Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[blocks in formation]
[blocks in formation]

TROILUS AND CRESSIDA.

Einleitung.

Shakspere's Troilus and Cressida erschien zuerst im Jahre 1609 in einer Quartausgabe mit folgendem Titel: The Famous Historie of Troylus and Cresseid. Excellently expressing the beginning of their loues, with the conceited wooing of Pandarus Prince of Licia. Written by William Shakespeare. London. Imprinted by G. Eld for R. Bonian and H. Walley, and are to be sold at the spred Eagle in Paules Church-yeard, ouer against the great North doore. 1609. - Dem Texte geht folgendes an den Leser gerichtete Vorwort voran, das auf der zweiten Seite The Epistle überschrieben ist:

A never writer to an ever reader. News.

Eternal reader, you have here a new play, never staled with the stage, never clapper-clawed with the palms of the vulgar, and yet passing full of the palm comical; for it is a birth of your brain, that never undertook anything comical rainly: and were but the vain names of comedies changed for the titles of commodities, or of plays for pleas, you should see all those grand censors, that now style them such vanities, flock to them for the main grace of their gravities; especially this author's comedies, that are so framed to the life, that they serve for the most common commentaries of all the actions of our lives, showing such a dexterity and power of wit, that the most displeased with plays are pleased with his comedies. And all such dull and heavy-witted worldlings as were never capable of the wit of a comedy, coming by report of them to his representations, have found that wit there that they never found in themselves, and have parted better witted than they came; feeling an edge of wit set upon them more than ever they dreamed they had bruin to grind it on. So much and such favoured salt of wit is in his comedies, that they seem (for their height of pleasure) to be born in that sea that brought forth Venus. Amongst all there is none more witty than this: and had I time I would comment upon it, though I know it needs not (for so much as will make you think your testern well bestowed), but for so much worth as even poor I know to be stuffed in it. It deserves such a labour, as well as the best comedy in Terence or Plautus. And believe this, that when he is gone, and his comedies out of sale, you will scramble for them, and set up a new English Inquisition. Take this for a warning, and at the peril of your pleasures' loss and judgments, refuse not, nor like this the less for not being sullied with the smoky breath of the multitude; but thank Fortune for the scape it hath made amongst you, since by the grand possessors' wills I believe you should have prayed for the n rather than been prayed. And so I leave all such to be prayed for (for the states of their wit's healths) that will not praise it. Vale.

Es erhellt aus dieser Vorrede, dass zur Zeit das Drama noch nicht zur Aufführung gelangt war, und dass dasselbe ohne die Genehmigung der Besitzer*) (ohne Zweifel der Shakspere'schen Schauspielergesellschaft) hier im Druck erschien. Offenbar hat der erstere Umstand die Verleger, die sich auf unrechtmässige Weise in den Besitz einer Handschrift gesetzt hatten, veranlasst, ihrer Ausgabe ein empfehlendes Vorwort für ein Drama voranzuschicken, das dem Publicum noch durch keine Bühnenaufführung bekannt geworden war. Aus einer Einzeichnung in die Register der Buchhändler von Seiten der genannten Verleger (28. Januar 1608—9) geht zugleich hervor, dass um dieselbe Zeit das Schauspiel Troilus and Cressida, hier The History of Troylus and Cressula genannt, der Theatercensur vorlag, welche die Erlaubniss zur Aufführung zu ertheilen hatte. Nachdem diese Genehmigung erfolgt und das Stück über die Bühne gegangen war, liessen die Verleger in den noch vorräthigen Exemplaren ihrer Quartausgabe die nunmehr überflüssig gewordene Vorrede weg, und fügten statt des alten Titelblattes ein neues hinzu, das folgendermassen lautete: The Historie of Troylus and Cresseida. As it was acted by the Kings Maiesties seruants at the Globe. Written by William Shakespeare. London. Imprinted by G. Eld for R. Bonian and H. Walley etc. 1609. Das Drama muss mithin zwischen dem Erscheinen der ersten Quartausgabe und der nur durch Weglassung der Vorrede sowie durch das Titelblatt davon verschiedenen

*) In dem Satze since by the grand possessors' wills, I believe you should have prayed for them etc. ist das them auf das vorhergehende his comedies, auf Sh.'s Dramen, zu beziehen. Nach der Untersuchung der Cambridge Editors war das Buch zuerst mit dem zweiten Titel ohne Vorrede gedruckt und das Titelblatt nachher vertauscht worden mit dem ersten Titel, dem die Vorrede angefügt war. Ausgegeben für den Verkauf muss es jedenfalls zuerst mit dem ersten Titelblatte und der Vorrede gewesen sein, obwohl die Cambridge Editors das bestreiten, indem sie zwischen Druck und Verkant nicht hinlänglich unterscheiden.

zweiten, im Jahre 1609 von der Shakspere'schen Schauspielergesellschaft, the King's Players genannt, auf dem Globustheater zuerst dargestellt sein.

In der Gesammtausgabe der Shakspere'schen Dramen in Folio findet sich The Tragedie of Troylus and Cressida zwischen der zweiten Abtheilung dieses Bandes, welche die Histories enthält, und der dritten, der Tragedies, als seien, wie Charles Knight vermuthet, die Herausgeber der Folio zweifelhaft gewesen, welcher Kategorie ein Drama angehöre, das in der Vorrede der ersten Quartausgabe als Comedy charakterisirt und mit den Lustspielen des Plautus und Terenz verglichen wird, das auf dem Titelblatt der Quartos, und in dem Vermerk der Buchhändlergilde History heisst, das endlich der Titel in der Folioausgabe als Tragedy bezeichnet, vermuthlich mehr der in dem Drama auftretenden Helden wegen, als in Folge der Behandlung des Stoffes, wie sie Shakspere in dieser Parodie des trojanischen und griechischen Heldenthums unternahm. — Collier sucht den Grund zu der abgesonderten Stellung, welche Troilus and Cressida in der Folio einnimmt, darin, dass das Stück abgesondert von den übrigen und von einem andern Drucker gedruckt und erst nachher der Folio einverleibt sei.*) Zur Unterstützung dieser Hypothese macht er auf die überaus grosse Nachlässigkeit des Druckes, auf die zahlreichen Druckfehler aufmerksam, die sich indess auch in manchen andern Dramen der Folio in kaum geringerem Masse bemerklich machen. Jedenfalls ist der Text der Folio nicht so ohne Weiteres aus dem gleichfalls sehr nachlässig behandelten Texte der Qs. abgedruckt worden, sondern verräth in Einzelnheiten und Zusätzen überall die verbessernde Hand des Dichters, wogegen, was die Qs. an einzelnen nur in ihnen enthaltenen Versen, wie an bessern Lesarten vor der Folio voraus haben, zuversichtlich auf Rechnung der Fahrlässigkeit zu setzen ist, mit welcher der Text beim Drucke für die Folio behandelt worden sein muss. Eine Abtheilung in Acte und Scenen fehlt in beiden alten Ausgaben.

Den Grundstoff zu seiner Tragikomödie, die Liebesschicksale des treuen Troilus und seiner treulosen Geliebten, fand Shakspere in Chaucer's Epos Troilus and Creseide, das in fünf Büchern dasselbe Thema, aber im ernsten Style mittelalterlicher Sagen behandelt. Chaucer beginnt nach einer Apostrophe an den Leser folgendermassen:

It is well wist, how that the Greekes strong
In armes with a thousand shippes went
To Troie wardes, and the citie long
Besiegeden, nigh ten yeres ere they stent,
And how in divers wise, and one entent,
The ravishing to wreake of queen Heleine,
By Paris don, they wroughten all hir peine.
Now fell it so, that in the toune there was
Dwelling a lord of great authorite,
A great divine that cleped was Calcas,
That in science so expert was, that he
Knew well, that Troie should destroyed be,
By answere of his god, that hight thus,
Dan Phebus, or Apollo Delphicus.

So whan this Calcas knew by calculing,
And eke by the answere of this god Apollo,
That the Greekes should such a people bring,
Thorow the which that Troie must be fordo,
He cast anone out of the toune to go:
For well he wist by sort, that Troie sholde
Destroyed be, ye would who so or n'olde.
Wherefore he to departen softely,
Tooke purpose full, this forknowing wise,
And to the Greekes host full prively
He stale anone, and they in courteous wise

'Did to him both worship and servise,
In trust that he hath cunning hem to rede
\ In every perill, which that was to drede.
Great rumour rose, whan it was first espied,
In all the toune, and openly was spoken,
That Calcas traitour fled was and alied
To hem of Grece: and cast was to be wroken
On him, that falsely hath his faith broken,
And sayd, he and all his kinne atones,
Were worthy to be brent, both fell and bones.
Now had Calcas lefte in this mischaunce,
Unwist of this false and wicked dede,
A daughter, whiche was in great penaunce,
And of her life she was full sore in drede,
And wist ne never what best was to rede:
And as a widdow was she, and all alone,
And n'iste to whome she might make her mone.
Creseide was this ladies name aright,
As to my dome, in all Troies citie
Most fairest ladie, far passing every wight
So angelike shone her native beaute,
That no mortall thing seemed she:
And therewith was she so perfect a creature,
As she had be made in scorning of nature.

Die Unterhaltung des Pandarus mit seiner Nichte (A. 1, Sc. 2) findet sich bei Chaucer vorgebildet, wie aus folgendem Bruchstück hervorgeht:

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

*) Nach der Untersuchung der Cambridge Editors sollte Troilus and Cressida ursprünglich als das vierte Stück in der Reihe der Tragedies stehen, und erhiel erst, als bereits drei Seiten davon gedruckt waren, den ihm jetzt angewiesenen Platz.

« ÎnapoiContinuă »