Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Pan. I have had my labour for my travail; 19 illthought on of her, and ill-thought on of you: gone between, and between, but small thanks for my labour.

Tro. What, art thou angry, Pandarus? what, with me? Pan. Because she 's kin to me, therefore she 's not so fair as Helen: an she were not kin to me, she would be as fair on Friday, as Helen is on Sunday. But what care I? I care not, an she were a black-a-moor; 't is all one to me.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Tro. Sweet Pandarus,

Pan. Pray you, speak no more to me! I will leave all as I found it, and there an end.

[Exit PANDARUS. An alarum.

Tro. Peace, you ungracious clamours! peace, rude
sounds!

Fools on both sides! Helen must needs be fair,
When with your blood you daily paint her thus.
I cannot fight upon this argument;

It is too starv'd a subject for my sword.

But Pandarus-0 gods, how do you plague me!
I cannot come to Cressid, but by Pandar; **
And he's as tetchy to be woo'd to woo,
As she is stubborn-chaste against all suit.
Tell me, Apollo, for thy Daphne's love,
What Cressid is, what Pandar, and what we?
Her bed is India; there she lies, a pearl:
Between our liam 23 and where she resides,
Let it be call'd the wild and wandering flood;
Ourself the merchant, and this sailing Pandar
Our doubtful hope, our convoy, and our bark.

Alarum. Enter ENEAS.

Ene. How now, prince Troilus? wherefore not afield?
Tro. Because not there: this woman's answer sorts,"
For womanish it is to be from thence.
What news, Eneas, from the field to-day?

[blocks in formation]

But to the sport abroad:
Ene. In all swift haste.
Tro.

are you bound thither?

Come, go we then together. [Exeunt.

SCENE II.

The Same. A Street.

Enter CRESSIDA and ALEXANDER. 1

Queen Hecuba, and Helen.

Cres. Who were those went by?
Alex.

6

Cres. And whither go they?
Alex.
Up to the eastern tower,
Whose height commands as subject all the vale,
To see the battle. Hector, whose patience
Is, as a virtue, fix'd, to-day was mov'd: 2
He chid Andromache, and struck his armourer; 3
And, like as there were husbandry in war,
Before the sun rose, he was harness'd light,
And to the field goes he; where every flower
Did, as a prophet, weep what it foresaw
In Hector's wrath.
Cres.
What was his cause of anger?
Alex. The noise goes, this: there is among the Greeks
A lord of Trojan blood, nephew to Hector;
They call him Ajax.

6

Cres.
Good; and what of him?
Alex. They say he is a very man per se,1
And stands alone.

Cres. So do all men; unless they are drunk, sick, or have no legs.

Alex. This man, lady, hath robbed many beasts of their particular additions: he is as valiant as the lion, churlish as the bear, slow as the elephant; a man into whom nature hath so crowded humours, that his valour

=

hat er keinen andern Lohn erhalten, als die Mühe selbst.-labour und travail sind hier synonym. 20) Während Kalchas schon zu den Griechen gegangen war, blieb seine Tochter noch in Troja unter der Obhut ihres Oheims zurück. 21) Not I ist keine Antwort auf Troilus' Bitte, sondern verstärkt nur die vorhergegangene Betheuerung des Pandarus. 22) Das Wortspiel zwischen Pandar, abgekürzt aus Pandarus, und pander Kuppler, welches im Verlaufe des Dramas häufig wiederkehrt, findet sich hier zuerst. 23) Unter Ilium versteht Sh. die auf einen Felsen gebaute Königsburg des Priamus, welche auch Troilus bewohnt. Cressida wohnt in dem Hause des Pandarus, ihres Oheims. 24) to sort = passen. 25) Das Horn, das er selbst dem Hahnrei Menelaus aufgesetzt, hat ihn im Kampfe mit demselben blutig verwundet. 28) scil. better sport. Es gäbe für mich besseren Spass daheim, wenn der blosse Wunsch (would I might) zu einem verstatteten Genusse (may) würde.

1) Qs. und Fol. haben Enter Cressid and her Man. Dass der Diener Alexander heisst, erhellt aus den Worten, mit denen Pandarus ihn begrüsst: Good morrow, Alexander. 2) Hektor, dessen Geduld sonst fest, unbeweglich ist, wie eine Tugend sein muss, war heute ausser Fassung gebracht. Für virtue schlug Steevens vor statue zu lesen. 3) armourer ist hier nicht eigentlich der Waffenschmied, sondern der Waffenknecht, der Knappe, der ihm die Rüstung anlegt. So in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 4) thou art the armourer of my heart. -Die Fol. hat chides für das richtige chid der Qs. 4) Als ob man im Kriege wie in einem guten Haushalt früh aufstehen und an die Arbeit gehen müsse. — husbandry Wirthschaftlichkeit, wie in Macbeth (A. 2, Sc. 1) There's husbandry in heaven; their candles are all out. 5) Er legte eine leichte Rüstung an, um sich rascher auf dem Kampfplatze bewegen zu können. Vielleicht hat aber das adverbiale light, in Fol. und Qs. lyte gedruckt, hier den Sinn von behend, gewandt: Hektor rüstete sich rasch. 6) Der Morgenthau der Blumen wird hier als die Thräne gefasst, mit welcher sie im Voraus Hektor's Schlachtopfer beweinen. 7) Sh. fand den Ausdruck per se für sich, ohne Gleichen, schon bei Chaucer: Of faire Creseide the flower and a per se || Of Troi and Greece. Auch in Middleton's Blurt Master Constable (1602) That is the a per se of all, the cream

=

is crushed into folly, his folly sauced with discretion: there is no man hath a virtue that he hath not a glimpse of, nor any man an attaint but he carries some stain of it. He is melancholy without cause, and merry against the hair: he hath the joints of every thing; but every thing so out of joint, 10 that he is a gouty Briareus, many hands and no use; or purblinded 11 Argus, all eyes and no sight.

Cres. But how should this man, that makes me smile, make Hector angry?

Alex. They say, he yesterday coped 12 Hector in the battle, and struck him down; the disdain and shame whereof hath ever since kept Hector fasting and waking. Enter PANDARUS.

Cres. Who comes here?
Alex. Madam, your uncle Pandarus.
Cres. Hector's a gallant man.

Alex. As may be 13 in the world, lady.
Pan. What's that? what 's that?
Cres. Good morrow, uncle Pandarus.

Pan. Good morrow, cousin Cressid. What do you talk of? - Good morrow, Alexander. How do you, cousin? When were you at Ilium?14

Cres. This morning, uncle.

Pan. What were you talking of, when I came? Was Hector armed, and gone, ere ye came to Пlium? Helen was not up, was she?

Cres. Hector was gone; but Helen was not up.
Pan. E'en so: Hector was stirring early.
Cres. That were we talking of, and of his anger.
Pan. Was he angry?

Cres. So he says here.

Pan. True, he was so; I know the cause too: he 'll lay about him to-day, I can tell them that: and there's Troilus will not come far behind him; let them take heed of Troilus, I can tell them that too.

Cres. What, is he angry too?

Pan. Who? Troilus? Troilus is the better man of the two. 15

Cres. 0 Jupiter! there's no comparison.

Pan. What, not between Troilus and Hector? Do you know a man if you see him?

Cres. Ay; if I ever saw him before, and knew him.
Pan. Well, I say, Troilus is Troilus.

Cres. Then you say as I say; for I am sure he is not
Hector.

Pan. No, nor Hector is not Troilus, in some degrees.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Cres. No matter.

Pan. Nor his beauty.

Cres. 'T would not become him; his own 's better.
Pan. You have no judgment, niece. Helen herself swore
the other day, that Troilus, for a brown favour 21 (for
so 't is, I must confess) - not brown neither -
Cres. No, but brown.

Pan. 'Faith, to say truth, brown and not brown.
Cres. To say the truth, true and not true.
Pan. She prais'd his complexion above Paris.
Cres. Why, Paris hath colour enough.
Pan. So he has.

Cres. Then Troilus should have too much: if she praised
him above, his complexion is higher than his: he having
colour enough, and the other higher, is too flaming a
praise for a good complexion. I had as lief Helen's golden
tongue had commended Troilus for a copper nose.
Pan. I swear to you, I think Helen loves him better
than Paris.

Cres. Then she's a merry Greek, 22 indeed. Pan. Nay, I am sure she does. She came to him the other day into the compassed window; 23 and, you know, he has not past three or four hairs on his chin, Cres. Indeed, a tapster's arithmetic may soon bring his particulars therein to a total. 24

Pan. Why, he is very young; and yet will he, within three pound, lift as much as his brother Hector.

Cres. Is he so young a man, and so old a lifter? 25 Pan. But, to prove to you that Helen loves him: - she came, and puts me her white hand to his cloven chin,

--

of all. 8) additions sind die charakteristischen Eigenschaften und die darauf begründeten Bezeichnungen. 9) against the hair = gegen den Strich, auf verkehrte Weise, vergleicht Steevens passend mit dem französischen à contre-poil. 10) Wortspiel zwischen joints Gliedmassen, und out of joint: aus den Fugen. 11) So die Fol.; die Qs. haben purblind. 12) to cope mit Jemandem anbinden, es mit Jemandem aufnehmen, construirt Sh. gewöhnlich als intransitives Verbum mit with, selten als transitives Verbum mit dem Accusativ, wie an dieser Stelle. 13) d. h. as gallant as may be. 14) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 23. 15) Wortspiel zwischen too und two. 16) scil. he were himself. Die meisten Hgg. setzen hinter were einen Gedankenstrich, als ob der Satz unvollendet wäre. 17) condition steht elliptisch: unter der Bedingung (d. h. dass Troilus er selbst wäre) wollte ich barfuss bis nach Indien gehen. So in Othello (A. 4, Sc. 3) I know a lady in Venice would have walked bare-foot to Palestine, for a touch of his nether lip. 18) Pandarus richtet diese Worte an den anwesend gedachten Troilus. 19) to come to 't enthält eine Zweideutigkeit, wie Pandarus sie liebt. 20) wit ist Rowe's Emendation für will der alten Ausgg. 21) for a brown favour was ein bräunliches Antlitz betrifft. 22) merry Greek ist hier ein Wortspiel zwischen dem eigentlichen Sinne und dem übertragenen Lustigmacher, Spassvogel. So führt die Instige Person in dem ältesten englischen Lustspiel Ralph Royster Doyster den Namen Merrygreek. 23) a compassed window ist ein Fenster, das einen bogenförmigen Ausbau bildet, ein rundes Erkerfenster. 24) Ein Zapfer, der nur so viel rechnen kann, wie für die Zeche der Gäste erforderlich ist, würde die einzelnen Barthaare des Troilus leicht summiren können. 25) lifter = Einer, der Etwas aufhebt, euphemistisch = Dieb.

=

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

Cres. With millstones. 28

Pan. And Cassandra laughed.
Cres. But there was more

pot of her

--

temperate fire under the

eyes: did her eyes run o'er too? Pan. And Hector laughed. Cres. At what was all this laughing?

Pan. Marry, at the white hair that Helen spied on Troilus' chin.

Cres. An 't had been a green hair, I should have laughed too.

Pan. They laughed not so much at the hair, as at his pretty answer.

Cres. What was his answer?

Pan. Quoth she, »Here 's but two-and-fifty hairs 30 on your chin, and one of them is white.<<

Cres. This is her question.

Pan. That's true; make no question of that. Twoand-fifty hairs, quoth he, and one white: that white hair is my father, and all the rest are his sons.<< »Jupiter! quoth she, which of these hairs is Paris, my husband?« >>The forked one, quoth he; »pluck 't out, and give it him. But there was such laughing, and Helen so blushed, and Paris so chafed, and all the rest so laughed, that it passed.32

31

Cres. So let it now, for it has been a great while going by.

Pan. Well, cousin, I told you a thing yesterday, think on 't. Cres. So I do.

=

[blocks in formation]

HECTOR passes over.

Pan. That's Hector, that, that, look you, that, there 's a fellow! Go thy way, Hector. There's a brave man, niece. - O brave Hector! Look how he looks; there's a countenance. Is 't not a brave man? Cres. 0 a brave man.

Pan. Is 'a not? It does a man's heart good. Look you what hacks are on his helmet! look you yonder, do you see? look you there. There's no jesting: there's laying on; take 't off who will, as they say: there be hacks! Cres. Be those with swords? 38

-

26) Auch hier liegt eine frivole Zweideutigkeit zu Grunde. Vgl. Anm. 19 dieser Scene. 27) Cressida fasst to confess als das einem Verbrecher auf der Folter abgepresste Bekenntniss. 28) Diese Hyperbel für ein ungeheures Weinen kommt auch sonst sprichwörtlich vor; so in K. Richard III. (A. 1, Sc. 3) Your eyes drop millstones, when fools' eyes fall tears. 29) So die Fol.; die Qs. haben a mors. Die Augen laufen über, wie ein Topf, der über dem Feuer steht. 30) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. setzen hier und in Pandarus' folgender Rede one-andfifty hairs, weil nach der Sage Priamus fünfzig Söhne hatte. Sh. mochte ihm sehr wohl einundfünfzig Söhne zuschreiben. 31) Wortspiel zwischen forked gespalten, in seinem eigentlichen Wortsinne, und = gehörnt, wie ein Hahnrei. So in Winter's Tale (A. 1, Sc. 2) o'er head and ears a fork'd one. 32) to pass versteht Pandarus weitgehen, Alles übertreffen, Cressida aber vorübergehen, hingehen. 33) Áls ob er in dem Regenmonat April geboren wäre, also Ueberfluss an Wasser hätte. In seinen Thränen will Cressida dann so rasch aufkommen, wie eine Nessel, wenn der Mai kommt. 34) Pandarus und Cressida steigen auf einen erhöhten Punkt, auf dem Sh.'schen Theater auf den Balcon im Hintergrunde der Bühne, und sehen von dort aus die aus der Schlacht nach Priam's Burg heimziehenden Trojaner über die Bühne gehen, ohne diesen selbst sichtbar zu sein. 35) tell ist in der Fol. zufällig ausgelassen. 36) So die Qs., entsprechend dem vorhergehenden one of the flowers of Troy: er ist einer von den besten Köpfen in Troja. Die Fol. liest matter judgment für judgments. 37) Wenn er Euch nichts weiter giebt, als ein Kopfnicken, so besitzen die Reichen mehr als Ihr. Steevens vermuthet, dass to give the nod ein Ausdruck in dem alten, Noddy genannten Kartenspiel gewesen sei. to give the nod ist nach Staunton's Vermuthung so viel als to give the dor Jemanden durch irgend eine Geberde lächerlich

PARIS passes over.

Pan. Swords? anything, he cares not; an the devil come to him, it's all one: by God's lid, it does one's heart good. — Yonder comes Paris; yonder comes Paris: look ye yonder, niece: is 't not a gallant man too, is 't not? Why, this is brave now. hurt home to-day? he's not hurt: why, this will do Helen's heart good now. Ha! 'would I could see Troilus You shall see Troilus anon.

now.

40

Cres. Who 's that?

HELENUS passes over.

Who said he came

[blocks in formation]

'Tis

Pan. Where? yonder? that 's Deiphobus. Troilus! there's a man, niece! - Hem! — Brave Troilus, the prince of chivalry!

Cres. Peace! for shame; peace!

Pan. Mark him; note him.-0 brave Troilus! look well upon him, niece: look you, how his sword is bloodied, and his helm more hack'd than Hector's; and how he looks, and how he goes! - O admirable youth! he ne'er saw three-and-twenty. 41 Go thy way, Troilus, go thy way: had I a sister were a grace, or a daughter a goddess, he should take his choice. O admirable man! Paris? Paris is dirt to him; and, I warrant, Helen, to change, would give an eye 1 to boot.

42

Soldiers pass over the stage.

Cres. Here come more.

Pan. Asses, fools, dolts, chaff and bran, chaff and bran: porridge after meat. I could live and die i' the eyes of Troilus. Ne'er look, ne'er look: the eagles are gone; crows and daws, crows and daws. I had rather be such a man as Troilus, than Agamemnon and all Greece. Cres. There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus.

[blocks in formation]

I

Cres. Ay, a minced man: and then to be baked with no date 44 in the pie, for then the man's date 's out. Pan. You are such a woman! one knows not at what ward 45 you lie.

46

Cres. Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to defend my wiles;) upon my secrecy, to defend mine honesty; my mask, to defend my beauty; and you, to defend all these: and at all these wards Ilie, at a thousand watches. 47

Pan. Say one of your watches.

the chiefest of them too: if I cannot ward what I would Cres. Nay, I'll watch you for that; and that's one of not have hit, I can watch you for telling how I took the blow, unless it swell past hiding, and then it 's past watching.

Pan. You are such another! 48

Enter TROILUS' Boy.

[blocks in formation]

[Exit PANDARUS.
Words, vows, gifts, tears, and love's full sacrifice,
He offers in another's enterprise;
But more in Troilus thousand-fold I see,
Than in the glass of Pandar's praise may be.
Yet hold I off. Women are angels, wooing: 51
Things won are done, joy's soul lies in the doing:
That she 52 belov'd knows nought, that knows not this,
Men prize the thing ungain'd more than it is:
That she was never yet, that ever knew

machen. 38) d. h. sind diese Kerben an Hektor's Helm mit Schwertern gemacht? 39) Gewöhnlicher als diese Betheuerung ist die abgekürzte 'slid. So in Twelfth-Night (A. 3, Sc. 4). 40) Eneas hatte (A. 1, Sc. 1) gesagt That Paris is returned home, and hurt. 41) Troilus ist noch nicht drei und zwanzig Jahre alt. 42) So die Qs.; die mattere Lesart der Fol. money to boot ist wohl aus einem Druckfehler entstanden. 43) So die Fol.; die Qs. haben and such like. Die von Pandarus gebrauchte Metapher spice and salt fasst Cressida im Wortverstand. 44) Dasselbe Wortspiel zwischen date= Dattel, und=Lebensfrist, Lebensalter, hat Sh. auch in All's well that ends well (A. 1, Sc. 1) your date is better in your pie and your porridge than in your cheek. Datteln als gewöhnlicher Bestandtheil von Pasteten werden öfter erwähnt; so in Romeo and Juliet (A. 4, Se. 4) They call for dates and quinces in the pastry. 45) ward = Quartier, Stadttheil, und Wehr, Parade beim Fechten. Die Qs. lesen such a woman, die Fol. in demselben Sinne such another woman. 46) wiles = Listen, Ränke. Da will häufig dem wit gegenübergestellt wird, wollte Johnson auch hier will für wiles lesen. my mask spielt auf die Sitte an, statt des Schleiers eine Maske zum Schutze des Teints vorzunehmen. 47) watch Wacht, Wachtposten, Lauer, wird hier zum Wortspiel mit to watch Jemanden bewachen, sich vor Jemandem hüten, benutzt. 48) Vielleicht wird der Satz durch das rasche Hereintreten des Pagen unterbrochen, und Pandarus wollte sagen You are such another woman! In dem Falle wäre statt des Ausrufungszeichens ein Gedankenstrich za setzen. 49) there he unarms him fehlt in der Fol. him für himself. 50) Die meisten Hgg. setzen hinter bring einen Gedankenstrich, als ob der Satz unvollendet wäre. Indess weist Dyce aus Citaten gleichzeitiger Dramen nach, dass to be with a person to bring: sich mit Jemandem abfinden, mit einem frivolen Nebensinne, bedeutete. 51) Die Weiber gelten für Engel, so lange man um sie wirbt; sobald sie aber gewonnen, erlangt sind, sind sie abgethan, da der eigentliche, wahre Genuss nur in der Gegenwart besteht. 52) she ist hier substantivisch:

=

-

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

What grief hath set the jaundice on your cheeks?
The ample proposition, that hope makes

In all designs begun on earth below,

Fails in the promis'd largeness: checks and disasters
Grow in the veins of actions highest rear'd;

As knots, by the conflux of meeting sap,
Infect the sound pine, and divert his grain
Tortive and errant from his course of growth.
Nor, princes, is it matter new to us,
That we come short of our suppose so far,

That, after seven years' siege, yet Troy walls stand;
Sith every action that hath gone before,
Whereof we have record, trial did draw
Bias and thwart, not answering the aim,
And that unbodied figure of the thought

That gave 't surmised shape. Why then, you princes,
Do
you with cheeks abash'd behold our works,

And think them shames, which are, indeed, nought else
But the protractive trials of great Jove,

To find persistive constancy in men?
The fineness of which metal is not found

In fortune's love; 6 for then, the bold and coward,
The wise and fool, the artist and unread,

The hard and soft, seem all affin'd' and kin:
But, in the wind and tempest of her frown,
Distinction, with a broad and powerful fan,
Puffing at all, winnows the light away;
And what hath mass, or matter, by itself
Lies rich in virtue, and unmingled. 10

Nest. With due observance of thy godlike seat,
Great Agamemnon, Nestor shall apply 12
Thy latest words. In the reproof of chance
How many shallow bauble boats dare sail
Lies the true proof of men: the sea being smooth,
Upon her patient 13 breast, making their way
With those of nobler bulk?

But let the ruffian Boreas 14 once enrage
The gentle Thetis, and, anon, behold

11

The strong-ribb'd bark through liquid mountains cut,
Bounding between the two moist elements,

Like Perseus' horse: 15 where 's then the saucy boat,
Whose weak untimber'd sides but even now
Co-rivall'd greatness? either to harbour fled,
Or made a toast for Neptune. Even so

Doth valour's show, and valour's worth, divide

In storms of fortune: for, in her ray and brightness,
The herd hath more annoyance by the breese
Than by the tiger; but when the splitting wind
Makes flexible the knees of knotted oaks,

And flies fled 16 under shade, why then, the thing of cou

rage,

17

As rous'd with rage, with rage doth sympathize,
And with an accent tun'd in self-same key,
Retorts to chiding fortune.

Ulyss.
Agamemnon,
Thou great commander, nerve and bone of Greece,
Heart of our numbers, soul and only spirit,
In whom the tempers and the minds of all
Should be shut up, hear what Ulysses speaks.

diejenige Frau, die geliebt wird, weiss nichts, wenn sie nicht Folgendes weiss. Ebenso zwei Zeilen weiter: Es gab noch nie eine solche Frau, die jemals wusste, dass die erlangte, genossene Liebe so süss sei, als da das Verlangen noch um sie warb. 53) Die elliptische Fassung macht den Satz dunkel, dessen Sinn sich jedoch so umschreiben lässt: Wenn wir erlangt sind, gilt nur Befehl, wenn wir noch nicht gewonnen sind, gilt die Bitte. Singer liest atchiev'd, men us command. 54) my heart's content ist durch das Folgende erklärt: die Zufriedenheit des Herzens besteht darin, mein Herz ist damit zufrieden, dass es treue Liebe hegt. Die Fol. liest contents, und That für Then.

=

1) So die Fol.; die Qs. haben these jaundies. 2) errant = abirrend, abweichend. 3) trial ist Subject, every action Object. Jedes in der Geschichte verzeichnete Unternehmen hat in der Prüfung oder Ausführung eine andre Richtung genommen, als die beabsichtigte gerade Richtung. 4) So die Fol., nur dass sie shame im Singular liest. Die Qs. haben call them shame. 5) Dem protractive ist das persistive begrifflich wie lautlich gegenübergestellt. 6) So lang das Glück uns wohl will, bewährt sich nicht die Aechtheit des Metalles menschlicher Stand haftigkeit. 7) affined: durch verwandtschaftliche Bande verknüpft. In demselben uneigentlichen und über tragenen Sinne wie hier gebraucht Sh. das Wort in Othello (A. 2, Sc. 3) If partially affin'd, or leagu'd in office. 8) in the wind and tempest of her frown bildet den Gegensatz zu dem vorhergehenden in fortune's love. 9) So die Qs.; die Fol. hat loud. 10) Der Vers ist vollständig, sobald, wie Sh. ohne Zweifel wollte, unmingled viersylbig (unmingeled) gelesen wird. So ist in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 3) O! how this spring of love resembleth auch resembeleth zu lesen. 11) the godlike seat ist die Lesart der Qs., thy godly seat die der Fol., woraus Theobald das Richtige combinirte. 12) to apply anwenden, Gebrauch machen von Etwas. -Nestor führt in dem Folgenden das von Agamemnon über die Gunst und Ungunst der Fortuna Gesagte näher aus. 13) So die Fol.; die Qs. haben ancient. Wie in der vorhergehenden Zeile die nicht tiefgehenden Nachen als Spielzeug behandelt werden, so heissen in Cymbeline (A. 3, Sc. 1) die Schiffe der Römer poor ignorant baubles. 14) Der Sturmwind wird als Raufbold, wie hier, auch in Othello (A. 2, Sc. 1) betrachtet: If it hath ruffian'd so upon the sea. 15) Sh. fand in der Destruction of Troy, dass Perseus ein Schiff in Gestalt eines Pferdes, Namens Pegasus, aus dem Blute der Medusa gebildet habe, das schnellste Schiff in der Welt, das über die See wie ein Vogel hingeflogen sei. 16) Malone nimmt an, dass are vor fled ausgelassen sei; indess lässt sich fled als Präteritum fassen. 17) Unter dem thing of courage muthiges Geschöpf, versteht Sh. solche Thiere, welche mit ihrer Wuth der Wuth der Elemente Trotz bieten, und, bildlich gesprochen, der zürnenden, scheltenden Fortuna in demselben Tone erwiedern. retorts ist Dyce's Emendation für retires der Qs. und Fol. 18) to hatch

=

=

« ÎnapoiContinuă »