Imagini ale paginilor
PDF
ePub

M

M

M

M

disciples privately, and on the way He said to them.] Mk. has: And they were on the way going up to Jerusalem: and Jesus was going before them; and they were amazed; and they who followed were afraid. And taking again the Twelve, He began to tell them the things which were about to happen to Him." Mt. abbreviates Mk., omitting as often the unexplained amazement or fear of the disciples; cf. 1924 Mk 1024, 186 Mk 96, Mt 827 Mk 441, Mt 1723 = Mk 982; or of the multitude, cf. Mk 515. 33, and Mk.'s aw and ὅτι

=

=

18. Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of Man shall be delivered to the chief priests and scribes, and they shall condemn Him to death. So Mk. The agreement in "chief priests and scribes" without "elders" is proof of dependence. Cf. on 162.

19. And shall deliver Him to the Gentiles for mocking, and scourging, and crucifying: and on the third day He shall be raised again.]εἰς τὸ ἐμπαῖξαι] Mk. has καὶ ἐμπαίξουσιν, and adds καὶ ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ σταυρῶσαι] Mk. has καὶ ἀποκτενοῦσιν. Mt.'s change is probably due to remembrance that crucifixion was the actual form of death. But there would be no difficulty in supposing that Christ, if He foretold His death, would speak of it as crucifixion. See on 1o8.—καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται] For Mk.'s μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστήσεται, see on 1621.

17-19. Mt. and Lk. agree against Mk. in omitting Mk 32b, and in the omission of or, Mk 33; and of ráλw, Mk 32; in elev, Mt 1⁄4, Lk 31; and in Tŷ TρíTY μépa, Mt 19, Lk 82. See Introduction, p. xlviii.

17. καὶ ἀναβαίνων] & Da/S1S3. μέλλων δὲ ἀναβαίνειν, Β 1. The μέλλων is in Mt.'s style, cf. 1627 1712. 22 2022 246, but is weakly attested here.

20-28. From Mk 1035-45.

20. Then there came to Him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping Him, and asking something from Him.] Mk. has: "And there come to Him James and John, the two sons of Zebedee, saying to Him, Teacher, we wish that Thou wilt do for us whatsoever we ask." The substitution of the mother instead of the two sons as the chief petitioner (cf. aury, v.21) is probably due to a desire to minimise the ambition of the Apostles. See Introduction, p. xxxiii.-TÓTE] See on 27.— Tроσкvνεiv] See on 22.-πрoσer] for Mk.'s historic present, as often. For the verb, see on 43.-airovoa] For the active voice, see on 147.

21. And He said to her, What do you wish? She saith to Him, Say that these my two sons shall sit, one at Thy right hand, and one at Thy left hand, in Thy kingdom.] Mk. has: "And He said to them, Who do you wish that I should for you? And they said, Grant to us that we may sit, one at Thy right hand, and

one at Thy left hand, in Thy glory.”—eis—kaì eis] see Blass, p. 144.

22. And Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. M Can you drink the cup which I am about to drink? They say to Him, We can.] Mk. has: "And Jesus said to them, Ye know not what ye ask. Can you drink the cup which I drink, or be baptized with the baptism with which I am baptized? And they said to Him, We can."-μew] see on 1627. Mk.'s "cup" and "baptism" both signify suffering. For "cup" as a metaphor of sorrow, cf. La 421, Is 5117. For "baptism," cf. Lk 1250. Mt. omits the latter clause as synonymous with the first, cf. 83, or simply on the ground of its obscurity.

23. He saith to them, Of My cup indeed ye shall drink; but to M sit at My right hand and at the left is not Mine to give, but (it shall be given to those) for whom it has been prepared by My Father.] Mk. has: "And Jesus said to them, The cup which I drink, ye shall drink; and with the baptism with which I am baptized, shall ye be baptized. But to sit at My right hand or at the left is not Mine to give, but (it shall be given to those) for whom it has been prepared."

For Mt's addition, ὑπὸ τοῦ πατρός μου, cf. 2541, ὁ ἡτοίμασεν ὁ Tатýρ μоν, D 1 22 a b c ff12 gl h. πατήρ μου,

24. And the ten having heard, were vexed about the two M brethren.] Mk. has: "And the ten, having heard, began to be vexed about James and John."-yaváκтησav] The aor. as often for Mk.'s ἤρξαντο and inf.—τῶν δύο ἀδελφῶν] Mt. avoids Mk.’s express mention of the names of the two Apostles.

25. And Jesus having called them, said, Ye know that the rulers M of the Gentiles lord it over them, and the great ones have authority over them.] Mk. has: "And Jesus having called them, saith to them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles lord it over them, and their great ones have authority over them.” δέ for καί, as often. εἶπεν for λέγει, as often.οἱ ἄρχοντες] Μκ. has οἱ δοκοῦντες ἄρχειν, an unusual paraphrase. See Swete.—οἱ μεγάλοι] Mk. adds αὐτῶν.—κατεξουσιάζειν] is a very rare word. Its occurrence in Mt. and Mk. is proof of dependence. See on Lk 2225.

26. Not so is it amongst you. But whosoever wishes amongst M you to be great shall be your minister.] So Mk. with dé after outws, and ἐν ὑμῖν after γενέσθαι instead of before μέγας.

27. And whosoever wishes among you to be first shall be your M servant.] So Mk. with πάντων for ὑμῶν.

28. Even as the Son of Man did not come to be ministered to M but to minister, and to give His life a ransom for many.] So Mk. with καὶ γάρ for ὥσπερ.

This is the first passage in the Gospel where the death which

M

M

M

has been foretold is described as intended to have a definite result or effect. For the idea of expiatory self-sacrifice, cf. 2 Mac 737. 8, 4 Mac 1722. "Give his life": cf. Mechilta (Ugol.) 207. "Moses gave his life for three things, and they were called by his name,” 274

22. πίνειν] C E al add from Mk. καὶ τὸ βάπτισμα 8 ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι.

23. πίεσθε] C Χ al add from Mk. καὶ τὸ βάπτισμα 8 ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε.

[ocr errors]
[ocr errors]

28. ȧvtì ño\\ŵv] S2 adds here: "But seek ye, that from littleness ye may increase, and not from greatness become little. What time ye are bidden to a supper party be not sitting down to meat in an honourable place, that there may not come one more honourable than thou, and the lord of the supper say to thee, Bring thyself down'; and thou be confounded in the eyes of the guests. But if thou sit down to meat in a lesser place, and there come one less than thou, and the lord of the supper say to thee, Bring thyself, and come up and sit down to meat'; then thou shalt have more glory in the eyes of the guests" (Burk). S' is wanting here, but did not contain the passage. Dabeff2ghm n and 6 Vulgate MSS have the same insertion, but without the negative in the second clause. The passage is ancient, and finds parallels in the Canonical Gospels. For the first sentence, with the negative in the second clause, cf. Mt 2312, Lk 1411 1814. For the rest, compare Lk 148-11. The negative of S2 looks like an afterthought to bring the originally independent first sentence into harmony with the following passage.

29-34. From Mk 1046-52

29. And as they go forth from Jericho, there followed Him a great multitude.] Mk. has: "And they come into Jericho. And as He goes forth from Jericho, and His disciples and a great (ikavou) multitude." Mt. abbreviates, omitting the quite needless statement of the entry into Jericho, including the Lord and His disciples (who have been mentioned in the last paragraph) in aur for avrov, inserting a verb for the oxλos, and substituting the more usual πολύς for ἱκανός.

30. And behold two blind men sitting by the roadside heard that Jesus is passing by, and cried, saying, Lord, have pity on us, Thou Son of David.] Mk. has: "The son of Timæus, Bartimæus, a blind beggar, sat by the roadside. And having heard that it is Jesus, the Nazarene, he began to cry, and to say, Thou Son of David, Jesus, have pity on me."-kaì idoú] see on 120-dvo] Mt. substitutes two men for Mk.'s one, and as a consequence omits Mk.'s name of one man. But cf. his omission of the name Jairus in 918. For the "two," see on 828.-'Inooûs] Mt. omits Mk.'s Nalapηvós. Cf. the same omission in 285 Mk 166. In 2669 Mk 1467 he substitutes & Faλiλaîos.-expaέav] the aor., as often, for Mk.'s ἤρξατο and inf.—ἔκραξαν λέγοντες] for Mk.s κράζειν καὶ Aéyew: cf. on 83.-Kúpte] for Mk.'s 'Inorov, see on 82.—viós] nom. for vocative; cf. Blass, 86 f. See on Lk 1888.

=

31. And the multitude rebuked them, that they should be silent. But they cried the more, saying, Lord, have pity on us, Thou Son of

David.] Mk. has: "And many were rebuking him, that he should be silent; but he was crying much the more, Thou Son of David, have pity on me."-èreríμnσev and expagav] aors. for Mk.'s impfs., as often.

32. And Jesus stood and called them, and said, What will ye that I should do for you?] Mt. abbreviates three verses of Mk.

M

33. They say to Him, Lord, that our eyes may be opened.] Mk. M has: "And the blind man said to Him, Rabboni, that I may see." 34. And Jesus, having compassion, touched their eyes; and M straightway they saw, and followed Him.] Mk. has: "And Jesus said to him, Go, thy faith hath saved thee. And straighway he saw, and was following Him on the way"; vaто тwv oμμáτov αὐτῶν] ὄμματα occurs only here and in the omitted section, Mk 822-26. The clause here is probably a reminiscence of that passage.-koλovenσav] aor. for Mk.'s imperf., as often.

29-34. Mt 33 and Lk 41 agree against Mk. in Kúpte for Mk.'s Ῥαββουνεί. Cf. also παράγει, Μι 80 = παρέρχεται, Lk 37 Mk. has έστι

Mt

F.-XXI.-XXVIII. THE LAST DAYS OF THE
MESSIAH'S LIFE.

XXI. 1-11. From Mk 111-11.

XXI. 1. And when they came near to Jerusalem, and came to M Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples.] Mk. has: "And when they come near to Jerusalem, to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, He sendeth two of His disciples."-yywav, åπéσteiλev] aors. for Mk.'s hist. presents, as often. Mt. inserts a second verb, λov, to ease clause a, and omits Bethany. This probably is simply due to his tendency to omit redundant details. He feels that one village is sufficient to identify the scene. By payý = "IND_M']="house of unripe figs "; cf. Dalm. Gram. p. 191.-TÓTE] See on 27.

2. Saying to them, Go into the village which is over against you, M and straightway you shall find an ass tied up, and a colt with her; loose, and lead to Me.] Mk. has: "And saith, Go (vráуere) into the village which is over against you, and straightway entering into it, you shall find a colt tied up upon which no one of men ever sat; loose it, and bring."-Aéywv] for kai Aéye, as often.—πoрeveσ0ε] for váyere. Cf. a similar change in 287 Mk 167. Tоpeveσbai occurs once in Mk 980 as a variant for aparоpeveσa; in Mt. it occurs twenty-eight times. Mt. omits eloπopevóμevoi eis avτýv as redundant.ὄνον—καὶ πῶλον μετ' αὐτῆς] Mt. adds ὄνον in view of the passage which he is about to quote (v.4). ȧyáyere is a more usual word in this connection than Mk.'s pépETE.

=

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

3. And if any one say anything to you, you shall say that the Lord hath need of them; and straightway he will send them.] Mk. has: "And if any one say to you, Why do ye this? Say, The Lord hath need of it and straightway sends it again here" (= will return it). Mt., as often, omits πaλív.—evðùs dé] for kaì ev¤ús, as often. In Mk. the subject of ἀποστέλλει seems to be ὁ κύριος, "The Lord needs it, and will soon return it." Mt. seems to make the sentence mean, “and (at your words) he (the man who spoke to you) will send it."

4, 5. And this came to pass, in order that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh, meek, and sitting upon an ass, and upon a colt, the foal of a yoke-bearer.]

τοῦτο δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῇ] For the formula, see Introduction, p. Ixiv. The quotation for which the editor has prepared, by inserting ὄνον—μετ ̓ αὐτῆς in v., comes in the main from Zec 9. εἴπατε Ty Ovyaтpi Ziv] seems to be a reminiscence of Is 6211 LXX. The rest of the quotation agrees with the LXX of Zec. except in the last seven words, for which the LXX has : ἐπὶ ὑποζύγιον καὶ πῶλον νέον. Μt.'s ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου looks like a translation of the Heb., with adaptation of the words of the LXX. For volúуLovass, see Deissm. Bib. Stud. p. 160 f.

=

6. And the disciples went, and did as Jesus commanded them.] Mt. abbreviates Mk vv. 46.—πορευθέντες δε] for Mk.'s καὶ ἀπῆλθον. The δέ for και, as often. Cf. πορεύεσθαι for ἀπέρχεσθαι, Mt 261 = Mk 1410.

7. And brought the ass and the colt, and placed upon them their clothes, and He sat upon them.] Mk. has: "And bring the colt to Jesus, and place upon it their clothes; and He sat upon it."yayov] aor. for Mk.'s hist. pres., as often.—rǹv ovov Kai] for the insertion, see on v.3.-éénкev] aor. for Mk.'s hist. pres., as often. - aurov] Mt., in modifying the passage, is not quite careful to make the details harmonious. The Lord could not ride on both animals, and there was no need, therefore, to place clothes on both.-rà iμária] Mk., who adds aurŵv, almost certainly means that the disciples managed to find some raiment, which they threw over the colt's back. Mt. writes rà iuária simply as though he understood it to refer to the saddle cloths of the animals.—ézávo auror] If the editor had not just said that they placed clothing upon them, we might take ἐπάνω αὐτῶν here to refer to the ἱμάτια. But he may have meant it to refer to the animals, regardless of the impossibility of riding more than one at a time.

8. And the very great multitude spread their garments in the way; and others were cutting branches from the trees, and were spreading (them) in the way.] Mk. has: "And many spread their garments on to the way. And others having cut litter from the fields."—ó dè

« ÎnapoiContinuă »