Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Ajax. Toadstool, learn me the proclamation. Ther. Dost thou think I have no sense, thou strik'st me thus?

Ajax. The proclamation!

Ther. Thou art proclaimed a fool, I think. Ajax. Do not, porpentine, do not: my fingers itch. Ther. I would, thou didst itch from head to foot, and I had the scratching of thee; I would make thee the loathsomest scab in Greece. When thou art forth in the incursions, 10 thou strikest as slow as another. Ajax. I say, the proclamation!

Ther. Thou grumblest and railest every hour on Achilles; and thou art as full of envy at his greatness, as Cerberus is at Proserpina's beauty, ay, that thou barkest at him. 11

Ajax. Mistress Thersites!

Ther. Thou shouldst strike him.
Ajax. Cobloaf! 1o

Ther. He would pun

13 thee into shivers with his fist,

as a sailor breaks a biscuit. Ajax. You whoreson cur! Ther. Do, do.

Ajax. Thou stool for a witch! 14

[Beating him.

Ther. Ay, do, do; thou sodden-witted lord! thou hast no more brain than I have in mine elbows; an assinego 15 muy tutor thee: thou scurvy-valiant ass! thou art here but to thrash Trojans; and thou art bought and sold 16 among those of any wit, like a barbarian slave. If thou use to beat me, I will begin at thy heel, and tell what thou art by inches, thou thing of no bowels, 18 thou! Ajax. You dog!

Ther. You scurvy lord!
Ajax. You cur!

[Beating him.

Ther. Mars his idiot! 19 do, rudeness; do, camel; do, do.
Enter ACHILLES and PATROCLUS.

Achil. Why, how now, Ajax? wherefore do you this?
How now,
Thersites? what's the matter, man?

Ther. You see him there, do you?
Achil. Ay; what's the matter?
Ther. Nay, look upon him.
Achil. So I do: what 's the matter?
Ther. Nay, but regard him well.
Achil. Well! 20 why, so I do.

Ther. But yet you look not well upon him; for, who-
soever you take him to be, he is Ajax.
Achil. I know that, fool.

Ther. Ay, but that fool knows not himself. 21
Ajax. Therefore I beat thee.

Ther. Lo, lo, lo, lo, what modicums of wit he utters! his evasions have ears thus long. I have bobbed his brain more than he has beat my bones: I will buy nine sparrows for a penny, and his pia mater 22 is not worth the ninth part of a sparrow. This lord, Achilles, Ajax, who wears his wit in his belly, and his guts in his head, I'll tell you what I say of him.

Achil. What?

Ther. I say, this Ajax

[AJAX offers to strike him, ACHILLES interposes. Achil. Nay, good Ajax.

Ther. Has not so much wit
Achil. Nay, I must hold you.

Ther. As will stop the eye of Helen's needle, for whom he comes to fight.

Achil. Peace, fool!

Ther. I would have peace and quietness, but the fool
will not: he there; that he, look you there.
Ajax. 0 thou damned cur! I shall -
Achil. Will you set your wit to a fool's? 23

Ther. No, I warrant you; for a fool's will shame it.
Patr. Good words, Thersites.

Achil. What's the quarrel?

Ajax. 1 bade the vile owl go learn me the tenour of
the proclamation, and he rails upon me.
Ther. I serve thee not.
Ajax. Well, go to, go to.

=

Hgg. lesen mit den Qs. dafür unsalted. 7) Er wünscht ihm eine Viehseuche (murrain) an den Hals, wegen seiner Pferdemanieren, weil er schlägt, wie ein Pferd hinten ausschlägt. Das Epitheton red, auf die Entzündung solcher Seuche bezüglich, hat Sh. auch in Verbindung mit dem synonymen plague in Tempest (A. 1, Sc. 2) the red plague rid you. 8) to learn to teach. 9) Für dieses Sh.'sche Wort setzen viele Hgg. stillschweigend, hier wie anderswo, porcupine. 10) incursions sind die täglichen Streifzüge der Griechen zur Verwüstung und Ausplünderung des trojanischen Gebietes. Der Satz fehlt in der Fol. 11) Du bist so neidisch und dadurch dem Cerberus so ähnlich, dass Du den Achilles anbellst, wie Cerberus die Proserpina. 12) cobloaf erklärt Mins heu's Dictionary (1616) It is a little loaf made with a round head, such as cob-irons which support the fire. - Malone meint, es sei vielleicht cop-loaf zu schreiben. 13) to pun, provinziell für to pound zerstossen, kommt auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor. 14) Ein Stuhl, auf dem die Hexen festgebunden wurden, um die Marterprobe zu bestehen. Damit vergleicht Ajax den verwachsenen Thersites. Das wiederholte do, do in Thersites' Munde ist ein Ausdruck der Verhöhnung, wie Staunton meint, mit einer entsprechenden Geberde begleitet. 15) assinego, das einige Hgg. mit ähnlich lautenden Bezeichnungen in romanischen Sprachen Eseltreiber, zusammenstellen, scheint doch, wo es bei Sh.'schen Zeitgenossen vorkommt, nur = ass zu stehen, als eine scherzhafte, vornehm klingende Erweiterung dieses Wortes, und vorzugsweise von Dummköpfen gebraucht, obwohl es auch im eigentlichen Sinn vorkommt.—Qs. und Fol. haben hier Asinico, von Pope verbessert. 16) bought and sold = verrathen und verkauft, kommt sprichwörtlich auch sonst vor von Leuten, die rettungslos verloren sind; so in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 4) from bought and sold Lord Talbot. 17) Wenn Du Dich gewöhnst, mich zu schlagen. 18) bowels werden hier als Sitz des Gefühls im weitesten Sinne des Wortes gefasst. 19) Die Umschreibung des Genitivs mit his wird auch sonst angewandt, um das Zusammenstossen zweiers (hier Mars's) zu vermeiden. Andre Dichter gebrauchen his auch ohne solche euphonischen Gründe; so steht in Gascoigne's Jocasta thy son his death und The mysteries of Jove his secret mind. 20) So interpungirt Dyce mit Recht, da well nur als Wiederholung von Thersites' Wort, nicht als eine Einräumung von Seiten Achill's gefasst werden kann, wie die meisten Hgg. interpungiren: Well, why I do so. - Die Fol. hat I do so für so 1 do der Qs. 21) Thersites antwortet, als ob Achilles gesagt hätte I know that fool. 22) Die pia mater = dünne Gehirnhaut, gebraucht Sh. für Gehirn auch in Twelfth-Night (A. 1. Sc. 5) und in Love's Labour's Lost (A. 4, Sc. 2). 23) Willst Du Deinen Witz gegen den eines Narren setzen? 24) Thersites macht den trojanischen Feldzug als

[ocr errors]

Ther. I serve here voluntary. 24 Achil. Your last service was sufferance, 't was not voluntary; no man is beaten voluntary: Ajax was here the voluntary, and you as under an impress.

Ther. E'en so; - a great deal of your wit too lies in your sinews, or else there be liars. Hector shall have a great catch, if he knock out either of your brains: 'a were as good crack a fusty nut with no kernel. Achil. What, with me too, Thersites? 25

Ther. There's Ulysses, and old Nestor, -- whose wit was mouldy ere your grandsires 26 had nails on their toes, - yoke you like draught - oxen, 27 and make you plough up the wars.

Achil. What? what?

Ther. Yes, good sooth: to, Achilles! to, Ajax! to!
Ajax. I shall cut out your tongue.

Ther. T is no matter; I shall speak as much as thou, afterwards.

Patr. No more words, Thersites, peace!

[blocks in formation]

There is no lady of more softer bowels, 2
More spungy to suck in the sense of fear,
More ready to cry out >>Who knows what follows?<<
Than Hector is. The wound of peace is surety,

Ther. I will hold my peace when Achilles' brach 28 Surety secure; but modest doubt is call'd bids me, shall I?

[blocks in formation]

That Hector, by the fifth hour 29 of the sun,
Will, with a trumpet, 'twixt our tents and Troy,
To-morrow morning call some knight to arms,
That hath a stomach; and such a one, that dare
Maintain I know not what: 't is trash. Farewell.
Ajax. Farewell. Who shall answer him?
Achil. I know not: it is put to lottery; otherwise,
He knew his man.

Ajax. 0! meaning you. — I will go learn more of it.

[Exeunt.

The beacon of the wise, the tent that searches
To the bottom of the worst. Let Helen go:
Since the first sword was drawn about this question,
Every tithe soul, 'mongst many thousand dismes,"
Hath been as dear as Helen; I mean, of ours:
If we have lost so many tenths of ours,
To guard a thing not ours, nor worth to us,
Had it our name, the value of one ten;
What merit 's in that reason, which denies
The yielding of her up?

Tro.

Fie, fie! my brother!
Weigh you the worth and honour of a king,
So great as our dread father, in a scale
Of common ounces? will you with counters sum
The past-proportion of his infinite?
And buckle in a waist most fathomless
With spans and inches so diminutive
As fears and reasons? fie, for godly shame!

Freiwilliger mit. In demselben Sinne »als Freiwilliger gebraucht auch Achill das Wort voluntary in seiner folgenden Rede. Der Gegensatz ist dann: der zum Dienst Gepresste (under an impress). 25) Hast Du es auch mit mir zu thun? Bindest Du auch mit mir an? 26) your grandsires ist Theobald's Emendation für their grandsires in Qs. und Fol. on their toes fehlt in den Qs. 27) draught-oxen = Zugochsen, die an einem Joche gehen, ist ein Compositum. wars in den Qs.; die Fol. hat waire. 28) brach, Rowe's Verbesserung für brooch in Qs. und Fol., ist im Geschmacke des schmähsüchtigen Thersites. Patroklus ist hier die >>Hündin<«< des Achill, wie er nachher dessen male harlot und masculine whore heisst. brooch Agrafe, liesse sich allenfalls als Anhängsel des Achille deuten. In der vorhergehenden Zeile haben nur die Qs. peace! 29) So die Fol.; die Qs. haben first hour, was sich leicht aus fift, wie Sh. schrieb, entstellen liess. - Die »fünfte Stunde nach Sonnenaufgang stimmt auch mehr überein mit dem, was Thersites A. 3, Sc. 3 sagt: If to-morrow be a fair day, by eleven o'clock it will go one way or other.

[ocr errors]

tenth. So in

1) Der Krieg wird hier als ein gefrässiges Ungeheuer von stets angestrengter Verdauungskraft dargestellt. So kommt in Love's Labour's Lost (A. 1, Sc. 1) cormorant devouring time, und in Coriolanus (A. I, Sc. 1) cormorant belly vor. 2) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 18. 3) Der Friede wird gefährdet durch übergrosse, sorglose Sicherheit, zu welcher eine besonnene Besorgniss (modest doubt) den Gegensatz bildet. 4) tent=die wundärztliche Rolle von Charpie, welche in eine Wunde gesteckt wird, gebraucht Sh. auch sonst Sonde. So in Cymbeline (A. 3, Sc. 4) mine ear--can take no greater wound, nor tent, to bottom that. 5) tithe und disme, eigentlich der Zehnte als Abgabe oder Tribut, ist hier der zehnte Theil, der Zehnte im Allgemeinen All's well that ends well (A. 1, Sc. 3) we'd find no fault with the tithe woman. 6) Priamus' über alle Berechnung hinausgehendes Mass von Unendlichkeit lässt sich nicht durch Rechenpfennige summiren. Wie pastproportion, wofür manche Hgg. seit Rowe vast proportion lasen, bildet Sh. auch ähnliche adjectivische Composita; 80 past-cure malady in All's well that ends well (A. 2, Sc. 1), und past-saving slave ebendaselbst (A. 4, Sc. 3). 7) to buckle in = einschnallen, eingürten. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) a span buckle in his sum, mit demselben Tropus wie hier. 8) that bezieht sich auf das in your steckende you. 9) Mit dem Mercur wird Helenus noch näher verglichen, weil der Götterbote mit Schwingen an den Fersen dargestellt wird.Die Fol. hat diesen Vers erst hinter dem folgenden. 10) So die Qs.; die Fol. hat hard hearts. 11) respect Rücksicht, Erwägung, Ueberlegung. 12) So die Fol.; die Qs. haben the keeping. 13) Jedes Ding ist nur in dem

=3

Hel. No marvel, though you bite so sharp at reasons,
You are so empty of them. Should not our father
Bear the great sway of his affairs with reasons,
Because your speech hath none, that tells him so?
Tro. You are for dreams and slumbers, brother priest;
You fur your gloves with reason. Here are your reasons:
You know, an enemy intends you harm;
You know, a sword employ'd is perilous,
And reason flies the object of all harm.
Who marvels then, when Helenus beholds
A Grecian and his sword, if he do set
The very wings of reason to his heels,
And fly like chidden Mercury from Jove,

Or like a star disorb'd? Nay, if we talk of reason,
Let's shut our gates, and sleep: manhood and honour
Should have hare-hearts, 10 would they but fat their
thoughts

With this cramm'd reason: reason and respect 11
Make livers pale, and lustihood deject.

Hect. Brother, she is not worth what she doth cost
The holding.12

Tro.

What is aught but as 't is valued? 13
Hect. But value dwells not in particular will;
It holds his estimate and dignity

As well wherein 't is precious of itself,
As in the prizer. 'T is mad idolatry,

To make the service greater than the god;
And the will dotes, that is inclinable 14
To what infectiously itself affects,
Without some image of the affected merit. 15
Tro. I take to-day a wife, and my election
Is led on in the conduct of my will; 16
My will enkindled by mine eyes and ears,
Two traded pilots 'twixt the dangerous shores
Of will and judgment. How may I avoid,
Although my will distaste what it elected,
The wife I chose? there can be no evasion

To blench 1 from this, and to stand firm by honour.
We turn not back the silks upon the merchant,

=

-

When we have soil'd 18 them; nor the remainder viands
We do not throw in unrespective sink, 19
Because we now are full. It was thought meet,
Paris should do some vengeance on the Greeks:
Your breath of full consent bellied his sails;
The seas and winds (old wranglers) took a truce,
And did him service: he touch'd the ports desir'd;
And, for an old aunt, whom the Greeks held captive,
He brought a Grecian queen, whose youth and freshness
Wrinkles Apollo's, 22 and makes stale the morning.
Why keep we her? the Grecians keep our aunt.
Is she worth keeping? why, she is a pearl,
Whose price hath launch'd above a thousand ships, 23
And turned crowned kings to merchants.
If you 'll avouch 't was wisdom Paris went
(As you must needs, for you all cried »Go, go«),
you 'll confess he brought home noble prize 24
(As you must needs, for you all clapp'd your hands,
And cried >>Inestimable!), why do you now
The issue of your proper wisdoms 25 rate,
And do a deed that Fortune never did, 26
Beggar the estimation which you priz'd
Richer than sea and land? O theft most base,
That we have stol'n what we do fear to keep!
But thieves unworthy of a thing so stol'n,
That in their country did them that disgrace,
We fear to warrant in our native place!
Cas. [Within.] Cry, Trojans, cry!
Pri.
What noise? what shriek is this?
Tro. "T is our mad sister, I do know her voice.
Cas. [Within.] Cry, Trojans!
Hect. It is Cassandra.

If

[blocks in formation]

=

Werthe da, pach welchem es geschätzt wird. 14) So die Fol. Für inclinable sich zuneigend einer Sache, haben die Qs. attributive zuertheilend, beilegend. Während nach der Lesart der Fol. der thörichte Eigenwille sich demjenigen zuneigt, was er in krankhafte Affection genommen hat, legt der Lesart der Qs. zufolge dieser Eigenwille dem Gegenstande seiner blinden Zuneigung Vorzüge bei, die derselbe nicht besitzt. 15) Ohne einen Schein des vorgeschützten oder thöricht geliebten Verdienstes. 16) Troilus lässt sich bei der Wahl einer Gattin durch die Leitung seines Wunsches oder Verlangens regieren. 17) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 9. 18) So die Qs.; die Fol. hat spoyl'd. 19) Die Qs. haben siue, woraus Johnson sieve machte, ein Wort, für welches sich indess kaum der ihm beigelegte Sinn common voider nachweisen lässt. Wie n und u in den alten Drucken beständig verwechselt sind, konnte aus sink leicht siue entstellt werden. So heisst in Coriolanus (A. 1, Sc. 1) der Bauch the sink o' the body. Die Fol. hat same, wofür die zweite Folioausg. von 1632 auf's Gerathewohl place setzt. 20) your breath of full consent = der Hauch Eurer vollen Zustimmung, ist die Lesart der Fol., welcher die meisten Hgg. die ungleich mattere der Qs. with full consent vorziehen. 21) Dass Priam's Schwester Hesione, von Hercules geraubt, dem Telamon übergeben war, fand Sh. in seinen Sagen. Lydgate nennt sie Exiona. 22) Apollo's Jugendfrische erscheint neben derjenigen Helena's wie runzlicht. Damit stimmt denn auch die Lesart der Fol. stale besser, als pale der Qs. Die Morgenröthe, hier personificirt wie A. 1, Sc. 3: Modest as morning when she coldly eyes | The youthful Phobus, erscheint neben Helena wie abgelebt. 23) Sh. fand in Marlowe's Faustus ebenso von der Helena gesagt: Was this the face that launch'd a thousand ships || And burnt the topmost towers of Ilium? 24) So die Fol.; die Qs. haben worthy prize. 25) Die Frucht Eurer eignen Weisheit. Der Plural wisdoms steht, weil er sie in der Mehrzahl anredet. 26) Die Glücksgöttin, trotz ihrer bekannten Unbeständigkeit, hat doch nie so arg wie die Trojaner gewechselt, und das noch eben hoch über alle Schätze des Wassers und des Landes Geschätzte unmittelbar darauf für bettelarm erklärt. 27) thieves ist Apposition zu we, worauf sich auch That in der folgenden Zeile bezieht. Aber wir sind Diebe, des gestohlenen Gutes unwürdig, da wir Jenen in ihrem Lande eine Schmach anthaten, welche wir in unserm Lande zu vertreten uns scheuen. 28) So die Qs.; die Fol. hat Enter Cassandra with her hair about her ears. 29) So die Fol.; die Qs. haben elders. Die meisten Hgg. lesen mit Ritson eld, weil Sh. dieses Wort an andern Stellen gebraucht; so idle-headed eld in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc. 4), und palsied eld in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1). 30) moiety

[blocks in formation]

Hect. Now, youthful Troilus, do not these high strains
Of divination in our sister work

Some touches of remorse? or is your blood
So madly hot, that no discourse of reason,
Nor fear of bad success in a bad cause,
Can qualify the same?
Tro.

82

33

Why, brother Hector,
We may not think the justness of each act
Sach and no other than event doth form it;
Nor once deject the courage of our minds,
Because Cassandra 's mad: her brain-sick raptures
Cannot distaste the goodness of a quarrel,
Which hath our several honours all engag'd
To make it gracious. 34 For my private part,
I am no more touch'd than all Priam's sons;
And Jove forbid, there should be done amongst us
Such things as might offend the weakest spleen
To fight for, and maintain.

Par. Else might the world convince of levity 35
As well my undertakings as your counsels;
But, I attest the gods, your full consent
Gave wings to my propension, and cut off
All fears attending on so dire a project:
For what, alas! can these my single arms?
What propugnation is in one man's valour,
To stand the push and enmity of those
This quarrel would excite? Yet, I protest,
Were I alone to pass the difficulties,
And had as ample power as I have will,
Paris should ne'er retract what he hath done,
Nor faint in the pursuit.

Pri.
Paris, you speak
Like one besotted on your sweet delights:
You have the honey still, but these the gall;
So to be valiant is no praise at all.

Par. Sir, I propose not merely to myself

[ocr errors]

36

The pleasures such a beauty brings with it;
But I would have the soil of her fair rape
Wip'd off in honourable keeping her.
What treason were it to the ransack'd queen,
Disgrace to your great worths, and shame to me,
Now to deliver her possession up,

On terms of base compulsion? 37 Can it be,
That so degenerate a strain as this

Should once set footing in your generous bosoms?
There's not the meanest spirit on our party,
Without a heart to dare, or sword to draw,
When Helen is defended; nor none so noble,
Whose life were ill bestow'd, or death unfam'd,
Where Helen is the subject: then, I say,
Well may we fight for her, whom, we know well,
The world's large spaces cannot parallel. 38
Hect. Paris, and Troilus, you have both said well;
And on the cause and question now in hand
Have gloz'd, 39 but superficially; not much
Unlike young men, whom Aristotle thought
Unfit to hear moral philosophy.

The reasons you allege do more conduce
To the hot passion of distemper'd blood,
Than to make up a free determination

"Twixt right and wrong; for pleasure, and revenge,
Have ears more deaf than adders 40 to the voice

Of any true decision. Nature craves,
All dues be render'd to their owners: now,
What nearer debt in all humanity
Than wife is to the husband? If this law
Of nature be corrupted through affection,
And that great minds, of partial indulgence
To their benumbed wills, resist the same, 42
There is a law in each well-order'd nation,
To curb those raging appetites that are
Most disobedient and refractory.

If Helen then be wife to Sparta's king,
As it is known she is, these moral laws
Of nature, and of nation, speak aloud

To have her back return'd: thus to persist

In doing wrong extenuates not wrong,

But makes it much more heavy. Hector's opinion

Is this, in way of truth: 43 yet, ne'ertheless,

[ocr errors]

[ocr errors]

entsprechender Theil, bei Sh. nicht gerade immer = = Hälfte. 31) Als Hecuba mit Paris schwanger ging, träumte sie, dass sie von einer brennenden Fackel entbunden würde. 32) discourse of reason ist ein Ausdruck, der nicht nur bei Sh., Hamlet (A. 1, Sc. 2), sondern auch bei zeitgenössischen Schriftstellern häufig vorkommt. Es bezeichnet die Thätigkeit der Vernunft. 33) to distaste the goodness of a quarrel der Güte einer Sache einen bösen Beigeschmack geben, eine gute und gerechte Sache verderben. 34) to make it gracious bezieht sich auf a quarrel: der Sache ein gutes Ansehen geben. 35) to convince überführen, in gerichtlichem Sinne, hier als des Leichtsinns schuldig erweisen. 36) her fair rape ist der Raub ihrer Schönheit, der wegen ihrer Schönheit vollführte Raub. 37) So in Hamlet (A. 1, Sc. 1) by strong hand and terms compul satire. 38) to parallel mit etwas Gleichem versehen. Anders construirt Sh. das Verbum in Macbeth (A. 2, Sc. 3) My young remembrance cannot parallel || A fellow to it. 39) to gloze = Glossen machen, Erklärungen geben. So in K. Henry V. (A. 1, Sc. 2) Which Salique land the French unjustly gloze || To be the realm of France. Sonst ist to glove bei Sh. und seinen Zeitgenossen schmeicheln, schön thun. Zu dem folgenden Citat aus Aristoteles bemerkt Staunton, dass der griechische Philosoph an der betreffenden Stelle nicht von Moralphilosophie spreche, sondern von Politik. Bacon in seinem Advancement of Learning wendet aber den Spruch auf die Moral an, und von Bacon mag Sh. den Satz entlehnt haben. 40) Auf die vermeintliche Taubheit der Nattern spielt Sh. auch sonst an; so in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) What, art thou, like the adder, waren deaf? und in den Sonnets (112) that my adder's sense || To critic and to flatterer stopped are. 41) true decision ächte, gerechte Entscheidung. 42) the same bezieht sich auf this law of nature: wenn die Gemüther der Grossen, aus parteiischer Hingebung an ihren verblendeten Willen, diesem durch Leidenschaft getrübten Naturgesetze widerstreben. - Wie Sh. hier great minds: Sinn der Grossen oder Vornehmen, hat, so in All's well that ends well (A. 1, Sc. 1) great tears = Thränen der Grossen. Dem Naturgesetze wird dann im Folgenden das Staatsgesetz zur Seite gestellt (There is a law in each well-order'd nation). 43) in way

=

-

--

My spritely brethren, I propend to you
In resolution to keep Helen still;

For 't is a cause that hath no mean dependance
Upon our joint and several dignities.

Tro. Why, there you touch'd the life of our design:
Were it not glory that we more affected

Than the performance of our heaving spleens, 44
I would not wish a drop of Trojan blood
Spent more in her defence. But, worthy Hector,
She is a theme of honour and renown,
A spur to valiant and magnamimous deeds,
Whose present courage may beat down our foes,
And fame, in time to come, canonize us:
For, I presume, brave Hector would not lose
So rich advantage of a promis'd glory,
As smiles upon the forehead of this action, 46
For the wide world's revenue.

[merged small][ocr errors]

45

I am yours,
You valiant offspring of great Priamus.
I have a roisting 47 challenge sent amongst
The dull and factious nobles of the Greeks,
Will strike amazement to their drowsy spirits.
I was advertis'd, 48 their great general slept,
Whilst emulation 49 in the army crept:
This, I presume, will wake him.

SCENE III.

[Exeunt.

The Grecian Camp. Before ACHILLES' Tent.
Enter THERSITES.

Ther. How now, Thersites? what! lost in the labyrinth of thy fury? Shall the elephant Ajax carry it thus? he beats me, and I rail at him: O worthy satisfaction! 'would, it were otherwise, that I could beat him, whilst he railed at me. 'Sfoot, I'll learn to conjure and raise devils, but I'll see some issue of my spiteful execrations.

Then, there's Achilles, a rare enginer.1 If Troy be not taken till these two undermine it, the walls will stand till they fall of themselves. O thou great thunderdarter of Olympus! forget that thou art Jove the king of gods, and, Mercury, lose all the serpentine craft of thy caduceus, if ye take not that little, little, less-than-little wit from them that they have; which short-armed 3 ignorance itself knows is so abundant scarce, it will not in circumvention deliver a fly from a spider, without drawing the massy irons and cutting the web. After this, the vengeance on the whole camp! or rather, the Neapolitan bone-ache; 5 for that, methinks, is the curse dependant on those that war for a placket. I have said my prayers, and devil Envy, say Amen. What, ho! my lord Achilles!

6

Enter PATROCLUS.

Patr. Who's there? Thersites? Good Thersites, come in and rail.

8

Ther. If I could have remembered a gilt counterfeit,' thou wouldst not have slipped out of my contemplation; but it is no matter: thyself upon thyself! The common curse of mankind, folly and ignorance, be thine in great revenue! heaven bless thee from a tutor, and discipline come not near thee! Let thy blood 10 be thy direction till thy death! then, if she, that lays thee out, 11 says thou art a fair corse, I'll be sworn and sworn upon 't, she never shrouded any but lazars. Amen. Where 's Achilles? Patr. What! art thou devout? 12 wast thou in prayer? Ther. Ay; the heavens hear me! Enter ACHILLES.

Achil. Who's there? Patr. Thersites, my lord. Achil. Where, where? Art thou come? Why, my cheese, my digestion, why hast thou not served thyself in to my table so many meals? 13 Come, what 's Agamemnon?

of truth: In Betreff der Wahrheit oder Gerechtigkeit beschränkt Hektor's Meinung sich auf diese eine Seite der Sache, lässt ihm aber freigestellt, seinen Brüdern beizustimmen, insofern bei dem Festhalten der Helena ihre gemeinschaftliche Würde und die jedes Einzelnen von ihnen (joint and several dignities) betheiligt ist. Vier Zeilen vorher haben die Qs. nations. 44) Sie wollen die Helena nicht zur Bethätigung der in ihnen aufsteigenden Reizbarkeit behalten, sondern nur des Ruhmes wegen, woran ihnen mehr gelegen ist. 45) to canonize gebraucht Sh. auch an andern Stellen in weiterem Sinne verherrlichen, zu einem Gegenstand der Verehrung machen, nicht bloss: = zum Heiligen machen. So in Hamlet (A. 1, Sc. 4) thy canoniz'd bones. - Das Wort hat den Accent auf der zweiten Sylbe. 46) this action ist hier die kriegerische Behauptung des Besitzes der Helena gegen die Griechen. 47) roisting renommistisch, nennt Hektor seine Herausforderung deshalb, weil die schläfrigen Griechen durch den verletzenden Ton derselben gereizt werden sollen. 48) Sh. betont advertise auf der zweiten Sylbe. 49) emulation = Parteiung, gegenseitige Anfeindung. In diesem gehässigen Sinne steht das Wort auch in Julius Cæsar (A. 2, Sc. 3) virtue cannot live || Out of the teeth of emulation.

=

1) enginer, mit dem Ton auf der ersten Sylbe, ist Sh.'s Wort. Die Hgg. machen mit der vierten Folioausg. engineer daraus, wie sie ebenso aus dem Sh.'schen pioner, in Hamlet (A. 1, Sc. 5) und in Othello (A. 3, Sc. 3), pioneer, im Widerspruch mit dem Metrum, machen. 2) serpentine = sich schlängelnd, und schlangenartig. Der Botenstab des Mercur war gewunden wie eine Schlange. 3) Für short-armed kurzarmig, nicht weit reichend, wollte Dyce short-aimed lesen: ignorance whose aim is short, wie er erklärt. 4) So die Fol.; die Qs. their massy irons. 5) Das Beiwort Neapolitan, das in der Fol. fehlt, bezeichnet deutlicher die Art des Gliederwehs, die Thersites meint, die Lustseuche, auf deren neapolitanischen Ursprung Sh. auch sonst anspielt, in Othello (A. 3, Sc. 1) have your instruments been in Naples, that they speak the nose thus? 6) Er ruft den Teufel des Neides oder der Tücke an, zu seinem Gebet Amen zu sagen. 7) Das Wortspiel zwischen counterfeit Bild, und = falsche Münze, die auch slip heisst und in dem folgenden slipped angedeutet wird, hat Sh. auch anderswo so in Cymbeline (A. 2, Sc. 5) und in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4). · In gilt steckt zugleich das Wortspiel mit guilt, das Sh. auch anderswo hat. 8) Patroklus soll sich selber zum Fluche gereichen. 9) to bless from Jemanden in Gnaden vor Etwas bewahren, sonst nur von Uebeln gebraucht, wendet Thersites hier auf einen Erzieher oder Lehrer an, der den Patroklus aus seiner Unwissenheit und Thorheit reissen könne. 10) blood ist die aus dem Blute stammende Aufwallung. 11) to lay out wird von der Leichenfrau gesagt, welche die Leiche in Ordnung bringt. 12) Patroklus' Frage bezieht sich auf das Amen des Thersites. 13) Beĭ so manchen Mahlzeiten,

[ocr errors]

=

« ÎnapoiContinuă »