« ÎnapoiContinuați »
ba'd Yakuniyáb se Salatiel paidá to Babylon, Jechonias begat Sahúá, aur Salatiel se Zarubábul lathiel ; and Salathiel begat Zoropaidá húá;
babel ; 13 Aur Zarubábul se Abiúd paidá 13 And Zorobabel begat Abiud; húa; aur Abiúd se Eliyáqím paida and Abiud begat Eliakim; and húá; aur Eliyáqím se 'Azúr paidá Eliakim begat Azor; húá;
14 Aur 'Azúr se Sádúq paidá húá; 14 And Azor begat Sadoc; and
15 Aur Eliúd se Ele'ázar paidá 15 And Eliud begat Eleazar ;
16 Aur Ya'qub se Yusuf, jo Ma- 16 And Jacob begat Joseph the riyam ka shauhar thá, jis se Yisu', husband of Mary, of whom was jo Masih kahlátá hai, paidá húá. born Jesus, who is called Christ. 17 Pas, sab pushten Abirahám se 17 So all the generations from Dáúd tak chaudah pushten hain; Abraham to David are fourteen aur Dáúd se Babul ko uțh jáne generations; and from David until tak chaudah pushten; aur Bắbul the carrying away into Babylon ko uth jáne se Masíh tak chaudah are fourteen generations; and pushten hain.
from the carrying away into Ba-
ther, she was found with child of
the Holy Ghost. 19 Tab us ke shauhar Yusuf ne, 19 Then Joseph her husband, jo rástbáz thá, aur na cháhá ki use being a just man, and not willing tashhír kare, iráda kiya, ki use to make her a publick example, chupke se chhor de.
was minded to put her away pri
vily. 20 Wuh in báton ke soch hí men 20 But while he thought on thá, ki dekho, Khudáwand ke fi- these things, behold, the rishte ne us par khwab men záhir gel of the Lord appeared unto hoke, kahá, Ai Yusuf, Ibn i Dáúd, him in a dream, saying, Joseph, apni jorú Mariyam ko apne thou son of David, fear not to yahán le ane se mat dar : kyunki take unto thee Mary thy wife: jo us ke rihm men hai, so Rúh ul for that which is conceived in her Quds se hai.
is of the Holy Ghost. 21 Aur wuh bețá janegi, aur 21 And she shall bring forth a tú us ká nám YISÚ' rakhega : son, and thou shalt call his name kyúņki wuh apne logon ko un ke JESUS: for he shall save his gunáhon se bacháega.
people from their sins. :22 Yih sab kuchh húá, ki jo ķhu- 22 Now all this was done, that dawand ne nabí kí ma'rifat kahá it might be fulfilled which was thá, purá ho; ki,
spoken of the Lord by the pro
phet, saying, 23 Dekho, ek kunwárí hámila 23 Behold, a virgin shall be
hogi, aur bețá janegi, aur ns ká with child, and shall bring forth nám 'Immánuel rakhenge, jis ká a son, and they shall call his name tarjuma yih hai, ķhudả hamáre Emmanuel, which being intersath.
preted is, God with us. 24 Tab Yusuf ne, sote se uțhkar, 24 Then Joseph being raised jaisá Khudáwand ke firishte ne from sleep did as the angel of use farmáyá thá, kiya, aur apní the Lord had bidden him, and jori ko apne yahan le aya: took unto him his wife :
25 Par us ko na jáná, jab tak ki 25 And knew her not till she wuh apná palauthả bețá na janí: had brought forth her firstborn aur us ká nám YISÚ' rakhá. son: and he called his name
CHAPTER II. 1 UR jab Yisú', Herodís bád-1 COW when Jesus was born shah ke waqt, Yahudiya
in Bethlehem of Judea in ke Baitlaham men paidá húá, to the days of Herod the king, bedekho, kazí majúsíon ne púrab se hold, there came wise men from Yarúsalam men áke kahá, ki. the east to Jerusalem,
2 Yahúdíon ká Bádsháh jo paidá 2 Saying, Where is he that is húá so kahán hai ? ki ham ne pú- born King of the Jews ? for we rab men us ká sitára dekhá, aur have seen his star in the east, and use sijda karne ko á,e hain. are come to worship him.
3 Jab Herodís bádshah ne yih 3 When Herod the king had suná, tab wuh aur us ke sath ta- heard these things, he was troumám Yarúsalam ghabráyá. bled, and all Jerusalem with him.
4 Tab us ne, sab sardár Káhi- 4 And when he had gathered all non aur qaum ke Faqihon ko jam'a the chief priests and scribes of the karke, un se púchhé, ki Masíh people together, he demanded of kahán paida hoga ?
them where Christ should be
born. 5 Unhon ne us se kahá, Yahú- 5 And they said unto him, In diya ke Baitlaham men: kyúņki Bethlehem of Judea : for thus it nabí kí ma'rifat yun likha hai, ki, is written by the prophet, 6 Ai Yahudiya ke Baitlabam, tú 6 And thou Bethlehem, in the Yahudáh ke sardáron men hargiz land of Juda, are not the least kamtarín nahin hai; kyunki tujh among the princes of Juda : for men se ek Sardár niklegá, jo merí out of thee shall come a Goverqaum Israel kí ri'ayat karega. nor, that shall rule my people
Israel. 7 Tab Herodís ne, majúsíon ko 7 Then Herod, when he had pri. chupke se bulákar, un se tahqiq ki, vily called the wise men, enquired ki wuh sitára kab dikhlá,í diya. of them diligently what time the
star appeared. 8 Aur unhen yih kahke, Bait- 8 And he sent them to Bethlelaham men bhejá, ki Jákar us hem, and said, Go and search dilarke kí bábat ķhúb daryáft karo; ligently for the young child; and aur jab use páo, mujhe ķhabar when ye have found him, bring do, ki main bhí jáke usė sijda me word again, that I may come karún.
and worship him also. 9 We, bádshah se yih sunke, ra- 9 When they had heard the wána húe; aur, dekho, wuh sitára, king, they departed; and, lo, the
jo unhon ne púrab men dekhá thá, | star, which they saw in the east, un ke age áge chal rahá, aur us went before them, till it came and jagah ke úpar, jahán wuh laská stood over where the young child thá, jake thahrá.
10 We us sitáre ko dekhke bahut 10 When they saw the star, hí khush hue.
they rejoiced with exceeding great
joy. 11 | Aur us ghar men pahunch- ii | And when they were come kar us larke ko us kí má Mariyam into the house, they saw the young ke sáth payá, aur us ke áge jhukke child with Mary his mother, and use sijda kiya: aur apni jholián fell down, and worshipped him: kholke, soná, aur lubán, aur murr, and when they had opened their use nazr guzráná.
treasures, they presented unto him gifts'; gold, and frankincense,
and myrrh. 12 Aur ķhwab meņ ágáhí pákar 12 And being warned of God in ki Herodís ke pás na jáwen, we a dream that they should not redúsrí ráh se apne mulk ko phire. turn to Herod, they departed into
their own country another way: 13 Jab we rawána húe, to de- 13 And when they were dekho, Khudáwand ke firishte ne parted, behold, the angel of the Yusuf ko ķhwab men dikhání Lord appeareth to Joseph in a deke, kahá, Užh, us larke aur us dream, saying, Arise, and take the kí má ko‘sáth lekar, Misr ko young child and his mother, and bhág já, aur wahán rah, jab tak fee into Egypt, and be thou there main tujhe ķhabar na dúņ: ky- until I bring thee word : for Heúņki Herodís is larke ko ạhún- rod will seek the young child to dhega, ki már nále.
destroy him. 14 Tab wuh uthke, rát hí ko, 14 When he arose, he took the larke aur us kí má ko sáth lekar, young child and his mother by Misr ko rawána húá :
night, and departed into Egypt : 15 Aur Herodís ke marne tak 15 And was there until the wahán rahá: ki jo ķhudáwand ne death of Herod : that it might be nabí kí marifat kahá thá, purá ho, | fulfilled which was spoken of ki, Main ne apne bețe ko Misr se the Lord by the prophet, saying, bulaya.
Out of Egypt have I called my 16 | Jab Herodís ne dekhá, ki us 16 | Then Herod, when he saw ne majúsíon se fareb kháyá thá, to that he was mocked of the wise nihayat gussa húá, aur logon ko men, was exceeding wroth, and bhejkar Baitlaham aur us kí sárí sent forth, and slew all the chilsarhaddon ke sab larkon ko, jo do dren that were in Bethlehem, and baras ke aur us se chhote the, us in all the coasts thereof, from two waqt ke muwafiq ki us ne ma- years old and under, according to júsíon se tahqiq kí thí, qatl kar- the time which he had diligently wáyá.
enquired of the wise men. 17 Tab wuh jo Yaramiyáh nabí 17 Then was fulfilled that which ne kahá thá, purá huá; ki, was spoken by Jeremy the pro
phet, saying, 18 Ráma men ek áwáz sunne 18 In Rama was there a voice men á,í hai, nále aur rone aur heard, lamentation, and weeping, bare mátam ki, ki Ráķhil apne and great mourning, Rachel weerlarkon par roti, aur tasallí na-ing for her children, and would
hin cháhtí, is liye ki we nahín not be comforted, because they are hain.
not. 19 [ Jab Herodís mar gayá, to 19 | But when Herod was dead, dekho, Khudáwand ke firishte ne behold, an angel of the Lord apMisr men Yúsuf ko ķhwáb men peareth in a dream to Joseph in dikhlá,í deke kahá,
Egypt, 20 Uth, aur us larke aur us kí má 20 Saying, Arise, and take the ko sáth lekar, Israel ke mulk men young child and his mother, and ja: kyunki jo us larke kí ján ke go into the land of Israel: for khwáhán the, mar ga,e.
they are dead which sought the
young child's life. 21 Tab wuh uțhá, aur us laske 21 And he arose, and took the aur us ki má ko sáth leke, Israel young child and his mother, and ke mulk men áyá.
came into the land of Israel. 22 Magar jab suná, ki Arķhilá, us, 22 But when he heard that Arapne báp Herodís kí jagah, Yahú- chelaus did reign in Judea in the diya meņ bádsháhat kartá hai, to room of his father Herod, he was wahán jáne se dará : aur khwab afraid to go thither: notwithstandmen ágáhí pákar Galíl ki taraf ing, being warned of God in a rawána húá:
dream, he turned aside into the
parts of Galilee: 23 Aur ek shahr men, jis ká nám 23 And he came and dwelt in a Násarat thá, jáke rahả, ki wuh, jo city called Nazareth: that it nabíon ne kahá thá, púrá ho, ki might be fulfilled which was Wuh Násari kahlá, ega.
spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Yuhanná I Baptist, preaching in the wil.
N those days came John the baptisma denewalá, Yahúdiya ke bayábán meņ záhir hoke, derness of Judea, manádí karne laga, ki,
2 Tauba karo: kyunki Gsmán kí 2 And saying, Repent ye: for bádshábat nazdík hai.
the kingdom of heaven is at hand. 3 ki yih wuhi hai, jis ká zikr 3 For this is he that was spoken Yas'aiyáh nabí ne kiyá, ki Jangal of by the prophet Esaias, saying, men ek pukárnewale kí áwáz hai, The voice of one crying in the ki Khudawand kí ráh ko durust wilderness, Prepare ye the way karo, aur us ke ráston ko sídhá of the Lord, make his paths banko.
straight. 4 Yih Yuhanná únţ ke bálon kí 4 And the same John had his poshák pahintá, aur chamre ká ka- raiment of camel's hair, and a marband apní kamar men bándhtá leathern girdle about his loins; thá; aur tiddi aur janglí shahd us and his meat was locusts and wild kí khursk thí.
honey. 5 Tab Yarúsalam aur sáre Yahú- 5 Then went out to him Jerudiya aur Yardan ke sab ás pás ke salem, and all Judea, and all the rahnewale us pás chale á,e; region round about Jordan,
6 Aur unhon ne, apne gunáhon 6 And were baptized of him in ka iqrár karke, Yardan men us se Jordan, confessing their sins. baptisma páyá. 7 | Par jab us ne dekhá, ki bahut 7 But when he saw many of the
se Farísí aur Sadúqi baptisma Pharisees and Sadducees come to páne ko us pás á,e hain, to unhen his baptism, he said unto them, O kahá, ki Ai sámpon ke bach- generation of vipers, who hath cho, tumhen anewale gazab se warned you to flee from the bhágná kis ne sikhláyá ?
wrath to come ? 8 Pas tauba ke lái, phal láo: 8 Bring forth therefore fruits
meet for repentance : 9 Aur
men gumán mat 9 And think not to say within karo, ki Abirahám hamárá báp yourselves, We have Abraham to hai: kyúņki main tum se kahtá our father : for I say unto you, hún, ki Khudá inhín pattharon that God is able of these stones to se Abirahám ke liye aulád paidã raise up children unto Abraham. kar sakta hai.
10 Aur daraķhton kí jas par ab 10 And now also the ax is laid kulhárá rakha hai: pas har ek unto the root of the trees : theredaraķht, jo achchhá phal nahin fore every tree which bringeth not látá, káțá aur ág men đảlá játá hai. forth good fruit is hewn down, and
cast into the fire. 11 Main to tumhen tauba ke 11 I indeed baptize you with liye pání se baptisma detá húņ: water unto repentance : but he that lekin wuh jo mere ba'd átá hai, cometh after me is mightier than mujh se qawítar hai, ki main us I, whose shoes I am not worthy to kí jútián uthane ke láiq nahiņ : bear: he shall baptize you with wuh tumhen Rúh i Quds aur ág the Holy Ghost, and with fire : se baptisma dega :
12 Ús ke háth men ek súp hai, 12 Whose fan is in his hand, aur wuh apne khaliyán ko ķhúb and he will throughly purge his sáf karegá, aur apne gehún ko floor, and gather his wheat into khatte men jam'a karega; par the garner; but he will burn up bhúse ko, us ag men jo hargiz the chaff with unquenchable fire. nahin bujhtí, jalắwegá.
13 | Tab Yisú' Galíl se Yardan 13 | Then cometh Jesus from ke kináre Yuhanná ke pás áyá, táki Galilee to Jordan unto John, to us se baptisma páwe,
be baptized of him. 14 Par Yuhanna ne use man'a 14 But John forbad him, saykarke kahá, ki Maiņ tujh se bap- ing, I have need to be baptized of tisma páne ká muhtáj hún, aur tú thee, and comest thou to me? mere pás áyá hai ?
15 Yisú ne jawab men us se 15 And Jesus answering said kahá, Ab hone de : kyunki hamen unto him, Suffer it to be so now : munásib hai, ki yúņhín sab rást for thus it becometh us to fulfil bází púrí karen. Tab us ne hone all righteousness. Then he sufdiya.
fered him. 16 Aur Yisú', baptisma páke, 16 And Jesus, when he was bapwunhím pání se nikalke úpar áyá: tized, went up straightway out of aur, dekho, ki us ke liye ásmán the water: and, lo, the heavens khul gayá, aur us ne Khudá kí were opened unto him, and he Rúh ko kabútar kí mánind utarte, saw the Spirit of God descending aur apne úpar áte dekhá : like a dove, and lighting upon him:
17 Aur dekho, ki ásmán se ek 17 And lo a voice from heaven, áwáz á,í, ki Yih mera piyárá Bețá saying, This is my beloved Son, in hai, jis se maiņ ķhush hún. whom I am well pleased.