with my prayers; but I cannot go thither.
Vol. Why, I pray you?

Vir. T is not to save labour, nor that I want love.
Val. You would be another Penelope; yet, they say, all-
the yarn she spun in Ulysses' absence did but fill Ithaca
full of moths. Come; I would, your cambric were sen-
sible as your finger, that you might leave pricking it for
pity. Come, you shall go with us.

Vir. No, good Madam, pardon me; indeed, I will not forth.

Val. In truth, la, go with me; and I'll tell you excellent news of your husband.

Vir. O, good Madam, there can be none yet.

Thus it is: the Volsces have an army forth, against whom Cominius the general is gone, with one part of our Roman power; your lord, and Titus Lartius, are set down before their city Corioli; they nothing doubt prevailing, 18 and to make it brief wars. This is true, on mine honour; and so, I pray, go with us.

Vir. Give me excuse, good Madam; I will obey you in every thing hereafter. 19°

Vol. Let her alone, lady: as she is now, she will but disease our better mirth.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Mess.
Within this mile and half.
Mar. Then shall we hear their 'larum, and they ours.
Now, Mars, I pr'ythee, make us quick in work,
That we with smoking swords may march from hence,
To help our fielded friends! 3 — Come, blow thy blast.
A parley sounded. Enter, on the walls, Two Se
*nators, and Others.

Tullus Aufidius, is he within your walls?

1. Sen. No, nor a man that fears you less than he,

Val. Verily, I do not jest with you: there came news That 's lesser than a little. [Drums afar off] Hark, from him last night.

Vir. Indeed, Madam?

our drums

Are bringing forth our youth: we 'll break our walls,

Val. In earnest, it's true; I heard a senator speak it. Rather than they shall pound us up. Our gates,

in wessen Dienst der Mann steht, in her Usher um. Er geleitet die Valeria, indem er ihr die Thür öffnet und vorangeht, zu den Damen, wie es in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 6) von der Octavia heisst the wife of Antony should have an army for an usher. 12) Valeria fragt: Was näht oder stickt Ihr da? und fügt dann, die Arbeit betrachtend, hinzu; Ein schönes Stickmuster, in der That! - Manche Hgg. erklären jedoch: Was! seid Ihr hier beim Nähen? und A fine spot! soll dann, nach Steevens' wenig plausibler Erklärung, ein Ausdruck des Vorwurfs sein. - Leo vermuthet A fine pattern, good faith. 13) or-or steht für either-or. 14) to mammock =zerreissen, von dem substantivischen mammock: Fetzen. 15) crack Knirps, ein unreifer Knabe. Virgilia weist mit diesem Ausdruck das Lob zurück, das die Valeria ihrem Sohne ertheilt. 16) Die Worte sind nur an Virgilia gericlitet, daher huswife im Singular. 17) Ich will ihr wünschen, dass sie in ihrem Wochenbett (that lies in bald wieder zu Kräften komme. 18) Sie zweifeln durchaus nicht am Siege, und dass sie einen kurzen Feldzug daraus machen werden. 19) hereafter in späterer Zeit, nur jetzt nicht. Die Fol. druckt das Folgende bis zum Schluss der Scene als Verse, die der Dichter indess hier kaum beabsichtigt haben kann.

=

-

1) Marcius will darauf wetten, dass das römische Heer unter Cominius und das der Volsker schon auf einander gestossen sind. 2) Die Wette ist eingegangen, 3) Das römische Heer, das unter Cominius im Felde steht, während die Truppen unter Marcius und Titus Lartius vor der Stadt Corioli campiren. 4) Bei dem Schall dieser

« ÎnapoiContinuă »