Imagini ale paginilor
PDF
ePub

Deleis li seoir alai. et li pria de samor. celle dist ie namerai. uos ne autrui par nul tour. son pastor robin ke fiencie lai. ioie en ài. si en chanterai ceste chansoñete. En non deu iai bel amin coente et iolit tant soie ie brunete.

Fol. LV. Vo

CXX.*

Gatiers daipinas.

Desconforteis et de ioie pertis. me fait chanteir uolenteis desiree. ne por ioie ne chans ne por mercit. camors si est de greueir costumiere. les otroies de cuer loiaul ali. maix ne di pais ke ie me plaigne si. conkes riens tant el mont ne mabeli. com li trauals et la longue proiere. maix faillit ai a ma ioie premiere.

Et nonporcant sa ma ioie ai failli. ne truis ie pais okexon droituriere. ke iai amors et ma dame serui. de uolenteit fine et loiaul entiere. maix sens eur ou pitiet ou merci. peuxe auoir per aucune maniere. ne fuisse pais de toute ioie ariere.

Et en mon chant et ioians et marris. me plaing ades dune gent losengiere. ki souent ont moi et autrui traït. en resconteir mensonge nouelliere. ca mien espoir eusse ie joït. de ceu dont ai agreit damors choisi. se ne fuissent li felon esbahi. ken lor mentir et en lor fauce chiere. metent amans en pencee doubliere.

[ocr errors]

Coment poroit amors dureir ensi. ke ades croist celle gent malpairliere. maix se ie iai puisse plaire a celi. kest de biaulteit mireours et lumiere. mis seroient li felon en obli. et moi auroit de tous mes mals gueri. he franche riens se uers uos mumili. nen soies pais plus crueuse ne fiere. souffreis itant cades mercit vos quiere.

[blocks in formation]

Dedens mon cuer mest une amor saillie. ke me semont dameir et de seruir. la douce rien dont iai si grant enuie. ke ie tant ain et couoite et desir. ameir mestuet et faire son plaixir. or est en se li plaist se mocie. maix a mon greit ne ueul ie pais morir.

Comant camors moi griet en sa baillie. lamerai ie ke ne men puis partir. iai deus pooir ne moy doinst en ma uie. ke ie nai pais ameit por repentir. nest pais amans ki por les mals sentir. se trait arier et renoie samie. sen deuroit bien ma dame souenir.

Sa grans biaulteis et sa grant signorie. ont en talent ke me ueullent perir. mar lacoentai sautrement ne maïe. ke trop me uient ma ioie a grant loixir. et quant li plaist kensi moy fait languir. amoins de tant lai a son greit seruie. sel me deuroit sa grant biaulteit merir.

* Anonym Lavall. 59, f, 158v; 20050, f. 129r; 847, f. 129; 846, f. 42, und 1591, f. 115. Dem Gautier wie hier 845, f. 103; Paulmy 63, pag. 213; 844, f. 178, und 12615, f. 98r.

**Unicum der berner Handschrift.

Souent la truis en ire et en pesence. des enuious kelle ait oït pairleir. del maltalent prant sor moi la uengence. kelle seit bien son boen amin greueir. et des autres grant mesure esgairdeir. por ceu sai bien ke iaurai deliurance. ke trop me fait son anuit compaireir.

Fol. LVI. Vo.

CXXII. *

Messires gaises.

Desconforteis plains de dolor et dire. mestuet chanteir caillours nai ou entendre. tout le mont voi fors moy iueir et rire. maix ie ne truis ki danuit me deffende. celle mocist cui mes cuers tant desire. sen seux iries quant elle nel mamende. Chascuns dist kil aime autresi. portant ne cognoist on lamin.

Elle ne seit mon duel ne mon martyre. por cest bien drois ke sa mercit atende. tous faus amans per cui ma ioie empire. pri ieu a deu ken enfer les descende. jain fait chascuns grant loixir ont del dire maix pou en voy ki a amors se rende. Chascuns dist.

De moy greueir est amors costumiere. se mait bien fait por coi de li me plaingne. maix a souffrir mest la poeñe ligiere. pues ke la belle a ameir men ensaigne. mes cuers me dist ke souent la requiere. maix nians est car elle me desdaigne. Chascuns dist kil aime autresi por ceu ne conoist on lamin.

Fol. LVII. Ro.

CXXIII. **

li uiscuens de chartres.

Desconcillies plux ke nuls hom ki soit. chans si ne sai ne por coi ne coment. se portant non camors mont en destroit. se me couient faire tout son talent. et iel ferai ne puet estre autrement. si come cil ki grant mestier auroit. de muels kil nait se ma dame uoloit. maix ne li plaist ke me giest de torment. por tant mestuet soffrir plux longuement. Se gueridon fuissent randu a droit. desor trestous fuist li miens bautement. ie fais ensi com loiaus amis doit. souffre et desiret esgairt

[ocr errors]

Anonym Lavall. 59, f. 104v; Paulmy 63, pag. 379; 846, f. 39r. Dem Gaces 845, f. 38r; Vatican 1490, f. 18v; 844, f. 28v; 12615, f. 164v.

**Noch anonym in 20050, f. 32r. Theilweise im 23. Bande der Hist. littér. de la France abgedruckt und von Paulin Paris für eins der besten lyrischen Erzeugnisse jener Periode erklärt (Bd. 23, p. 604). Lacour hat das Gedicht in seiner Sammlung der Gedichte des Vidame de Chartres, den er nach Vorgang der Verfasser der Histoire littéraire (aber mit wenig Wahrscheinlichkeit) mit Guillaume de Ferrieres identificirt, als das letzte unter den Saluts d'amour dieses Dichters auf p. 67 abdrucken lassen. Zu der Bez. vidame vergleiche noch den vidame d'amiens in unserer Handschrift Nro. 13 Aincor ait etc." von Moniot d'Arraz. In 20050 eine Strophe mehr. Dieselbe Handschrift hat in der zweiten Strophe „la bouette" statt „la bowete“, in der fünften Strophe, die dort an der vierten Stlele steht, „esploitie" statt „recoureit".

"

Archiv f. n. Sprachen. XLII.

18

et atent. maix ma dame le fait a esciant. si comme celle ke bien cognoist et uoit. ke li ialous labowete et mescroit. conkes namait ne solais ne iouent. se me meruoil ke pitiet ne len prant.

Douce dame bien me menbre del ior. ke uos premiers mapallaïstes amin. encor en pri deu mercit et aour. kensi haut leu me doignait consentir. maix une rien uos requier et chasti. de celle gent dont iai si grant paour. ke moins i ait des nostres ke des lour. maix sen uos ait tant de bien com iai dit. pouc nos poront greueir nostre anemin.

Grans mestiers fust ke ieusse merci. sestre pooit ke trop ai de dolour. maix eincor ueul ieu atendre ensi. ke ma dame me gairde a deshonor. maix por noiant uos peneis traïtor. ke iai per uos ne seromes traït. ma dame ait tant sen et proesse en li. kelle seit bien iueir de son millor. ne iai per moi ne sauront ceste amor.

Ne cuidies pais ke ieu aille querant. si faite amor com celle autre gent font. ki ades uont les dames essaiant. et sospirent ensi com de perfont. et quant il ont recoureit si sen uont. et ueullent bien con senuoist perseuant. iai dame deus cui ieu trais a garant. ne lor aïst quant mestier en auront. ke par caus faut bone amor et desront.

Fol. LVII. Vo.

CXXIV. *

Messire gaises bruleiz.

De bien ameir grant ioie atent. car cest ma gringnor enuie. et saichies bien certainnement. camors ait teil signorie. ke double gueridon rent. celui ki en li se fie. et cil ki dameir se repent. cest bien trauillies por noiant.

Elle est de douls acoentement. et de simple compaignie. et saige entre anoiouse gent. ke mon cuer ait en baillie. sens et biaulteis en li sespant. et heit toute uelonnie. maix ceu me tormente souent. kelle ne sant les mals ke sent.

Onkes ne fix a escient contre amor sen ne folie. ains seux a son comandement. et serai toute ma uie. cil remaint anoiousement. de cui amors est partie. dame ceu mensaigne et aprent. conors est dameir loiaulment.

Bone amor ne me puet greueir. quant plux mocist plux magree. muels ueul morir por bien ameir. cun seul iour laie obliee. dame ke me poeis doneir ma grant ioie desirree. ceu me fait griement sospireir. kenuious fait a uens cuidier.

Dame sor toutes la nonpeir. prous et saige et a droit loee. iai ne deussies escouteir. la fauce gent maleuree. kentre mentir et deuineir. ont si amor destorbee. kelle ne se seit rauiseir. lai ou elle deuroit aleir.

* Lavall. 59, f. 29v; 20050, f. 14r; Douce 308, Grans chans Nro. 30: anonym. Dem Gaces in 845, f. 18; 847, f. 2; 844, f. 25, und 12615, f. 161r. Anonym noch in 846, f. 39v; 765, f. 49v; in letzterem Manuscript unter Gedichten des Gaces.

CXXV.*

Fol. LVIII. Ro.

Dame por cui sospir et plour. en boen espoir consillies moi. sens perdre amors uotre ualour. kensi ne puis ie pais ueoir. coment ie puisse ioie auoir. se ne uos en doigne chaloir. lais cai ie dit se fait espoir.

Dame por tant se ie demour. de uos ueoir noblige pais. uotre ualor por nul pooir. maix iel fais por ceaus deseuoir. ki nos cuident aperceuoir. trop demoreirs uaut remenoir. et dehaisteir puet mescheoir.

Nuls ne me puet gueridoneir. nulle fors li et quant la uoi. ni os pairleir. ne mot ne di. mors seux saikes me tient ensi. et mors seux se ie lentreobli. et plux seux mors se ie la pri. et elle nait de moi mercit.

De tant se puet me cuers uanteir. ceu mait gueri. cains pues ne pou aillors penseir. ke ie la ui. de ceu ne mait il pais traït. chascuns ki lauoit dist ensi. se men ont mort et mal baillit.

Fol. LVIII. Ro.

CXXVI. **

Messires Watiers denabilley.

Deux iai chanteit si uolentiers. or ne quier maix faire chanson. quant celle acui seux tous entiers. ne men seit se mauaix greit non. quant plux la uoi et plux en chant. et plux me monstre ireit semblant. teils gens i ait ki ne lou cuident mie. maix ceu est uoirs cancor nait poent damie.

Joie et chanteirs fust biaus mestiers. sel siecle eust poent de raixon. maix ie ne sui pais li premiers. ki ait chanteit sens gueridon. Ioiaulteis ne mi vault noiant. uers amors ne uers autre gent. senli eust pitiet ne cortoixie. elle madaist coment ieusse amie.

Amors ait tort selonc mon sen. ki atous les siens grieue et nuist. et ma dame si com ie pans. ke en moi greueir se desduist. il mest auis por li ameir sens estre ameis. tous i morai celle ne men aïe. maix iai espoir cancor serait mamie.

Je ne uiurai mie lonc tens. ainsois morai si com ie cuit. quant elle mocist sens deffans. ke a son tort maloigne et fuit. et je lain plux ke nuls aisseis. maix de tant seux desespereis. quant plux la uoi et elle plux moblie. sensi lapert iamaix naurai amie.

Qui bien aime et bien est ameis. il en doit muels ualoir asseis. si fait il uoir coy ke nuls hom en die. ke nulle rien ne ualt loiaul amie. Gautier ceste chanson chanteis. mes compans estes ki ameis. maix i faut en nostre conpaignie. ke uos aueis plux debonaire amie.

* Unicum der berner Handschrift.

** Anonym 20050, f. 27r. Corr. aus 20050 "point" statt „poent“ in der ersten Strophe, „maidast“ statt „madaist“ in der zweiten, „toz“ für „tons“ in der dritten.

Fol. LVIII. Vo.

Fol. LIX. Ro.

CXXVII. *

Bei Wackernagel Nro. 10.

CXXVIII. **

Dame jatant en boen espoir. uotre amor ou iai mon penseir. iai de ceu ne me quier mouoir. ne de uostre seruixe osteir. ains pri a deu et fais sauoir. kil me ueulle si atorneir. tous autres biens ke doie auoir. iai plux ne len quier demandeir.

Amors me fait ma mort uoloir. et se ne la me lait douteir. nonkes tant ne me fait doloir. ke ie ueulle laissier lameir. ne iai neust tant de pooir. dame cist mals de moi greueir. se tant uos peusse ueoir. de mes ieuls com del remenbreir.

Douce dame tout mon uiuant. uos uoldrai ameir et seruir. iai deus ne doinst ke cest couent. puisse houre de ior faillir. felon traitor mesdissant. plux me poise de mon morir. por uos ki en series ioiant. kil ne fait de la mort souffrir.

Se ma dame pitiet nen prent. dont ne sai ie ke deuenir. mon cuer enuoi a li souent. maix tant lourai ke ien sospir. amors me niet si douls talent. ke ie ne men puix departir. ken puis ie lais se ie lain tant. quant plux la uoi plux la desir.

Fol. LIX. Vo.

CXXIX. ***

Damors dont seux espris. meffors de chanteir. sel fais come pensis. ke nel puet amendeir. et se iai tant conkis. ke bien me puix vanteir. ueulle ou non iai apris. loiaulment a ameir. en li sont mi penseir. et seront a tous dis. iai nes en quier osteir.

Remenbrence dun uis. frex et uermoil et cleir. ait mon cuer si sospris. ke ne men puis torneir. et se iai le mal quis. bien lou doi endureir. or ai ge trop mespris. ains le doi moult ameir.

Deux por coi mociroit. conkes nel deserui. se iai ioians en soit. cuers dont ie la pri. ie lain tant et couoit. ke ie cuit tout de fi. ke chascuns ki la uoit. la doit ameir ausi.

mes

Se pities ne len prent. ie cuit per esteuoir. mocirait finement. ceu doi ie bien sauoir. des mals me fait doloir. dont tristans soffri tant. dameir sens deceuoir.

* Anonym Lavall. 59, f. 29r; 20050, f. 30r. Im Manuscript 845, f. 17; Paulmy 63, pag. 58; 847, f. 2 dem Gaces Brulez. (Nochmals in letzterer Handschrift, aber anonym auf f. 154) Unter den Liedern des Monios im estenser Codex Nro. 32, anonym in 846, f. 142v, und in 765, f. 49. Dem Chrestien in 12615, f. 45v, und in 1591, f. 49. Eine abweichende Recension im Vat. Manuscript 1490, f. 108r, daraus in Keller's Romvart p. 306, Mätzners Liedern p. 63, und Bartsch' Chrestomathie p. 118.

** Noch in 20050, f. 38r, und Douce 308, f. 156r. *** Unicum der berner Handschrift.

« ÎnapoiContinuă »