As you malign our senators, for that They are not such as you. 1. Cit. Yet I can make my audit up, that all Your belly's answer? What! And leave me but the bran.<< What say you to 't? The kingly-crowned head, the vigilant eye, What then? Note me this, good friend; I send it through the rivers of your blood, 32 31 Even to the court, the heart, to the seat o' the brain; 3 me, 1. Cit. Ay, Sir; well, well. Men. 1. Cit. It was an answer. How apply you this? But it proceeds, or comes, from them to you, 1. Cit. I the great toe? Why the great toe? 35 But make you ready your stiff bats and clubs: Mar. Thanks. Hail, noble Marcius! Enter CAIUS MARCIUS. -- rogues, What's the matter, you dissentious We have ever your good word. - tantingly. 28) soldier ist hier dreisylbig zu lesen. In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. kingly crown'd Deserves your hate; and your affections are As they would hang them on the horns o' the moon, 52 Men. What is granted them? And hews down oaks with rushes. Hang ye! Trust ye? Of their own choice: one 's Junius Brutus, Sicinius Velutus, and I know not 'Sdeath! Him vile 40 that was your garland. What 's the matter, Ere so prevail'd with me; it will in time That in these several places of the city 41 You cry against the noble senate, who, Would feed on one another? What's their seeking? - Men. For 42 corn at their own rates: whereof, they They'll sit by the fire, 43 and presume to know What 's done i' the Capitol; who 's like to rise, 44 Win upon power, and throw forth greater themes Men. Mar. Go; get you home, you fragments! 56 Mess. Where 's Caius Marcius? Mar. vent Who thrives, and who declines; side 4* factions, and give Our musty superfluity. out They are dissolved. Hang 'em! Corn for the rich men only. With these shreds 50 51 See, our best elders. 1. Sen. Marcius, 't is true that you have lately told us; The Volsces are in arms. Mar. You have fought together. Mar. Were half to half the world by the ears, 57 and he Upon my party, I'd revolt, to make Sir, it is; And make bold power look pale,) they threw their caps What! art thou stiff? stand'st out? 59 = = = Recht, Gesetz, zu verstehen. 40) vilde in der Fol., wie auch anderswo. 41) Die Aufrührer waren nicht bier am Orte alle beisammen, sondern durch die ganze Stadt vertheilt. Vgl. Anm. 13 dieser Scene. 42) for bezieht sich auf seeking Gesuch. Ihr Gesuch ist um Korn u. s. w. 43) fire ist zweisylbig hier. 44) to side factions Parteiungen bilden, sich zu Parteien schlagen. In demselben Sinne kommt A. 4, Sc. 2 das intransitive to side vor: who, we see, have sided in his behalf. 45) Sie proclamiren gerüchtweise Heirathen, die auf blosser Vermuthung beruhen, die nicht wirklich stattfinden. 46) Die Parteien, die bei ihnen nicht beliebt sind, machen sie so herunter, dass sie mit ihren geflickten Schuhen über ihnen stehen. 47) ruth = Mitleid, Erbarmen. 48) quarry = das auf der Jagd erlegte Wild, in einem Haufen zusammengetragen, ist bei Sh. auch sonst bildlich Gemetzel, oder eigentlich ein Haufen erschlagener Menschen. Coriolan wollte die Plebejer erst viertheilen und dann einen Haufen von ihnen bilden, so hoch wie er seine Lanze schleudern konnte. to pick and to pitch sind synonym. 49) Vgl. Anm. 13 und 41 dieser Scene. In der ersten Zeile dieser Rede liest Singer all most für almost. 50) shreds Fetzen, nennt Coriolan die abgerissen hergestammelten sprichwörtlichen Redensarten der Plebejer, wie er eben beispielsweise eine Reihe derselben angeführt hat. 51) generosity fasst Johnson collectiv Adel, die Adligen; es ist wohl eher=adlige Gesinnung. Diese wird entmuthigt bei der Gewährung des Gesuchs der Plebejer. 52) So in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 10) Let me lodge Lichas on the horns o' the moon. 53) Sie machten ihrem Parteieifer durch Jubelgeschrei Luft. - shouting ist eine Emendation Pope's für das shooting der Fol. - Le o vermuthet the innovation für their emulation. 54) So verbessert Theobald das unroo'st der Fol. Hinter Brutus, vermuthet Sidney Walker den Ausfall eines one am Ende des Verses. 55) Die Aufrührer werden in dem ihnen jetzt Bewilligten für die Folge umfassendere Punkte finden, die sie in Anspruch nehmen werden. 56) fragments ist ein Schimpfwort, das auf das Abgerissene, Abgestandene der Plebejer sich bezieht, in ähnlichem Sinne, wie gleich nachher our musty superfluity der schimmelichte Abhub der Speisen, von den Plebejern gesagt wird. 57) Wenn die eine Hälfte der Welt mit der andern handgemein wäre, sich mit ihr zauste oder raufte. 58) consiant bezieht sich auf das vorhergehende promise. Die Fol. liest in Tit. I'll lean upon one crutch, and fight with the other, Men. No, Caius Marcius; | A place below the first; for what miscarries O, true-bred! 1. Sen. Your company to the Capitol; where, I know, Had borne the business!<< Our greatest friends attend us. Tit. [To COMINICS] Lead you on: [TO MARCIUS] Follow Cominius; we must follow you; Right worthy you priority. Com. 60 Noble Marcius! Sic. Come: Half all Cominius' honours are to Marcius, 1. Sen. [To the Citizens.] Hence! To your homes! Though Marcius earn'd them not; and all his faults be gone. Mar. Nay, let them follow: Worshipful mutiners, 61 The Volsces have much corn; take these rats thither, To gnaw their garners. Your valour puts well forth; 62 pray, follow. [Exeunt Senators, COMINIUS, MARCIUS, TITUS, and Sic. Was ever man so proud as is this Marcius? Sic. When we were chosen tribunes for the people, Sic. Nay, but his taunts. Bru. Being mov'd, he will not spare to gird 63 the gods. 64 Bru. The present wars devour him! he is grown Too proud to be so valiant. 65 Sic. Such a nature, Tickled with good success, disdains the shadow Enter TULLUS AUFIDIUS and Senators.1 1. Sen. So, your opinion is, Aufidius, dieser Zeile Lucius für Lartius, von Rowe verbessert. 59) Trittst Du aus dem Kampfe, kämpfst Du nicht mehr mit? 60) Der elliptische Satz schliesst sich an den vorhergehenden: Wir müssen Euch folgen, der Ihr dieses Vortritts ganz würdig seid.-M. Mason und Leo lesen mit der vierten Folioausg. your priority. Diese Interpunction ist aus der Fol. und die Bühnenweisungen nach einer Conjectur Malone's. Die meisten Ausgg. lassen Lead you on zu Marcius gesprochen sein und das folgende Follow, Cominius zu Cominius. 61) mutiner, auf der ersten Sylbe betont, von to mutine gebildet, ist hier Sh.'s Wort, wie er pioner und ähnliche hat. Viele Hgg. setzen dafür das auf der letzten Sylbe betonte mutineer. 62) to put forth sich entfalten, sich hervorthun. 63) to gird verhöhnen, mit Hohnreden strafen. 64) Bei moon ist hier, wie das Epitheton zeigt, an die Mondgöttin selbst, die keusche, stille Luna, zu denken. 65) Der bevorstehende Feldzug möge ihn verschlingen oder vernichten; er ist zu stolz darauf geworden, dass er so tapfer ist; das Bewusstsein seiner Tapferkeit hat ihn zu übermüthig gemacht, als dass er noch länger leben dürfte. Andre Hgg. verdunkeln diesen Sinn, indem sie devour als Indicativ fassen und demnach interpungiren. 66) Der Uebergang von which zu whom, welche Relativpronomina sich beide auf fame beziehen, ist ganz in Sh.'scher Manier. 67) censure= Urtheil, Meinung, nicht bloss Tadel. 68) demerit Verdienst, in gutem wie in bösem Sinn. his bezieht sich nicht auf das folgende Cominius, sondern auf das vorhergehende Marcius: Die öffentliche Meinung wird das Verdienst, das sie dem Marcius zuertheilt, dem Cominius, dem es eigentlich zukommt, entziehen. Leo bezieht his demerits auf Cominius. Dass sich die Worte aber auf Marcius beziehen müssen, erhellt theils aus ihrer Stellung im Satze, theils aus der folgenden Replik des Brutus, wo, in derselben Construction, das his vor faults sich nicht auf das daneben stehende to Marcius, sondern auf Cominius beziehen muss. Für demerits vermuthet Leo sinnreich due merits. 69) So die Fol., von manchen Hggn. unnöthig in in singularity verändert. Lasst uns hören, in welcher Ausrüstung, abgesehen von seiner Persönlichkeit, seiner Eigenartigkeit oder Seltsamkeit, er in's Feld zieht. — singularity ist doppelsinnig and ironisch gemeint. Das Wort hatte ausser den angegebenen Bedeutungen ehemals auch den Sinn fon pre-eminence, superiority, wie Staunton bemerkt. Leo vermuthet this singularity, wie schon 1) Enter Tullus Aufidius with Senators of Coriolus ist die Bühnenweisung der Fol. Coriolus ist verdruckt aus Corioles, wie Sh. überall, der North'schen Uebersetzung des Plutarch folgend, die Stadt nennt. Die Hgg. setzen dafür das richtige Corioli. 2) have ist Conjunctiv = may have, schwerlich aber, wie Boswell erklärt, Plural zu einem zu supplirenden what ever things. Manche Hgg. lesen mit der Folioausg. von 1632 hath für have. 3) scil. circumvention of it. circumvention, eigentlich Ueberlistung, hat hier die ungewöhnliche Bedeutung: Ausforschung, Witterung von Etwas durch List. 4) Das prest der Fol. lässt sich auch = bereit, - Take your commission; hie you to your bands; 9 If they set down before 's, for the remove O! doubt not that; 'T is sworn between us, we shall ever strike 10 The gods assist you! 1. Sen. 2. Sen. All. Farewell. SCENE III. Farewell. Farewell. [Exeunt. Rome. An Apartment in MARCIUS' House. 2 honour, than in the embracements of his bed, where he would show most love. When yet he was but tenderbodied, and the only son of my womb; when youth with comeliness plucked all gaze his way; when, for a day of kings' entreaties, a mother should not sell him an hour from her beholding; I, considering how honour would become such a person; that it was no better than picture-like to hang by the wall, if renown made it not stir, was pleased to let him seek danger where he was like to find fame. To a cruel war I sent him; from whence he returned, his brows bound with oak. 1 tell thee, daughter, I sprang not more in joy at first hearing he was a man-child, than now in first seeing he had proved himself a man. Vir. But had he died in the business, Madam? how then? Gen. Madam, the lady Valeria is come to visit you. Methinks, I hear hither your husband's drum, As children from a bear, the Volsces shunning him:" Vir. His bloody brow! O Jupiter, no blood! Enter VOLUMNIA and VIRGILIA. They sit down on two Than Hector's forehead, when it spit forth blood low stools, and sew.1 Vol. I pray you, daughter, sing; or express yourself in a more comfortable sort. If my son were my husband, I should freelier rejoice in that absence wherein he won fertig, deuten, doch ist es wahrscheinlicher hier das Particip von to press anwerben zum Kriegsdienst. 5) pretence = Anschlag, Plan. 6) Die Anschläge des Senats von Corioli wurden, während sie noch im Ausbrüten begriffen waren, den Römern schon klar. 7) d. h. das ihm übertragene Commando. 8) Corioles hat die Fol. hier und später. Vgl. Anm. 1 dieser Scene. 9) Wenn sie uns belagern, so führt zum Entsatz Euer Heer herbei. 10) So die Fol. mit ganz verständlichem Sinn: Wenn ich und Caius Marcius uns im Felde begegnen, so werden wir in Einem fort, ununterbrochen auf einander losschlagen, so lange bis Einer kampfunfähig ist. Reed setzt ohne Noth never für ever. 1) Diese Bühnenweisung findet sich fast wörtlich so schon in der Fol. 2) Als seine Jugendlichkeit und Schönheit alle Blicke in der Richtung auf ihn zog. 3) d. h. wenn selbst Könige einen ganzen Tag lang die Mutter um die Abtretung ihres Sohnes auch nur für eine Stunde gebeten hätten. 4) oak ist hier, was A. 2, Sc. 1 oaken garland heisst der Eichenkranz, den ein römischer Krieger erhielt, wenn er einem andern in der Schlacht das Leben gerettet hatte. 5) Ohne kriegerische Thätigkeit. So in Othello (A. 1, Sc. 3) they have us'd || Their dearest action in the tented field. 6) to retire one's self sich zurückziehen, weggehen, kommt auch sonst bei Sh. vor. 7) Wie Kinder sich vor einem Bären scheuen, so scheuen sich die Volsker vor ihm. 8) mailed=bepanzert. 9) gill Vergoldung, das zur Vergoldung verwandte Gold. 10) Die Fol. hat At Grecian sword. Contenning, tell l'aleria und druckt Contenning cursiv als Eigennamen der angeredeten Person. Die späteren Folioausgg. verbinden contending, wie sie ändern, richtig mit dem Vorhergehenden. Zu spit forth scheint aber besser Collier's, von spätern Hggn. adoptirte Conjectur contemning zu passen. Hektor's Stirn spuckt gegen die griechischen Schwerter Blut aus, als Zeichen der Verachtung. 11) Die Hgg. ändern das an Usher der Fol., wobei es zweifelhaft bleibt, Re-enter Gentlewoman, with VALERIA and an Usher.11 Vir. I am glad to see your ladyship. Val. How do you both? you are manifest housekeepers. What are you sewing here? A fine spot, 12 in good faith. - How does your little son? Vir. I thank your ladyship; well, good Madam. Vol. He had rather see the swords, and hear a drum, than look upon his schoolmaster. Fal. O' my word, the father's son; I'll swear, 't is a Val. Come, lay aside your stitchery; I must have you Vol. She shall, she shall. Vir. Indeed, no, by your patience: I'll not over the Vol. Fie! you confine yourself most unreasonably. Vir. T is not to save labour, nor that I want love. Vir. No, good Madam, pardon me; indeed, I will not forth. Val. In truth, la, go with me; and I'll tell you excellent news of your husband. Vir. O, good Madam, there can be none yet. Thus it is: the Volsces have an army forth, against whom Cominius the general is gone, with one part of our Roman power; your lord, and Titus Lartius, are set down before their city Corioli; they nothing doubt prevailing, 18 and to make it brief wars. This is true, on mine honour; and so, I pray, go with us. Vir. Give me excuse, good Madam; I will obey you in every thing hereafter. 19° Vol. Let her alone, lady: as she is now, she will but disease our better mirth. Mess. Tullus Aufidius, is he within your walls? 1. Sen. No, nor a man that fears you less than he, Val. Verily, I do not jest with you: there came news That 's lesser than a little. [Drums afar off] Hark, from him last night. Vir. Indeed, Madam? our drums Are bringing forth our youth: we 'll break our walls, Val. In earnest, it's true; I heard a senator speak it. Rather than they shall pound us up. Our gates, in wessen Dienst der Mann steht, in her Usher um. Er geleitet die Valeria, indem er ihr die Thür öffnet und vorangeht, zu den Damen, wie es in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 6) von der Octavia heisst the wife of Antony should have an army for an usher. 12) Valeria fragt: Was näht oder stickt Ihr da? und fügt dann, die Arbeit betrachtend, hinzu; Ein schönes Stickmuster, in der That! - Manche Hgg. erklären jedoch: Was! seid Ihr hier beim Nähen? und A fine spot! soll dann, nach Steevens' wenig plausibler Erklärung, ein Ausdruck des Vorwurfs sein. - Leo vermuthet A fine pattern, good faith. 13) or-or steht für either-or. 14) to mammock =zerreissen, von dem substantivischen mammock: Fetzen. 15) crack Knirps, ein unreifer Knabe. Virgilia weist mit diesem Ausdruck das Lob zurück, das die Valeria ihrem Sohne ertheilt. 16) Die Worte sind nur an Virgilia gericlitet, daher huswife im Singular. 17) Ich will ihr wünschen, dass sie in ihrem Wochenbett (that lies in bald wieder zu Kräften komme. 18) Sie zweifeln durchaus nicht am Siege, und dass sie einen kurzen Feldzug daraus machen werden. 19) hereafter in späterer Zeit, nur jetzt nicht. Die Fol. druckt das Folgende bis zum Schluss der Scene als Verse, die der Dichter indess hier kaum beabsichtigt haben kann. = - 1) Marcius will darauf wetten, dass das römische Heer unter Cominius und das der Volsker schon auf einander gestossen sind. 2) Die Wette ist eingegangen, 3) Das römische Heer, das unter Cominius im Felde steht, während die Truppen unter Marcius und Titus Lartius vor der Stadt Corioli campiren. 4) Bei dem Schall dieser |