Imagini ale paginilor
PDF
ePub

16. Og fee, En traadte frem, og sagde til ham: gode Mester! hvad godt skal jeg gjøre, at jeg maa have det evige Liv?

17. Men han sagde til ham: hvi kalder du mig god? Jugen er god, uden Een, (nemlig) Gud; men vil du indgaae til Livet, da hold Budene.

18. Han sagde til ham: hvilke ? men JEsus sagde: Dette: du skal iffe ihjelstaae; du skal ikke bedrive Hoer; du skal ikke stjæle; du skal ikke bære falskt Vidnesbyrd;

19. ær din Fader og din Moder; og, du skal elske din Næste som dig selv.

20. Da siger den unge Karl til ham: det haver jeg holdet altsammen fra min Ungdom af; hvað fattes mig endnu?

21. JEsus sagde til ham: vil du være fuldkommen, da gak hen, sælg hvad du haver, og giv Fattige det; og du skal have et Liggendes i Himmelen; og kom, følg mig.

22. Men der den unge Kart hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.

23. Da sagde JEsus til sine Disciple: sandelig siger jeg eder, at en Riig fommer vanskelig ind i Himmeriges Rige.

24. Atter siger jeg eder: det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naalesie, end at en Riig kommer ind i Guds Rige.

25. Men der hans Disciple hørte det, bleve de saare forfærdede og sagde: hvo kan da blive salig?

26. Da saae JEsus paa dem, og fagde: for Menneskene er dette umu ligt, men for Gud ere alle Ting mulige.

27. Da svarede Peder, og sagde til ham: see, vi have forladt alle Ting, og fulgt dig; hvað skulle da vi have?

16 ¶ And behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do that I may have eternal life?

17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.

18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,

19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?

21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. 23 TThen Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.

24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?

26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.

27 ¶ Then answered Peter, and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?

28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me in the

28. Men JEsus sagde til dem: sandelig siger jeg eder, at I, som have efterfulgt mig, I skulle udi Gjenfødelsen, naar Menneskens Søn stal sidde | regeneration, when the Son of man

paa sin Herligheds Throne, ogsaa sidde | shall sit in the throne of his glopaa tolv Throner, og dømme de tolv ry, ye also shall sit upon twelve Ifraels Stammer. thrones, judging the twelve tribes of Israel.

29. Og hver, som haver forladt Huus, eller Brødre, eller Søstre, eller Fader, eller Moder, eller Hustru, eller Børn, eller Agre for mit Navns Skyld, skal faae hundrede Fold igjen, og arve det evige Liv.

30. Men mange, som ere de første, skulle blive de sidste, og de sidste de første.

20. Capitel.

29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.

30 But many that are first shall be last, and the last shall be first.

CHAPTER XX.

OR the kingdom of heaven is

Thi Himmeriges Rige lignes metoft like unto a man that is an

Menneske, en Huusbonde, udgif tidlig om Morgenen, for at leie Arbeidere til sin Viingaard.

2. Men der han blev enig med Arbeiderne om en Benning om Dagen, sendte han dem i sin Viingaard.

3. Og han gik ud ved den tredie Time, og faae Andre staae ledige paa Torvet;

4. og han sagde til dem: gaaer J og hen i Viingaarden, og jeg vil give eder, hvad som ret er; men de gif hen.

5. Han gif atter ud ved den sjette og niende Time, og gjorde ligesaa.

6. Men ved den ellevte Time gik han ud, og fandt Andre staae ledige og sagde til dem: hvi staae I her den ganske Dag ledige?

7. De sagde til ham: fordi Ingen leiede 08. Han sagde til dem: gaaer I ogsaa hen i Viingaarden, og hvad som ret er, skulle I faae.

8. Men der det blev Aften, siger Viingaardens Herre til sin Foged: kald Arbeiderne, og giv dem Lønnen, og begynd fra de sidste indtil de første.

9. Og de kom, som vare leiede ved den ellevte Time, og fik hver en Penning.

householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.

2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.

3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the market-place,

4 And said unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, I will give you. And they went their way.

5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did like. wise.

6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?

7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.

8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.

9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.

10. Men der de første kom, meente | de, at de skulde faae Mere; og de fif og hver en Penning.

11. Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden, og sagde:

12. Disse sidste have ikkun arbeidet een Time, og du haver gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede.

13. Men han svarede, og sagde til een af dem: Ven! Jeg gjør dig iffe Uret; er du ikke bleven enig med mig om en Penning?

14. Tag dit, og gak bort. Men jeg vil give den sidste ligesom dig.

15. Eller haver jeg ikke Magt til at gjøre med mit, hvad jeg vit? eller er dit Die ondt, fordi jeg er god?

16. Saaledes skulle de sidste blive de forste, og de første de sidste; thi Mange ere kaldede, men Faa udvalgte.

17. Og JEsus drog op til Jerusatem, og tog de tolv Disciple tilside paa Veien, og sagde til dem:

18. See, vi reise op til Jerusalem, og Mennestens Søn skal overantvordes de Ypperste-Præfter og Skriftkloge; og de skulle fordømme ham til Døden,

19. og overantvorde Hedningerne ham, til at bespotte og hudstryge og forsfæste (ham); og paa den tredie Dag skal han opstaae.

20. Da git Zebedæi Sønners Moder til ham med sine Sønner, faldt ned for ham, og bad ham om Noget.

21. Men han sagde til hende: hvað vil du? hun sagde til ham: siig, at disse mine to Sønner skulle sidde i dit Rige, den ene ved din hoire, og den anden ved din venstre Side.

22. Men JEsus svarede og sagde: I vide iffe hvad I bede om; kunne 3 drikke den Kalk, som jeg skal drikke, og dobes med den Daab, som jeg skal døbes med? De sige til ham: vi kunne.

10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.

11 And when they had received it, they murmured against the good man of the house,

12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.

13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?

14 Take that thine is, and go thy way I will give unto this last, even as unto thee.

15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good?

16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.

17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,

18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests, and unto the scribes, and they shall condemn him to death,

19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.

20 Then came to him the mother of Zebedee's children, with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.

21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.

22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.

23. Og han sagde til dem: min Kalk skulle I vel drikke, og med den Daab, som jeg døbes med, skulle I dobes; men at sidde ved min høire og ved min venstre Side, hører iffe mig til at give Nogen, uden dem, som det er beredt af min Fader.

24. Og der de Ti hørte det, bleve de vrede paa de to Brødre.

25. Men JEsus kaldte dem til sig, og sagde: I vide, at Folkenes Regenter herske over dem, og de Store bruge Myndighed over dem.

26. Men saa skal det ikke være iblandt eder; men hvo, som vil blive stor iblandt eder, han være eders Tjener.

27. Og hvo, som vil være den hpperste iblandt eder, han være eders Træl.

28. Ligesom Menneskens Søn er iffe kommen, for at lade sig tjene, men for at tjene, og at give sit Liv til en Igjen= løsning for Mange.

29. Og der de gik ud fra Jericho, fulgte ham meget Folk.

30. Og fee, to Blinde sadde ved Veien, og der de hørte, at JEsus gif forbi, raabte de, og sagde: HErre! Davids Son! forbarm dig over os !

31. Men Folket truede dem, at de skulde tie; men de raabte mere, og fagde: HErre! Davids Son! for barm dig over os!

32. Og JEsus blev staaende, og kaldte ad dem, og sagde: hvad ville I, jeg skal gjøre eder?

33. De sagde til ham: HErre! at vore Dine maatte oplades.

34. Men JEsus ynkedes inderligen, og rørte ved deres Dine. Og ftrar bleve deres Dine seende, og de fulgte ham.

21. Capitel.

|

23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but, to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.

24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.

25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.

26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;

27 And whosoever will be chief among you, let him be your ser

vant :

28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

29 And as they departed from Jericho,a great multitude followed him. 30 T And behold, two blind men sitting by the way-side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.

32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?

33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.

34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.

CHAPTER XXI.

Og der de fom nær til Serufalem, og AND when they drew nigh un

vare komne til Bethphage, ved

to Jerusalem, and were cor

Olie-Bjerget, da sendte JEsus to (af fine) Disciple, og sagde til dem:

2. Gaaer hen i den Bhe, som ligger for eder; og strag skulle I finde en Aseninde bunden, og et Føl hos hende; løser dem, og fører dem til mig.

3. Og dersom Nogen taler eder noget til, da siger, at HErren haver dem behov, saa skal han stray fremsende

dem.

4. Men dette sfede altsammen, at det ffulde fuldkommes, som er sagt ved Propheten, som siger:

5. Siger til Zions Datter: see, din Konge fommer til dig, fagtmodig, og ridende paa et Asen, og (paa) Asenindens Fol.

6. Men Disciplene gik hen og gjorde faa, som JEsus befoel dem.

7. Og de hentede Aseninden og Føllet, og lagde deres Klæder paa dem, og han satte sig derpaa.

8. Men de fleste af Folket bredte deres Klæder paa Veien, men andre huggede Grene af Træerne, og strøede dem paa Beien.

9. Men Folket, som gik foran, og fulgte efter, raabte og sagde: Hosanna den Davids Son! velsignet være den, som kommer i HErrens Navn! So sanna i det høieste!

10. Og der han drog ind i Jerufalem, kom den hele Stad i Bevægelse, og sagde: hvo er denne?

11. Men Folket sagde: det er JEfus, den Prophet, den frå Nazareth i Galilæa.

12. Og JEsus gik ind i Guds Tempel, og uddrev alle dem, som folgte og kjøbte i Templet; og omstødte Verelerernes Borde og Duekræmmernes Stole.

[blocks in formation]

to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,

2 Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.

3 And if any man say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.

4 All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,

5 Tell ye the daughter of Sion, Behold, thy King cometh unto thee, meek, and sitting upon an ass, and a colt the foal of an ass.

6 And the disciples went, and did as Jesus commanded them, 7 And brought the ass and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.

8 And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.

9 And the multitudes that went before, and that followed, cried, saying, Hosanna to the Son of David: Blessed is he that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.

10 And when he was come into Jerusalem, all the city was moved, saying, Who is this?

11 And the multitude said, This is Jesus the prophet of Nazareth of Galilee.

12 And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold doves,

13 And said unto them, It is written, My house shall be called the house of prayer, but ye have made it a den of thieves.

14 And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.

« ÎnapoiContinuă »