Imagini ale paginilor
PDF
ePub

May, Augustus E. & Hiram Wills of new Albany Books

OF THE

NEW TESTAMENT.

Berzeichniß der Bücher

des

Neuen Testaments.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Jude......
Revelation...

Chap. 28

16

24

21

......... 28

16

16

13

...

....

6

4

3

1

Philemon.......................
To the Hebrews..................... 13
The Epistle of James..............................

5

I. Peter...

II. Peter

[ocr errors]
[ocr errors]

.........

6

6

4

4

5

3

......

5

5

1

1

1 22

Das

Evangelium
St. Matthäi.

Davids, des Sohnes Abrahams.

2 Abraham zeugete Isaak. Isaak zeugete Jakob. Jakob zeugete Juda und feine Brüder.

Das 1 Capitel.

CHAPTER I.

Dies ist das Buch von der Geburt THE book of the generation of ein

5 Salma zeugete Boas, von der Nahab. Boas zeugete Obed, von der Ruth. Obed zeugete Jesse.

6 Jeffe zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo, von dem Weibe des Uriä._

the son of Abraham.

2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;

3 Juda zeugete Pharez und Saram, von der Thamar. Pharez zeugete Hezron. Hezron zeugete Ram.

|

4 Ram zeugete Aminadab. Aminadab zeugete Nahasson. Nahasson zeugete Salma.

3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; 4 And Aram begat Aminadab and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;

5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse ;

6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;

7 And Solomon begat Roboam and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;

8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and foram begat Ozias;

9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;

10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias ;

11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:

12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;

7 Salomo zeugete Roboam. Roboam zeugete Abia. Abia zeugete Assa.

8 Affa zeugete Josaphat. Josaphat zeugete Joram. Joram zeugete Ofia.

9 Osta zeugete Jotham. Jotham zeugete Achas. Achas zeugete Ezechia.

THE GOSPEL

10 Ezechia zeugete Manasse. Manasse zeugete Amon. Amon zeugete Josia.

11 Josla zeugete Jechonia und seine Brüder, um die Zeit der babylonischen Gefangenschaft.

ACCORDING TO

12 Nach der babylonischen Gefangenschaft zeugete Jechonia Sealthiel. Sealthiel zeugete Zorobabel.

S. MATTHEW.

Abiud 13 And Zorobabel begat Abiud ; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;

14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;

15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;

16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.

18 T Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.

19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.

13 Zorobabel zeugete Abiud. zeugete Eliachim. Eliachim zeugete Afor.

14 Afor zeugete Zadoch. Zadoch zeugete Achin. Achin zeugete Eliud.

15 Eliud zeugete Eleasar. Eleasar zeugete Matthan. Matthan zeugete Jakob.

16 Jakob zeugete Joseph, den Mann Mariä, von welcher ist geboren Jesu 8, der da heißt Christus.

17 Alle Glieder von Abraham bis auf David sind vierzehn Glieder. Von David bis auf die babylonische Gefangenschaft sind vierzehn Glieder. Von der babylonischen Gefangenschaft bis auf Christum sind vierzehn Glieder.

18 Die Geburt Christi war aber also gethan. Als Maria, seine Mutter, dem Joseph vertrauet war, ehe er sie heimholete, erfand sichs, daß sie schwanger war von dem heiligen Geiste.

19 Joseph aber, ihr Mann, war fromm, und wollte sie nicht rügen; gedachte aber, sie heimlich zu verlassen.

20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum, und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geiste.

[blocks in formation]

Engel befohlen hatte, und nahm sein | Lord had bidden him, and took Gemahl zu sich ; unto him his wife:

25 Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus.

[blocks in formation]

25 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS.

[blocks in formation]

Mutter, und fielen nieder, und beteten | child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

es an, und thaten ihre Schätze auf, und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.

12 And being warned of God in e-a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

13 And when they were depart. ed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu rodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.

13 Da sie aber hinweg gezogen waren, siehe, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume, und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und fliehe in Egyptenland, und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

18

14 Und er stand auf, und nahm das 14 14 When he arose, he took the Kindlein und seine Mutter zu sich, ben young child and his mother by der Nacht, und entwich in Egypten-night, and departed into Egypt: land;

15 Und blieb allda bis nach dem Tode Herodes, auf daß erfüllet würde, das Der Herr durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Egypten habe ich meinen Sohn gerufen.

16 Da Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, warð er sehr zornig, und schickte aus, und ließ alle Kinder zu Bethlehem tödten, und an ihren ganzen Grenzen, die da zweyjährig und drunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erler net hatte.

17 Da ist erfüllet, das gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:

18 Auf dem Gebirge hat man ein Geschreh gehöret, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinete ihre Kinder, und wollte sich nicht trōften lassen, denn es war aus mit ihnen. 19 Da aber Herodes gestorben war, fiche, da erschien der Engel des Herrn dem Joseph im Traume in Egypten

land,

20 Und sprach: Stehe auf, und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir, und ziehe hin in das Land Israel; fie find gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my Son.

16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.

|

17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. 19 ¶ But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

« ÎnapoiContinuă »