Imagini ale paginilor
PDF
ePub
[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

ii. 12.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors][merged small][ocr errors]

xx. 9. Of the night of Passion Monday, at the second ministration. xxi. 5. Of the night of Passion Tuesday, at the second minis

tration; and of the Feast of the Cross, at the oblation. xxi. 25. Of the third ministration of Passion Wednesday, at night;

and of the Supplications. xxii. I. Of the Thursday of the mysteries, at night, the third time. xxii. 31. Of the Thursday of the mysteries, at the third hour. xxii. 39. Of the night of the Crucifixion, at the first ministration. xxii. 65. Of the third hour of the Crucifixion.

[Two leaves gone here.]
xxiv. 13. Of the Monday of Rest, at vespers.
xxiv. 36. Of the Ascension, at vespers.
i. 1. Of the Nativity, at the oblation; and after the Nativity, at

matins.
i. 19. Of the first Sunday after Epiphany, at vespers.
i. 29. Of the first Sunday after Epiphany, at matins.
i. 43. Of the Sunday after Epiphany, at matins [sic].
ii. i. Of the Sunday of the coming in of Lent, at vespers.

Of the Saturday of Lazarus, at the oblation.
ii. 18. Of the Tuesday of Rest, at matins.
iii. 1. Of the Baptism; and the thirty-second Sunday of the Resur-

rection, at vespers.
iii. 13. Of the thirty-second of the Resurrection, at matins.
iï. 22. Of the third Sunday after Epiphany, at vespers.
iv. 4. Of the beginning of the waters in the night of Epiphany;

and the adoration of Pentecost.
iv. 42. End [of the preceding lesson].
iv. 46. Of the third Sunday after the Resurrection, at vespers.

1. Of the twelfth Sunday of Resurrection, at vespers.
v. 19. Of the vigil of the brethren, at the oblation; and of the

departed, at matins. v. 30. Of the third Sunday after Epiphany, at matins; and Thurs

day of the mysteries, at midday. vi. 5. Of the oblation, of any day. vi. 16. Of the fourth Sunday of Lent, at the oblation. vi. 22. Of the twenty-second of the Resurrection, at matins. vi. 47. Of the oblation, of any day. vi. 58. Of Passion Wednesday, at vespers. vii. 14. Of the third hour of the fourth Wednesday of the earth

quakes; and the twenty-sixth Sunday of the Resur

rection, at matins.
vii. 28. Of midday of the Wednesday of the earthquakes.
vii. 37. Of the Thursday evening of the mysteries; and the twenty-

eighth of the Resurrection, at matins.
vii. 45. Of the fifth Saturday of Lent.
viii. 21.

Of the night of Passion Tuesday, at the fourth ministration. viii. 28. Of the Wednesday of the earthquakes, at the ninth hour.

[ocr errors][merged small][merged small]

V.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

ix. 1.

[ocr errors]

66

X. 22.

31.

66

66

[ocr errors]

34.

[ocr errors]

xii. 12.

[ocr errors]

36. 37

38.

xiv. 15.

40. 41.

27. John viii. 39. Of Stephen, at the oblation. 28.

Of the sixth Sunday of Lent, at matins; and of the thirty

fourth of Resurrection, at matins. 29.

1. Of the Doctors (teachers) Basillius [sic] and Gregorius;

and thirty-fifth of the Resurrection, at matins. 30.

Of the consecration of a church, at matins. xi. 1. Of the Saturday of Lazarus; and of Peace (or Rest) for

the departed. 32.

xi. 39. Of Lazarus, at matins. 33.

xi. 47. Of the Wednesday of the earthquakes, at matins.
xi. 55. Of the Thursday of the mysteries, at night, and at the first

ministration. 35.

Of the Sunday of Hosannas, at the oblation. xii. 23. Of Passion Tuesday, at midday. xiii. 1. Of the Washing (of the feet], of Thursday of the mysteries. xiii. 20. Of the night of Wednesday of the earthquakes, at the

second ministration. 39.

xiv. 1.

Of the ninth hour of Passion Monday.

Of the vespers of the Sunday of Pentecost.

xiv. 28. Of the first season of the night of the Crucifixion. 42.

Of Pentecost, at matins.
33 [sic]'. xvi. 16. Of Pentecost, at oblation.
34. John xvi. 23. Of the twentieth Sunday of the Resurrection, at matins.

xvii. I. Of the seventh of the Resurrection, at vespers.
xvii. 12. Of the night of Thursday of the mysteries, at the fourth

ministration. 37

xviii. 1. Of the night of the Crucifixion, at the second ministration.
xviii. 28. Of the Friday of the Crucifixion, at matins.
(xix. 7, red letter qof above the line, signifying probably first, or

else oblation. The number 38 is repeated at xix. 26,

but without a lesson note.) 39. xix. 38. Of the Saturday of glad tidings (or, of expectation), at

matins.
1. Of the great Thursday of the Resurrection.

xx. 19. Of the dawn of New Sunday. 41 [sic-bis]. xx. 26. Of matins of New Sunday. 42. John

xxi. 1.

Of New Sunday, at the oblation. 43. xxi. 15. Of Simeon Cephas; of Bishops. (Also a red qof in the

margin, as at xix. 7.)

[ocr errors]

XV. 20.

[ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

With regard to text, this MS. coincides almost exactly with the American editions (Urmf and New York, both Amer. Bib. Soc.), as well as with that of the original Widmanstadt edition of 1555 ; and steers clear of the numerous variations of sundry European editions

From this point to the end, the numbers are all too small by ten.

(especially English) which were introduced on inferior authority or on mere conjecture. Except in printer's slips on the one hand, or manifest errors on the other, the coincidence of the American and the Widmanstadt text with that of this MS. is so close that collation becomes very monotonous, and is confined mostly to noting peculiarities of punctuation and spelling. A collation of either with the far too highly praised text of Lee or Greenfield would disclose many more differences.

This negative fact is to be taken as evidence of the general excellence of the MS., as representing a text certainly very ancient, and received alike in all the divergent Syrian churches. Besides this, it may be added that the MS. is very carefully written, with comparatively few slips of the scribe ; and in the great majority of cases, those slips are corrected either by the scribe himself or by a contemporary hand.

As might be expected, this MS. omits the passages not ordinarily found in Syriac MSS., or which are bracketed in the better printed editions after they were once introduced ; such as John vii. 53-viii. 11; Luke xxii. 17, 18. As to those actually erroneous readings preferred by the Syrians, such as "heavy" for "burning" in Luke xxiv.-32, this MS. follows the Widmanstadt and the American editions. Another case (not erroneous, however), all the more interesting from its disappearance from most other editions, even in the various readings, is Sooj for woo, as a rendering of paßBouví in John xx. 16.

The main differences between this MS. and the American (New York, 1874) edition are in the spelling of the Syriac words for Jews, Herod, Herodias, Rome, Peter, Soldier, Israel, Andrew, and other transliterated or foreign words; the exchange of a longer for a shorter grammatical form, or the reverse ; the writing of compound words as separate ones, and the reverse ; some slight variations in spelling ; the addition or omission of a prefix waw, or of a prefix dolath, or of a waw in the termination, with effect either nil or idiomatic only, and in the punctuation. Rarely there is an exchange of one equivalent for another, e.g., Mark viii. 9. moon for coordel; or of the pronoun for the noun, e.g., Mark v. 46, Läns for 201 ; or of one word for another of nearly the same purport but different meaning, e.g., Mark x. 50, 121 for 171. Of additions, there is scarcely anything worse than that of " Amen" before “I say" in Luke xiii. 25; or of transpositions, anything worse than “Elias and Moses” for “Moses and Elias " in Mark ix. 4 ; while the worst omission left uncorrected by the scribe appears to be in Mark i. 6, of the words for “and was there in the wilderness" (homoiotelenton of one line).

I have full material for presenting further differences, having carefully collated the whole MS. ; but I do not suppose that a detailed statement of the results is called for in this article.

Notes.

Luke xxiv. 32 in Syriac.

BY PROF. I. H. HALL, PH.D.

N the Proceedings of the American Oriental Society of October,

1880, pp. xxxvi., xxxvii., I have shown that the reading of the Curetonian Syriac, of “heavy" for “burning," in Luke xxiv. 32, said by Scrivener (Plain Introd. to N. T. Criticism, 2d ed., p. 285; 3d ed., p. 324) to be “a variation supported only by those precarious allies the Thebaic and (apparently) the American versions," is not only the Peshitto and the Harklensian reading, but the reading known and preferred by the Nestorian and Jacobite ecclesiastics, and the common one in use by the Syrians. Sundry conjectures have been indulged in as to the Greek which underlay this variant; though it consists only in a point placed at the top of a letter instead of the bottom, making the letter rish instead of dolath. But on examining the Peshitto, the origin of the first scribe's error is manifest. In verse 25 of the same chapter, the same Syriac phrase (with the rish) is used to render Bpadeis kapdiq; and it was most natural for the Syrian scribe to suppose that the disciples, in verse 32, were repeating the same expression, and that the dolath in the translator's draught, or other correct copy, was probably an oversight. Of course the error is that of a copyist only; for the translator, with the Greek before him, would not be misled. It is plain, too, that the Syriac word for “heavy" in verse 32, stands, in the Syriac mind, for an imaginary Greek Bpadcia, and for nothing else. The Syrian reader supposes the disciples to be repeating and applying to themselves the reproach of Christ uttered in verse 25; and it is not strange that the Syrians, when apprised of the true reading, should still prefer their common one of “heavy." See, on this point, Dr. Justin Perkins's Eight Years in Persia, pp. 16, 17. A comparison of the Peshitto rendering of Luke xxi. 34 (the phrase βαρηθώσιν υμών αι καρδίαι) will throw a little more light on the general subject.

It should be said, however, that the real error probably goes back to the time when the Syriac dolath and rish were indistinguishable ; and

« ÎnapoiContinuați »