Ajax. Toadstool, learn me the proclamation. Ther. Dost thou think I have no sense, thou strik'st me thus? Ajax. The proclamation! Ther. Thou art proclaimed a fool, I think. Ajax. Do not, porpentine, do not: my fingers itch. Ther. I would, thou didst itch from head to foot, and I had the scratching of thee; I would make thee the loathsomest scab in Greece. When thou art forth in the incursions, 10 thou strikest as slow as another. Ajax. I say, the proclamation! Ther. Thou grumblest and railest every hour on Achilles; and thou art as full of envy at his greatness, as Cerberus is at Proserpina's beauty, ay, that thou barkest at him. 11 Ajax. Mistress Thersites! Ther. Thou shouldst strike him. Ther. He would pun 13 thee into shivers with his fist, as a sailor breaks a biscuit. Ajax. You whoreson cur! Ther. Do, do. Ajax. Thou stool for a witch! 14 [Beating him. Ther. Ay, do, do; thou sodden-witted lord! thou hast no more brain than I have in mine elbows; an assinego 15 muy tutor thee: thou scurvy-valiant ass! thou art here but to thrash Trojans; and thou art bought and sold 16 among those of any wit, like a barbarian slave. If thou use to beat me, I will begin at thy heel, and tell what thou art by inches, thou thing of no bowels, 18 thou! Ajax. You dog! Ther. You scurvy lord! [Beating him. Ther. Mars his idiot! 19 do, rudeness; do, camel; do, do. Achil. Why, how now, Ajax? wherefore do you this? Ther. You see him there, do you? Ther. But yet you look not well upon him; for, who- Ther. Ay, but that fool knows not himself. 21 Ther. Lo, lo, lo, lo, what modicums of wit he utters! his evasions have ears thus long. I have bobbed his brain more than he has beat my bones: I will buy nine sparrows for a penny, and his pia mater 22 is not worth the ninth part of a sparrow. This lord, Achilles, Ajax, who wears his wit in his belly, and his guts in his head, I'll tell you what I say of him. Achil. What? Ther. I say, this Ajax [AJAX offers to strike him, ACHILLES interposes. Achil. Nay, good Ajax. Ther. Has not so much wit Ther. As will stop the eye of Helen's needle, for whom he comes to fight. Achil. Peace, fool! Ther. I would have peace and quietness, but the fool Ther. No, I warrant you; for a fool's will shame it. Achil. What's the quarrel? Ajax. 1 bade the vile owl go learn me the tenour of = Hgg. lesen mit den Qs. dafür unsalted. 7) Er wünscht ihm eine Viehseuche (murrain) an den Hals, wegen seiner Pferdemanieren, weil er schlägt, wie ein Pferd hinten ausschlägt. Das Epitheton red, auf die Entzündung solcher Seuche bezüglich, hat Sh. auch in Verbindung mit dem synonymen plague in Tempest (A. 1, Sc. 2) the red plague rid you. 8) to learn to teach. 9) Für dieses Sh.'sche Wort setzen viele Hgg. stillschweigend, hier wie anderswo, porcupine. 10) incursions sind die täglichen Streifzüge der Griechen zur Verwüstung und Ausplünderung des trojanischen Gebietes. Der Satz fehlt in der Fol. 11) Du bist so neidisch und dadurch dem Cerberus so ähnlich, dass Du den Achilles anbellst, wie Cerberus die Proserpina. 12) cobloaf erklärt Mins heu's Dictionary (1616) It is a little loaf made with a round head, such as cob-irons which support the fire. - Malone meint, es sei vielleicht cop-loaf zu schreiben. 13) to pun, provinziell für to pound zerstossen, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor. 14) Ein Stuhl, auf dem die Hexen festgebunden wurden, um die Marterprobe zu bestehen. Damit vergleicht Ajax den verwachsenen Thersites. Das wiederholte do, do in Thersites' Munde ist ein Ausdruck der Verhöhnung, wie Staunton meint, mit einer entsprechenden Geberde begleitet. 15) assinego, das einige Hgg. mit ähnlich lautenden Bezeichnungen in romanischen Sprachen Eseltreiber, zusammenstellen, scheint doch, wo es bei Sh.'schen Zeitgenossen vorkommt, nur = ass zu stehen, als eine scherzhafte, vornehm klingende Erweiterung dieses Wortes, und vorzugsweise von Dummköpfen gebraucht, obwohl es auch im eigentlichen Sinn vorkommt.—Qs. und Fol. haben hier Asinico, von Pope verbessert. 16) bought and sold = verrathen und verkauft, kommt sprichwörtlich auch sonst vor von Leuten, die rettungslos verloren sind; so in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 4) from bought and sold Lord Talbot. 17) Wenn Du Dich gewöhnst, mich zu schlagen. 18) bowels werden hier als Sitz des Gefühls im weitesten Sinne des Wortes gefasst. 19) Die Umschreibung des Genitivs mit his wird auch sonst angewandt, um das Zusammenstossen zweiers (hier Mars's) zu vermeiden. Andre Dichter gebrauchen his auch ohne solche euphonischen Gründe; so steht in Gascoigne's Jocasta thy son his death und The mysteries of Jove his secret mind. 20) So interpungirt Dyce mit Recht, da well nur als Wiederholung von Thersites' Wort, nicht als eine Einräumung von Seiten Achill's gefasst werden kann, wie die meisten Hgg. interpungiren: Well, why I do so. - Die Fol. hat I do so für so 1 do der Qs. 21) Thersites antwortet, als ob Achilles gesagt hätte I know that fool. 22) Die pia mater = dünne Gehirnhaut, gebraucht Sh. für Gehirn auch in Twelfth-Night (A. 1. Sc. 5) und in Love's Labour's Lost (A. 4, Sc. 2). 23) Willst Du Deinen Witz gegen den eines Narren setzen? 24) Thersites macht den trojanischen Feldzug als Ther. I serve here voluntary. 24 Achil. Your last service was sufferance, 't was not voluntary; no man is beaten voluntary: Ajax was here the voluntary, and you as under an impress. Ther. E'en so; - a great deal of your wit too lies in your sinews, or else there be liars. Hector shall have a great catch, if he knock out either of your brains: 'a were as good crack a fusty nut with no kernel. Achil. What, with me too, Thersites? 25 Ther. There's Ulysses, and old Nestor, -- whose wit was mouldy ere your grandsires 26 had nails on their toes, - yoke you like draught - oxen, 27 and make you plough up the wars. Achil. What? what? Ther. Yes, good sooth: to, Achilles! to, Ajax! to! Ther. T is no matter; I shall speak as much as thou, afterwards. Patr. No more words, Thersites, peace! There is no lady of more softer bowels, 2 Ther. I will hold my peace when Achilles' brach 28 Surety secure; but modest doubt is call'd bids me, shall I? That Hector, by the fifth hour 29 of the sun, Ajax. 0! meaning you. — I will go learn more of it. [Exeunt. The beacon of the wise, the tent that searches Tro. Fie, fie! my brother! Freiwilliger mit. In demselben Sinne »als Freiwilliger gebraucht auch Achill das Wort voluntary in seiner folgenden Rede. Der Gegensatz ist dann: der zum Dienst Gepresste (under an impress). 25) Hast Du es auch mit mir zu thun? Bindest Du auch mit mir an? 26) your grandsires ist Theobald's Emendation für their grandsires in Qs. und Fol. on their toes fehlt in den Qs. 27) draught-oxen = Zugochsen, die an einem Joche gehen, ist ein Compositum. wars in den Qs.; die Fol. hat waire. 28) brach, Rowe's Verbesserung für brooch in Qs. und Fol., ist im Geschmacke des schmähsüchtigen Thersites. Patroklus ist hier die >>Hündin<«< des Achill, wie er nachher dessen male harlot und masculine whore heisst. brooch Agrafe, liesse sich allenfalls als Anhängsel des Achille deuten. In der vorhergehenden Zeile haben nur die Qs. peace! 29) So die Fol.; die Qs. haben first hour, was sich leicht aus fift, wie Sh. schrieb, entstellen liess. - Die »fünfte Stunde nach Sonnenaufgang stimmt auch mehr überein mit dem, was Thersites A. 3, Sc. 3 sagt: If to-morrow be a fair day, by eleven o'clock it will go one way or other. tenth. So in 1) Der Krieg wird hier als ein gefrässiges Ungeheuer von stets angestrengter Verdauungskraft dargestellt. So kommt in Love's Labour's Lost (A. 1, Sc. 1) cormorant devouring time, und in Coriolanus (A. I, Sc. 1) cormorant belly vor. 2) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 18. 3) Der Friede wird gefährdet durch übergrosse, sorglose Sicherheit, zu welcher eine besonnene Besorgniss (modest doubt) den Gegensatz bildet. 4) tent=die wundärztliche Rolle von Charpie, welche in eine Wunde gesteckt wird, gebraucht Sh. auch sonst Sonde. So in Cymbeline (A. 3, Sc. 4) mine ear--can take no greater wound, nor tent, to bottom that. 5) tithe und disme, eigentlich der Zehnte als Abgabe oder Tribut, ist hier der zehnte Theil, der Zehnte im Allgemeinen All's well that ends well (A. 1, Sc. 3) we'd find no fault with the tithe woman. 6) Priamus' über alle Berechnung hinausgehendes Mass von Unendlichkeit lässt sich nicht durch Rechenpfennige summiren. Wie pastproportion, wofür manche Hgg. seit Rowe vast proportion lasen, bildet Sh. auch ähnliche adjectivische Composita; 80 past-cure malady in All's well that ends well (A. 2, Sc. 1), und past-saving slave ebendaselbst (A. 4, Sc. 3). 7) to buckle in = einschnallen, eingürten. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) a span buckle in his sum, mit demselben Tropus wie hier. 8) that bezieht sich auf das in your steckende you. 9) Mit dem Mercur wird Helenus noch näher verglichen, weil der Götterbote mit Schwingen an den Fersen dargestellt wird.Die Fol. hat diesen Vers erst hinter dem folgenden. 10) So die Qs.; die Fol. hat hard hearts. 11) respect Rücksicht, Erwägung, Ueberlegung. 12) So die Fol.; die Qs. haben the keeping. 13) Jedes Ding ist nur in dem =3 Hel. No marvel, though you bite so sharp at reasons, Or like a star disorb'd? Nay, if we talk of reason, With this cramm'd reason: reason and respect 11 Hect. Brother, she is not worth what she doth cost Tro. What is aught but as 't is valued? 13 As well wherein 't is precious of itself, To make the service greater than the god; To blench 1 from this, and to stand firm by honour. = - When we have soil'd 18 them; nor the remainder viands If = Werthe da, pach welchem es geschätzt wird. 14) So die Fol. Für inclinable sich zuneigend einer Sache, haben die Qs. attributive zuertheilend, beilegend. Während nach der Lesart der Fol. der thörichte Eigenwille sich demjenigen zuneigt, was er in krankhafte Affection genommen hat, legt der Lesart der Qs. zufolge dieser Eigenwille dem Gegenstande seiner blinden Zuneigung Vorzüge bei, die derselbe nicht besitzt. 15) Ohne einen Schein des vorgeschützten oder thöricht geliebten Verdienstes. 16) Troilus lässt sich bei der Wahl einer Gattin durch die Leitung seines Wunsches oder Verlangens regieren. 17) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 9. 18) So die Qs.; die Fol. hat spoyl'd. 19) Die Qs. haben siue, woraus Johnson sieve machte, ein Wort, für welches sich indess kaum der ihm beigelegte Sinn common voider nachweisen lässt. Wie n und u in den alten Drucken beständig verwechselt sind, konnte aus sink leicht siue entstellt werden. So heisst in Coriolanus (A. 1, Sc. 1) der Bauch the sink o' the body. Die Fol. hat same, wofür die zweite Folioausg. von 1632 auf's Gerathewohl place setzt. 20) your breath of full consent = der Hauch Eurer vollen Zustimmung, ist die Lesart der Fol., welcher die meisten Hgg. die ungleich mattere der Qs. with full consent vorziehen. 21) Dass Priam's Schwester Hesione, von Hercules geraubt, dem Telamon übergeben war, fand Sh. in seinen Sagen. Lydgate nennt sie Exiona. 22) Apollo's Jugendfrische erscheint neben derjenigen Helena's wie runzlicht. Damit stimmt denn auch die Lesart der Fol. stale besser, als pale der Qs. Die Morgenröthe, hier personificirt wie A. 1, Sc. 3: Modest as morning when she coldly eyes | The youthful Phobus, erscheint neben Helena wie abgelebt. 23) Sh. fand in Marlowe's Faustus ebenso von der Helena gesagt: Was this the face that launch'd a thousand ships || And burnt the topmost towers of Ilium? 24) So die Fol.; die Qs. haben worthy prize. 25) Die Frucht Eurer eignen Weisheit. Der Plural wisdoms steht, weil er sie in der Mehrzahl anredet. 26) Die Glücksgöttin, trotz ihrer bekannten Unbeständigkeit, hat doch nie so arg wie die Trojaner gewechselt, und das noch eben hoch über alle Schätze des Wassers und des Landes Geschätzte unmittelbar darauf für bettelarm erklärt. 27) thieves ist Apposition zu we, worauf sich auch That in der folgenden Zeile bezieht. Aber wir sind Diebe, des gestohlenen Gutes unwürdig, da wir Jenen in ihrem Lande eine Schmach anthaten, welche wir in unserm Lande zu vertreten uns scheuen. 28) So die Qs.; die Fol. hat Enter Cassandra with her hair about her ears. 29) So die Fol.; die Qs. haben elders. Die meisten Hgg. lesen mit Ritson eld, weil Sh. dieses Wort an andern Stellen gebraucht; so idle-headed eld in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc. 4), und palsied eld in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1). 30) moiety Hect. Now, youthful Troilus, do not these high strains Some touches of remorse? or is your blood 82 33 Why, brother Hector, Par. Else might the world convince of levity 35 Pri. Par. Sir, I propose not merely to myself 36 The pleasures such a beauty brings with it; On terms of base compulsion? 37 Can it be, Should once set footing in your generous bosoms? The reasons you allege do more conduce "Twixt right and wrong; for pleasure, and revenge, Of any true decision. Nature craves, If Helen then be wife to Sparta's king, To have her back return'd: thus to persist In doing wrong extenuates not wrong, But makes it much more heavy. Hector's opinion Is this, in way of truth: 43 yet, ne'ertheless, entsprechender Theil, bei Sh. nicht gerade immer = = Hälfte. 31) Als Hecuba mit Paris schwanger ging, träumte sie, dass sie von einer brennenden Fackel entbunden würde. 32) discourse of reason ist ein Ausdruck, der nicht nur bei Sh., Hamlet (A. 1, Sc. 2), sondern auch bei zeitgenössischen Schriftstellern häufig vorkommt. Es bezeichnet die Thätigkeit der Vernunft. 33) to distaste the goodness of a quarrel der Güte einer Sache einen bösen Beigeschmack geben, eine gute und gerechte Sache verderben. 34) to make it gracious bezieht sich auf a quarrel: der Sache ein gutes Ansehen geben. 35) to convince überführen, in gerichtlichem Sinne, hier als des Leichtsinns schuldig erweisen. 36) her fair rape ist der Raub ihrer Schönheit, der wegen ihrer Schönheit vollführte Raub. 37) So in Hamlet (A. 1, Sc. 1) by strong hand and terms compul satire. 38) to parallel mit etwas Gleichem versehen. Anders construirt Sh. das Verbum in Macbeth (A. 2, Sc. 3) My young remembrance cannot parallel || A fellow to it. 39) to gloze = Glossen machen, Erklärungen geben. So in K. Henry V. (A. 1, Sc. 2) Which Salique land the French unjustly gloze || To be the realm of France. Sonst ist to glove bei Sh. und seinen Zeitgenossen schmeicheln, schön thun. Zu dem folgenden Citat aus Aristoteles bemerkt Staunton, dass der griechische Philosoph an der betreffenden Stelle nicht von Moralphilosophie spreche, sondern von Politik. Bacon in seinem Advancement of Learning wendet aber den Spruch auf die Moral an, und von Bacon mag Sh. den Satz entlehnt haben. 40) Auf die vermeintliche Taubheit der Nattern spielt Sh. auch sonst an; so in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) What, art thou, like the adder, waren deaf? und in den Sonnets (112) that my adder's sense || To critic and to flatterer stopped are. 41) true decision ächte, gerechte Entscheidung. 42) the same bezieht sich auf this law of nature: wenn die Gemüther der Grossen, aus parteiischer Hingebung an ihren verblendeten Willen, diesem durch Leidenschaft getrübten Naturgesetze widerstreben. - Wie Sh. hier great minds: Sinn der Grossen oder Vornehmen, hat, so in All's well that ends well (A. 1, Sc. 1) great tears = Thränen der Grossen. Dem Naturgesetze wird dann im Folgenden das Staatsgesetz zur Seite gestellt (There is a law in each well-order'd nation). 43) in way = - -- My spritely brethren, I propend to you For 't is a cause that hath no mean dependance Tro. Why, there you touch'd the life of our design: Than the performance of our heaving spleens, 44 45 I am yours, SCENE III. [Exeunt. The Grecian Camp. Before ACHILLES' Tent. Ther. How now, Thersites? what! lost in the labyrinth of thy fury? Shall the elephant Ajax carry it thus? he beats me, and I rail at him: O worthy satisfaction! 'would, it were otherwise, that I could beat him, whilst he railed at me. 'Sfoot, I'll learn to conjure and raise devils, but I'll see some issue of my spiteful execrations. Then, there's Achilles, a rare enginer.1 If Troy be not taken till these two undermine it, the walls will stand till they fall of themselves. O thou great thunderdarter of Olympus! forget that thou art Jove the king of gods, and, Mercury, lose all the serpentine craft of thy caduceus, if ye take not that little, little, less-than-little wit from them that they have; which short-armed 3 ignorance itself knows is so abundant scarce, it will not in circumvention deliver a fly from a spider, without drawing the massy irons and cutting the web. After this, the vengeance on the whole camp! or rather, the Neapolitan bone-ache; 5 for that, methinks, is the curse dependant on those that war for a placket. I have said my prayers, and devil Envy, say Amen. What, ho! my lord Achilles! 6 Enter PATROCLUS. Patr. Who's there? Thersites? Good Thersites, come in and rail. 8 Ther. If I could have remembered a gilt counterfeit,' thou wouldst not have slipped out of my contemplation; but it is no matter: thyself upon thyself! The common curse of mankind, folly and ignorance, be thine in great revenue! heaven bless thee from a tutor, and discipline come not near thee! Let thy blood 10 be thy direction till thy death! then, if she, that lays thee out, 11 says thou art a fair corse, I'll be sworn and sworn upon 't, she never shrouded any but lazars. Amen. Where 's Achilles? Patr. What! art thou devout? 12 wast thou in prayer? Ther. Ay; the heavens hear me! Enter ACHILLES. Achil. Who's there? Patr. Thersites, my lord. Achil. Where, where? Art thou come? Why, my cheese, my digestion, why hast thou not served thyself in to my table so many meals? 13 Come, what 's Agamemnon? of truth: In Betreff der Wahrheit oder Gerechtigkeit beschränkt Hektor's Meinung sich auf diese eine Seite der Sache, lässt ihm aber freigestellt, seinen Brüdern beizustimmen, insofern bei dem Festhalten der Helena ihre gemeinschaftliche Würde und die jedes Einzelnen von ihnen (joint and several dignities) betheiligt ist. Vier Zeilen vorher haben die Qs. nations. 44) Sie wollen die Helena nicht zur Bethätigung der in ihnen aufsteigenden Reizbarkeit behalten, sondern nur des Ruhmes wegen, woran ihnen mehr gelegen ist. 45) to canonize gebraucht Sh. auch an andern Stellen in weiterem Sinne verherrlichen, zu einem Gegenstand der Verehrung machen, nicht bloss: = zum Heiligen machen. So in Hamlet (A. 1, Sc. 4) thy canoniz'd bones. - Das Wort hat den Accent auf der zweiten Sylbe. 46) this action ist hier die kriegerische Behauptung des Besitzes der Helena gegen die Griechen. 47) roisting renommistisch, nennt Hektor seine Herausforderung deshalb, weil die schläfrigen Griechen durch den verletzenden Ton derselben gereizt werden sollen. 48) Sh. betont advertise auf der zweiten Sylbe. 49) emulation = Parteiung, gegenseitige Anfeindung. In diesem gehässigen Sinne steht das Wort auch in Julius Cæsar (A. 2, Sc. 3) virtue cannot live || Out of the teeth of emulation. = 1) enginer, mit dem Ton auf der ersten Sylbe, ist Sh.'s Wort. Die Hgg. machen mit der vierten Folioausg. engineer daraus, wie sie ebenso aus dem Sh.'schen pioner, in Hamlet (A. 1, Sc. 5) und in Othello (A. 3, Sc. 3), pioneer, im Widerspruch mit dem Metrum, machen. 2) serpentine = sich schlängelnd, und schlangenartig. Der Botenstab des Mercur war gewunden wie eine Schlange. 3) Für short-armed kurzarmig, nicht weit reichend, wollte Dyce short-aimed lesen: ignorance whose aim is short, wie er erklärt. 4) So die Fol.; die Qs. their massy irons. 5) Das Beiwort Neapolitan, das in der Fol. fehlt, bezeichnet deutlicher die Art des Gliederwehs, die Thersites meint, die Lustseuche, auf deren neapolitanischen Ursprung Sh. auch sonst anspielt, in Othello (A. 3, Sc. 1) have your instruments been in Naples, that they speak the nose thus? 6) Er ruft den Teufel des Neides oder der Tücke an, zu seinem Gebet Amen zu sagen. 7) Das Wortspiel zwischen counterfeit Bild, und = falsche Münze, die auch slip heisst und in dem folgenden slipped angedeutet wird, hat Sh. auch anderswo so in Cymbeline (A. 2, Sc. 5) und in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4). · In gilt steckt zugleich das Wortspiel mit guilt, das Sh. auch anderswo hat. 8) Patroklus soll sich selber zum Fluche gereichen. 9) to bless from Jemanden in Gnaden vor Etwas bewahren, sonst nur von Uebeln gebraucht, wendet Thersites hier auf einen Erzieher oder Lehrer an, der den Patroklus aus seiner Unwissenheit und Thorheit reissen könne. 10) blood ist die aus dem Blute stammende Aufwallung. 11) to lay out wird von der Leichenfrau gesagt, welche die Leiche in Ordnung bringt. 12) Patroklus' Frage bezieht sich auf das Amen des Thersites. 13) Beĭ so manchen Mahlzeiten, = |